为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

开机桌面没有图标的几种解决方法

2018-01-20 4页 doc 16KB 10阅读

用户头像

is_597436

暂无简介

举报
开机桌面没有图标的几种解决方法翻译原理与方法-课外句子翻译2 第三章 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。 译文:The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. 他对人说话,总是满口,叫人半懂不懂的。 之乎者也 译文:He used so many archaisms in his speech...
开机桌面没有图标的几种解决方法
翻译原理与方法-课外句子翻译2 第三章 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。 译文:The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. 他对人说话,总是满口,叫人半懂不懂的。 之乎者也 译文:He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. 练习: 一、将下列句子译成汉语。 1. Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 1.富兰克林?罗斯福眼睛发亮,微笑着注意倾听。 3. American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 3.托马斯?杰斐逊对美国的教育事业作出了巨大贡献。 5. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 5.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻。 7. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 7.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 9. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 9.这些发展中国家地大物博,人口众多。 11. She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is as poor as a church mouse. 11.她父亲穷的叮当响。为了父亲,她打算嫁给一个俗不可耐的富豪。 13. He is a regular Sherlock Holmes. 13.他是一个十足的夏洛克?福尔摩斯。 (注:Sherlock Holmes在这里表示一个具有敏锐洞察力和推理能力的人。) 15. People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 15.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。 17. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 17.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本 币的汇价了。 19. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned. 19.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而 显憔悴,但风韵犹存。 21. Ingrid Bergman became a myth, but not in the same way as Greta Garbo, whose entire life is surrounded by secretes. Ingrid became a myth exactly because she dared to live. Openly. 21.英格丽?褒曼成了个神话般的人物,但她不像葛利泰?嘉宝那样,整个生活都被笼罩在神秘 之中。英格丽之所以成为神话般的人物,恰恰在于她敢于生活,光明磊落地生活。 23. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. 23.黑廊尽头,我远远地可以看见里面的拱廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正在阴影之 中走过,看起来就像是附近古坟里爬出来的鬼魂。 25. In the autumn, leaves turn from green to brilliant shades of scarlet, gold, orange, and purple. Then they finally fall to the ground. It is not a season of dying: the tree or shrub is preparing for winter. 25.树叶在秋天变成浓淡不一的猩红色、金黄色、橘红色和紫色,然后飘落在地。秋天不是 肃杀的季节,而是乔木、灌木在准备过冬。 二、将下列句子译成英语。 2(去年年底,中国烹饪协会规定,把“全聚德”、“狗不理”及“兰州拉面”这三个品牌确 定为推广中式快餐的试点。 2(Toward the end of last year, the Chinese Cooking Association decided to recommend Quanjude roast duck, Goubuli steamed stuff bun and Lanzhou Hand-pulled Noodles as the three trial brands of Chinese fast foods. 4(从国内看,我们正处在经济结构调整的关键时期,改革处于攻坚阶段,加入世贸组织又 会带来一些新的问题。 4( At home, we are at a crucial juncture in economic restructuring, and reform if in a very difficult period. Our entry into the World Trade Organization will bring us a number of new problems. 6(老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。 6(Old veteran cadres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them. 8. 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文成绩不足以达意,甚至写一封信 亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。 8. I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked then why, they said they were not interested in the Chinese language. 10. 晚上我陪父亲守岁。父亲关上大门,在堂案上点了一柱香。 10. That night I stayed up with father to see the New Year in. He bolted the front door and then lit the incense sticks on the altar table. 12. 试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子,所以第三天 就定局,每月工钱五百文。 12. During her trial period she worked from morning till night as if she found rest irksome, and prove strong enough to do the work of a man; so on the third day she was taken on for five hundred cash a month. 第五章 练习: 三、翻译下列句子: 2. 所谓“贤者”,就是要顾大局,识大体,抓大事。 2. A “wise man” is one who bears the overall situation in mind, puts the general interest above all and grasps the major issues. 4. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 4. Presently the wind dropped a little(By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clear(and the rickshaw man quickened his pace( 五、翻译下列句子,注意成语与四字格的翻译策略: 4(先生大名,如雷贯耳。小弟献丑,真是班门弄斧了。 4(Your great fame long since reached my ears like thunder. I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself. 8. 这件事……谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。 8. No one knew of these transactions…nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 10(甭担心,船到桥头自然直。 10(Don’t worry. You will cross the bridge when you come to it. 我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮帽。 译文:I still remember how funny I looked the way I was dressed—in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skullcap on the head. 外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。 译文:Purchasing materials in China, a wholly foreign-owned enterprise shall enjoy equal treatment accorded to Chinese enterprises under the same condition. 练习 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 9. Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 往事如烟似雾,带点甜美、苦涩味儿,一齐涌上了我的心头。 7. Memories of the misty past, somewhat bitter-sweet, welled up in my mind. 中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项 长期的战略任务。 1. As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
/
本文档为【开机桌面没有图标的几种解决方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索