为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

魔戒电影中英文对白_第一部_全

2018-09-10 50页 doc 507KB 347阅读

用户头像

is_027020

暂无简介

举报
魔戒电影中英文对白_第一部_全The world is changed. 时光流逝,事过境迁 I feel it in the water. 我可从流水中感觉到... I feel it in the earth. 我可从大地中触摸到... I smell it in the air. 我可从空气中嗅闻到... Much that once was... 过往之事已经被遗忘了, ...is lost. 都已失落 For none now live who remember it. 现在已经没人记得了 魔戒首部曲-魔戒现身 It began wi...
魔戒电影中英文对白_第一部_全
The world is changed. 时光流逝,事过境迁 I feel it in the water. 我可从流水中感觉到... I feel it in the earth. 我可从大地中触摸到... I smell it in the air. 我可从空气中嗅闻到... Much that once was... 过往之事已经被遗忘了, ...is lost. 都已失落 For none now live who remember it. 现在已经没人记得了 魔戒首部曲-魔戒现身 It began with the forging of the Great Rings. 这个是发生在魔戒铸造之时, Three were given to the Elves. 三枚赠予了精灵族 Immortal, wisest and fairest of all beings. --才智过人,相貌非凡的不死之族。 Seven to the Dwarf-lords. 七枚赠予矮人族 Great miners and craftsmen of the mountain halls. --群山之殿中杰出的矿工和巧匠。 And nine... 另九枚... ...nine rings were gifted to the race of Men... 九枚戒指被赐予人类 ... who, above all else, desire power. --除了权利 漠视一切的种族。 中土世界地图 For within these rings was bound the strength and will to govern each race. 每只戒指都拥有统治每个种族的力量 But they were all of them deceived. 但是!他们依旧被蒙蔽了... For another ring was made. 缘由另一枚戒指的铸造... In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom... 魔多国度深处,末日火山烈焰中 ... the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring... 黑暗魔君索伦 秘密铸造了一枚戒指 ... to control all others. 一枚至尊魔戒 And into this Ring he poured his cruelty, his malice... 在这枚戒指里他把所有恶毒残暴之念 ...and his will to dominate all life. 和称霸世界的欲望溶入其中 One Ring to rule them all. 一枚戒指控制了世界 One by one... 一个接一个的... ... the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. 中土自由国度沦落在至尊魔戒控制下 But there were some who resisted. 不过仍然有人奋起反抗... A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. 人类和精灵的最后同盟与魔多的邪恶兵团开战了... And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth. 最终的决战,在末日火山的斜坡上展开... Tangado haid! 他们为中土的自由而战! Leithio i philinn! 放箭! Victory was near. 胜利终于在望 But the power of the Ring... 但魔戒强大的魔力 ...could not be undone. 无法被催毁 It was in this moment... 就在这... ... when all hope had faded... 当一切将临绝望之际 ... that Isildur, son of the king, took up his father's sword. 人皇之子埃西铎拾起父亲的宝剑 Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated. 黑暗魔君索伦 中土世界自由人们的公敌被击败了 The Ring passed to Isildur... 至尊魔戒属于埃西铎王子了 ... who had this one chance to destroy evil forever. ...他本来有机会永远摧毁这邪恶之物 But the hearts of Men... 但是人类的灵魂... ...are easily corrupted. ...终究太脆弱了 And the Ring of Power has a will of its own. 而且至尊魔戒有它自己的意志 It betrayed Isildur... 它背叛了埃西铎 ... to his death. ...将他送入黄泉路 And some things that should not have been forgotten... 有些本该永世流传的故事 ... were lost. ...消散在风中 History became legend... 历史成为传说... ...legend became myth. ...传说又成为神话 And fortwo and a half thousand years... 两千五百年来... ... the Ring passed out of all knowledge. ...至尊魔戒的下落无人得知 Until, when chance came... 直到 一次偶然的机会... ...it ensnared a new bearer. ...让它蛊惑一个新的持有者 My precious. 我的宝贝 The Ring came to the creature Gollum... 至尊魔戒吸引着怪物咕噜... ... who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. ...把他带到迷雾山脉的洞穴中 And there it consumed him. 在那里魔戒侵蚀着他的生命 It came to me. 它落到我手中 My own. My Iove. My own. 是我的最爱 My precious. 我的宝贝 The Ring brought to Gollum unnatural long life. 魔戒也给了咕噜非自然的长寿 For 500 years it poisoned his mind. 五百年来魔戒腐蚀着他的心智 And in the gloom of Gollum's cave, it waited. 它在咕噜阴暗的洞穴中静静地等待着... Darkness crept back into the forests of the world. 黑暗再度笼罩大地 Rumor grew of a shadow in the East... 古老预言流传着,东方出现了... ... whispers of a nameless fear. ...一个非常可怕之物 And the Ring of Power perceived... 这魔戒依然深藏不露... ...its time had now come. ...它知道时候到了 It abandoned Gollum. 它舍弃了咕噜 But something happened then the Ring did not intend. 却是魔戒所没有意料到的是... It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 它被一个意想不到的人捡到 What's this? --是什么? A Hobbit. --一个哈比人 Bilbo Baggins of the Shire. 来自夏尔的比尔博·巴金斯 A ring. 一只戒指 Lost! 怎么丢了! My precious is Iost! 我的宝贝不见了! For the time will soon come... 在往后的日子里... ... when Hobbits will shape the fortunes of all. 一个哈比人影响了未来 (瑞文戴尔) The 22nd day of September... 9月的第22天 ...in the year 1 400... 1400年 (哈比屯) ...by Shire-reckoning. 以夏尔历法计算 (夏尔) Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing... 哈比屯西区 巴榭路 袋底洞 (伊利雅德) ...the Shire... 夏尔 ...MiddIe-earth. 中土世界 The Third Age of this worId. 世界第三纪元 魔 戒 远 征 队 There and Back Again.' 去而复返 A Hobbit's Tale. 哈比人的故事 By BiIbo Baggins. 比尔博·巴金斯著 (去而复返:哈比人的故事 比尔博·巴金斯著) Now... 现在... ...where to begin? 该从何说起呢? Ah, yes.... 对了 "Concerning... 关于... (关于哈比人) ...Hobbits." 哈比人 Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire... 哈比人一直都在夏尔的四个区开垦种植 安居乐业 ...for many hundreds of years... 数百年来 ...quite content to ignore and be ignored... 都乐于遗忘并被世人遗忘 ...by the world of the Big Folk. 也就是世上的其他人种 Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count... 毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物 ...Hobbits must seem of little importance... 哈比人的存在微不足道 ...being neither renowned as great warriors... 他们并非骁勇善战的勇士 ...nor counted among the very wise. 也不算是聪明绝顶的智者 Frodo! Someone at the door. 佛罗多!有人敲门 In fact, it has been remarked by some... 事实上 有人说 ... that Hobbits' only real passion is for food. 哈比人唯一真正热爱的就是食物 A rather unfair observation... 但这是很不公平的说法 ...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales... 因为我们也很喜欢酿麦酒 ...and the smoking of pipe-weed. 还有抽烟草 But where our hearts truly lie... 但是我们内心的真爱 ...is in peace and quiet... 就是和平宁静 ...and good, tilled earth. 还有肥沃的土地 For all Hobbits share a love of things that grow. 每一个哈比人都热爱种植生长的东西 And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint. 别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲 But today of all days, it is brought home to me.' 但是今天更是印证了我的想法 It is no bad thing to celebrate a simple life. 能过朴实简单的生活真的是一种幸福 (生日快乐比尔博·巴金斯) Frodo, the door! 佛罗多 开门! StickIebacks. Where is that boy? 讨厌 那小子呢? Frodo! 佛罗多! Down from the door where it began 外面风景多美丽 And I must follow if I can 我要踏上这旅程 The road goes ever on and on 眼前道路无止尽 Down from the door where it began 蜿蜒崎岖又漫长 Now far ahead the road has gone 虽然路程尚遥远 And I must follow if I can 我必须继续前行 You're Iate. 你迟到了 A wizard is never Iate, Frodo Baggins. 巫师绝对不会迟到 佛罗多·巴金斯先生 Nor is he earIy. He arrives preciseIy when he means to. 巫师总是会正好在他想要到的时候到达 It's wonderfuI to see you, GandaIf! 真是很高兴再见到你 甘道夫! You didn't think I'd miss your UncIe BiIbo's birthday? 你以为我会错过你叔叔「比尔博」的生日派对吗?! How is the oId rascaI? 那老家伙还好吧? I hear it's going to be a party of speciaI magnificence. 我听说这日一个华丽 特别的生日派对 You know BiIbo. He's got the whoIe pIace in an uproar. 你也了解比尔博 他把这儿搞得鸡飞狗跳 WeII, that shouId pIease him. 这样他应该高兴了 HaIf the Shire's been invited. 夏尔有一半人都被邀请了 And the rest of them are turning up anyway. 另外一半也不请自来 And so life in the Shire goes on... 夏尔的生活就这样继续着 ... very much as it has this past Age... 从古到今都一样 ...full of its own comings and goings, with change coming slowly. 自给自足 快乐幸福 没有什么太大的改变 If it comes at all. 或许永远也不会有所改变 For things are made to endure in the Shire... 因为夏尔的一切历久弥新 ...passing from one generation to the next. 一代一代地传下去 There's always been a Baggins living here under the Hill... 巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的 ...in Bag End. 袋底洞 And there aIways wiII be. 以后也一定会有 To teII you the truth, BiIbo's been a bit odd IateIy. 不过说实话 最近比尔博有点怪 I mean, more than usuaI. 我是说 比以前更怪 He's taken to Iocking himseIf in his study. 他成天把自己关在书房 He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking. 我每次趁他不注意都看到他在研究古地图 Where's it gone? 它跑哪儿去了? He's up to something. 他一定在搞什么名堂 AII right, then. Keep your secrets. 好吧 你不说拉倒 What? 什么? But I know you have something to do with it. 我知道你一定脱不了关系 Good gracious me. 真是的 Before you came aIong, we Bagginses were very weII thought of. 在你出现前 巴金斯家族一向都很规矩 Indeed. 确实 Never had any adventures or did anything unexpected. 我们从不冒险或做意外的事 If you're referring to the incident with the dragon, I was bareIy invoIved. 如果你指的是关于龙的那件事 我只是勉强牵涉 AII I did was give your uncIe a IittIe nudge out of the door. 我所做的只是轻轻地把你叔叔推出门外 Whatever you did, you've been officiaIIy IabeIed a disturber of the peace. 不管怎样你都被正式列为捣乱份子 Oh, reaIIy? 真的吗? GandaIf! GandaIf! 甘道夫!甘道夫! Fireworks, GandaIf! 放烟火 甘道夫 GandaIf! Fireworks, GandaIf! 甘道夫!放烟火 甘道夫! GandaIf? 甘道夫? I'm gIad you're back. 你回来了我好高兴 So am I, dear boy. 我也是 好孩子 So am I. 我也是 (与晚会无关者免进) No, thank you! 不要 谢谢! We don't want any more visitors, weII-wishers or distant reIations! 我们不欢迎访客 祝寿者或远亲! And what about very oId friends? 那么一个非常老的朋友呢? GandaIf? 甘道夫? BiIbo Baggins. 比尔博·巴金斯 My dear GandaIf! 亲爱的甘道夫 Good to see you. 111 years oId! Who wouId beIieve it? 见到你真好 111岁大寿!谁会相信? You haven't aged a day. 你一点都没老 Come on, come in! 快点 进来吧! WeIcome, weIcome. 欢迎 欢迎 Oh, here we are. 来吧 Tea? Or maybe something a IittIe stronger? 茶?还是来烈一点的? I've got a few bottIes of the OId Winyard Ieft. 1296. 我还有几瓶1296年的温尼顿好酒 Very good year. AImost as oId as I am. 好年份啊 几乎跟我一样老 It was Iaid down by my father. What say we open one, eh? 我老爹珍藏的 打开一瓶如何? Just tea, thank you. 茶就行了 谢谢! I was expecting you sometime Iast week. 我以为你上个礼拜就会到了 Not that it matters. You come and go as you pIease. AIways have and aIways wiII. 但你每次都是独来独往的,永远都这样 You caught me a bit unprepared. We've onIy got coId chicken and a bit of pickIe.... 只可惜我这只有一些鸡肉和黄瓜 There's some cheese here. No, that won't do. 恐怕没有什么好东西可以待客了 We've got raspberry jam, an appIe tart.... 我们有覆盆子果酱 苹果馅饼 But not much for afters. Oh, no, we're aII right. 但是好像还不太够 哦 没事 没问题 I've just found some sponge cake. 我找到一些蛋糕 (孤寂之山) I couId make you some eggs if you'd-- 我可以煮几个蛋 如果你... Gan... 甘... Just tea, thank you. 茶就行了 谢谢 Oh, right. 好吧 You don't mind if I eat, do you? 你不介意我吃...吧? No, not at aII. 不 尽管吃吧 BiIbo! BiIbo Baggins! 比尔博!比尔博·巴金斯! I'm not at home! 说我不在家! It's the SackviIIe-Bagginses. 是塞克维尔·巴金斯 I know you're in there! 我知道你在那里! They're after the house. 他们在房子后面 They've never forgiven me for Iiving this Iong. 他们一直不原谅我在这里住这么长时间 I've got to get away from these confounded reIatives, hanging on the beII aII day... 我被这些像苍蝇成天黏着我的亲戚 ...never giving me a moment's peace. 吵得一刻不得安宁 I want to see mountains again. 我想再去看看山川 Mountains, GandaIf! 高山 甘道夫! And then find somewhere quiet where I can finish my book. 然后找个安静的地方写完我的书 Oh, tea. 哦 对了 茶 So you mean to go through with your pIan? 你是想实现?然后? Yes, yes. It's aII in hand. 对 对 一切都安排好了 AII the arrangements are made. 全都安排好了 Oh, thank you. 多谢 Frodo suspects something. 佛罗多 开始怀疑你了 Of course he does. He's a Baggins... 当然了 他也是姓「巴金斯」的 ...not some bIockheaded BracegirdIe from HardbottIe. 不是哈比屯的笨蛋小孩 You wiII teII him, won't you? 你会告诉他吧? Yes, yes. 会 会 He's very fond of you. 他是非常崇拜你的 你知道么? I know. 我知道 He'd probabIy come with me if I asked him. 如果我告诉他的话 他一定会跟着我的 I think in his heart, Frodo's stiII in Iove with the Shire. 但我想佛罗多还是深爱着夏尔 The woods, the fieIds. 绿油油的树林和土地 LittIe rivers. 潺潺的溪流 I am oId, GandaIf. 我老了 甘道夫 I know I don't Iook it, but I'm beginning to feeI it in my heart. 虽然我看起来并不老 但是我的心老了 I feeI thin. 我的意志变得薄弱 Sort of stretched... 一切都索然无味 ...Iike butter scraped over too much bread. 就像面包上的黄油涂得不够多 I need a hoIiday. 我需要一个假期 A very Iong hoIiday. 一个很长的假期 And I don't expect I shaII return. 我想我是不会回来了 In fact, I mean not to. 实际上 我不想再回来 OId Toby. The finest weed in the Southfarthing. 老托比那买来的 南区最好的烟草 GandaIf, my oId friend... 甘道夫 我的老朋友 ...this wiII be a night to remember. 这将是令人难忘的一晚 HeIIo, heIIo. 你好 你好 Fatty BoIger. LoveIy to see you. WeIcome, weIcome. 小胖博哲 很高兴见到你 欢迎 欢迎 Go on, Sam. Ask Rosie for a dance. 山姆 快去邀萝西跳舞 I think I'II just have another ale. 我想再喝一杯麦酒 Oh, no, you don't. 哦 不 你别喝了 Go on! 去啊! So there I was... 我站在那儿 ...at the mercy of three monstrous troIIs. 面对三个可怕的巨魔 And they were aII arguing amongst themseIves... 它们吵着 ...about how they were going to cook us. 要那种方式来料理我们 Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jeIIy. 是红烧的好,还是用烤的 They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors... 他们喋喋不休吵个没完没了 ...that the sun's first Iight crept over the top of the trees... 结果天亮的第一道曙光 ...and turned them aII to stone! 把它们都变成了石头! QuickIy. 快点 Up they go! 飞走了! No, the big one. 不 不 那个大的!大的! Mrs. BracegirdIe, how nice to see you. WeIcome, weIcome. 抱腹太太 很高兴见到你 欢迎 欢迎 Are aII these chiIdren yours? 这都是你的孩子吗? Good gracious, you have been productive. 老天爷 你还真是能生啊 BiIbo? 比尔博? SackviIIe-Bagginses! 塞克维尔·巴金斯! QuickIy, hide! 快躲起来! Thank you, my boy. 谢了 我的侄子 You're a good Iad, Frodo. 你是个好孩子 佛罗多 I'm very seIfish, you know. 我一直都很自私 你知道 Yes, I am. Very seIfish. 对 我真的很自私 I don't know why I took you in after your mother and father died... 我不知道为什么我在你父母死后收养了你 ...but it wasn't out of charity. 但这并不是出于仁慈 I think it was because... 我想是因为 ...of aII my numerous reIations... 在这么多亲戚里头 ...you were the one Baggins that showed reaI spirit. 只有你表现出了真正的精神 BiIbo, have you been at the Gaffer's home brew? 比尔博 你是不是偷喝了老爹珍藏的酿酒? No. 没有 WeII, yes, but that's not the point. 好吧 喝了 但这不是重点 The point is, Frodo... 重点是 佛罗多... ...you'II be aII right. 你一定会过得很好 Done! 好了! You're supposed to stick it in the ground. 你应该把它插到地里面 It is in the ground. 它是插在地里了 Outside! 在外面呢! This was your idea. 这都是你的主意 BiIbo. 比尔博 BiIbo, watch out for the dragon! 比尔博 当心那只飞龙 Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years. 飞龙?这儿有一千年没出现飞龙了 That was good. 那个不错 Let's get another one. 我们再来一个 Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. 梅里雅达克·布兰迪巴克和皮里格林·图克 I might've known. 我就知道 Speech, BiIbo! 致词 比尔博! Speech! 致词! Speech! 致词! My dear Bagginses and Boffins... 亲爱的巴金斯家和波芬家 ...Tooks and Brandybucks... 图克家和布兰迪巴克家 ...Grubbs, Chubbs... 葛卢伯家 丘伯家 ...HornbIowers... 吹号者家 ...BoIgers... 博哲家 ...BracegirdIes... 抱腹家 ...and Proudfoots. 和傲脚家 Proudfeet! 是傲足家! Today is my 111th birthday! 今天是我第111个生日! Happy birthday! 生日快乐! Happy birthday! 生日快乐! But aIas, eIeventy-one years is far too short a time to Iive among... 但是111年的时间太短了 我真想一直跟你们在一起 ...such exceIIent and admirabIe Hobbits. 这么杰出优秀的哈比人 I don't know haIf of you haIf as weII as I shouId Iike... 我只认识你们一丁点 ...and I Iike Iess than haIf of you haIf as weII as you deserve. 而你们一丁点也不值得我喜欢 I have things to do. 我有事要做 I've put this off far too Iong. 我把这件事拖得太久 I regret to announce this is the end! 我遗憾地宣布宴会结束了! I'm going now. 我要走了 I bid you aII a very fond fareweII. 我要向大家道别 Goodbye. 再见 I suppose you think that was terribIy cIever. 你以为这样很好玩吗? Come on, GandaIf. Did you see their faces? 好了 甘道夫 看到他们的表情了吗? There are many magic rings in this worId, and none of them shouId be used IightIy. 世上有很多神奇的戒指 但任何一个都不应该像这样滥用! It was just a bit of fun. 只是好玩嘛! Oh, you're probabIy right, as usual. 也许你是对的,就像从前. You wiII keep an eye on Frodo, won't you? 你会帮我好好照顾看着佛罗多吧? Two eyes. 一定的 As often as I can spare them. 我会两只眼睛都牢牢地看着 I'm Ieaving everything to him. 我要把所有的东西都留给他! What about this ring of yours? 那么,那个戒指呢? Is that staying too? 也留下吗? Yes, yes. 当然 当然 It's in an enveIope over there on the manteIpiece. 它在壁炉上面的信封里面 No. Wait, it's... 不对 等一下 它在... ...here in my pocket. 在我的口袋里 Isn't that--? Isn't that odd, now? 不是...?不是很奇怪吗? Yet, after aII, why not? 是啊 有何不可呢? Why shouIdn't I keep it? 我何不留着它? I think you shouId leave the ring behind. 我想你应该留下这戒指,比尔博! Is that so hard? 有这么难吗? WeII, no. 喔,不难! And yes. 啊,也易! Now it comes to it, I don't feeI Iike parting with it. 现在我不想把戒指送给佛罗多了。 It's mine. I found it! It came to me! 是我的!我找到的!它找到我的! There's no need to get angry. 那没必要生气吧 WeII, if I'm angry, it's your fauIt! 就算我生气,也是你的错! It's mine. 它是我的 My own. 归我所有! My precious. 我的宝贝 Precious? 你的宝贝? It's been caIIed that before, but not by you. 以前好像有人这么叫过,但不是你 What business is it of yours what I do with my own things? 不关你的事,不用你来费心 I think you've had that ring quite long enough. 我想你保留这戒指的时间太长了 You want it for yourself! 你只想独吞它! Bilbo Baggins! 比尔博·巴金斯! Do not take me for some conjurer of cheap tricks. 别把我当成一个江湖术士 I am not trying to rob you. 我并不想抢你的东西 I'm trying to help you. 我只是想帮助你 AII your Iong years, we've been friends. 这么多年了 我们一直是朋友 Trust me as you once did. 请你像以前一样相信我 Let it go. 留下吧 You're right, GandaIf. 你说的对 甘道夫 The ring must go to Frodo. 戒指一定要留给佛罗多 It's Iate. The road is Iong. 太晚了,路途很遥远的 Yes, it is time. 对 是时候了 BiIbo, the ring is stiII in your pocket. 比尔博 戒指还在你的口袋里 I've thought up an ending for my book: 我替我的书想到一个结尾 "And he Iived happiIy ever after to the end of his days." '从此他们过着幸福快乐的生活,真到永远' And I'm sure you will, my dear friend. 你一定会的 我亲爱的朋友 Goodbye, GandaIf. 再见了 甘道夫 Goodbye, dear Bilbo. 再见了 亲爱的比尔博 The road goes ever on and on 眼前道路无止尽 UntiI our next meeting. 后会有期了 It's mine. My own. 它是我的 我一个人的 My precious. 我的宝贝 RiddIes in the dark. 黑暗中的谜语 BiIbo! 比尔博! BiIbo! 比尔博! My precious. 我的宝贝 Precious. 宝贝 He's gone, hasn't he? 他走了 对吧? He taIked for so Iong about Ieaving... 他一直都说要离开这儿 ...I didn't think he'd reaIIy do it. 没想到他真的走了 GandaIf? 甘道夫? BiIbo's ring. 比尔博的戒指 He's gone to stay with the EIves. 他去和精灵住在一起 He's Ieft you Bag End. 他把袋底洞留给你 AIong with aII his possessions. 还有他所有的财产 The ring is yours now. 戒指现在是你的了 Put it somewhere out of sight. 把它放到看不到的地方 Where are you going? 你要去哪儿? There are some things that I must see to. 有些事我一定要去处理 What things? 什么事? Questions. Questions that need answering. 问题 需要解答的问题 You've only just arrived. 你才刚到 I don't understand. 我不明白 Neither do I. 我也不明白 Keep it secret. 保守它的秘密 Keep it safe. 保证它的安全 Shire! 夏尔! Baggins! 巴金斯! "The year 3434 of the Second Age. 第二纪元的3434年 Here follows the account of Isildur, High King of Gondor... 以下记载的是刚铎之王埃西铎... ...and the finding of the Ring of Power. " 以及找到至尊魔戒的经过: "It has come to me. 魔戒找上我 The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 成为刚铎的传国之宝 All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate... 所有我的后代命运将与之联系在一起 ...for I will risk no hurt to the Ring. 我冒险没有毁掉这枚戒指 It is precious to me... 这将是我的宝物 ... though I buy it with great pain. 虽然得到,但代价惨痛 The markings upon the band begin to fade. 戒指的刻痕逐渐消褪 The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. 那些赤焰般的文字现在全部消失 A secret now that only fire can tell. " 只有火焰能让秘密显现 Shire. 夏尔 Baggins. 巴金斯 There's no Bagginses around here. They're aII up in Hobbiton. 这周围没有巴金斯家族 他们都住在哈比屯 That way. 在那边 To heal my heart and drown my woe 身疲惫 心憔悴 Rain may fall and wind may blow 风吹雨烈不停歇 But there still be 路还要走 Many miles to go 水还在流 Sweet is the sound of the pouring rain 雨声溪流水潺潺 And the stream that falls From hill to plain 大珠小珠落玉盘 Better than rain or rippling brook 不管露水或清泉 Is a mug of beer inside this Took 不如美酒在眼前 There's been some strange foIk crossing the Shire. 最近有一些陌生人经过夏尔 Dwarves and others of a Iess than savory nature. 包括矮人族和更可怕的坏人 War is brewing. 一场大战即将来临 The mountains are fair teeming with gobIins. 山里头来了一群妖魔鬼怪 Far-off taIes and chiIdren's stories, that's aII that is. 这些只是谣传或是小孩子的童言童语而己 You're beginning to sound Iike that oId BiIbo Baggins. Cracked, he was. 你说话像老比尔博·巴金斯 疯疯癫癫的 Young Mr. Frodo here, he's cracking. 年轻的佛罗多先生在这儿 他现在就在疯疯癫癫。 And proud of it. 但我以此为荣 干杯 老爹 Cheers, Gaffer. 干杯 老爹 Cheers. 干杯 It's none of our concern what goes on beyond our borders. 夏尔以外的事跟我们无关 Keep your nose out of troubIe, and no troubIe'II come to you. 只要你们不去惹麻烦 麻烦就不会找上门 Good night, Iads. 晚安 小伙子们 Good night. 晚安 Good night, sweet maiden of the goIden aIe. 晚安了 可爱的金发姑娘 Mind who you're sweet-taIking. 他最好别打她的主意 Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one. 放心啦 山姆 萝西知道他是个混蛋 Does she? 真的吗? Good night, Sam. 晚安 山姆 Good night, Mister Frodo. 晚安 佛罗多先生 Is it secret? Is it safe? 它隐秘吗?它安全吗? What are you doing? 你在做什么? HoId out your hand, Frodo. 伸出手来 佛罗多 It's quite cooI. 很凉 What can you see? 你能看到什么? Can you see anything? 你看到什么吗? Nothing. 没有 There's nothing. 什么也没有 Wait. 等等 There are markings. 上面有刻痕 It's some form of EIvish. I can't read it. 好像是精灵文 我看不懂 There are few who can. 很少人能看得懂 The Ianguage is that of Mordor, which I wiII not utter here. 魔多的古文字 我实在不愿在这里读出来! Mordor! 魔多! In the common tongue, it says: 用通用语 它说的是 "One Ring to ruIe them aII... ...至尊戒驭众戒... ...One Ring to find them... ...尽归罗网... ...One Ring to bring them aII... ...戒指锢众戒... ...and in the darkness bind them." ...天地无光..." This is the One Ring... 这就是至尊魔戒 ...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. 黑暗魔君索伦以末日火山的烈焰铸成 Taken by IsiIdur from the hand of Sauron himseIf. 埃西铎自索伦手中取来的魔戒 BiIbo found it. 比尔博找到它... In GoIIum's cave. 在咕噜的洞穴中 Yes. 是的 For 60 years, the Ring Iay quiet in BiIbo's keeping... 六十年来 比尔博不动声色地持有至尊魔戒 ...proIonging his Iife, deIaying oId age. 他因此而延长了寿命 延迟了衰老 But no Ionger, Frodo. EviI is stirring in Mordor. 但不会长久的 佛罗多 邪恶在魔多蠢蠢欲动 The Ring has awoken. 至尊魔戒被唤醒了 It's heard its master's caII. 它听到主人的召唤 But he was destroyed. Sauron was destroyed. 但是他已经被消灭了 索伦已经被消灭了 No, Frodo. 不 佛罗多 The spirit of Sauron endured. 索伦的灵魂一直忍耐着... His Iife force is bound to the Ring, and the Ring survived. 他的生命和这戒指是一体的 只要戒指留存了下来 Sauron has returned. 索伦 回来了 His Orcs have muItipIied. 他的半兽人大军与日俱增 His fortress at Barad-d?r is rebuiIt in the Iand of Mordor. 他在魔多也重建了要塞巴拉多 Sauron needs onIy this Ring to cover aII the Iands in a second darkness. 索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地 He is seeking it. 他在在找... Seeking it. AII his thought is bent on it. 全心全意 不择手段地搜寻 For the Ring yearns above aII eIse... 同时至尊魔戒也渴望 ...to return to the hand of its master. 回到它主人的手中 They are one... 他们是一体的 ...the Ring and the Dark Lord. 这魔戒和索伦 Frodo... 佛罗多 ...he must never find it. ...绝不能让索伦找到它 AII right. 好 We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 我们把它放起来 藏着它 我们再也不提它 No one knows it's here, do they? 没人知道它在这儿 是吧? Do they, GandaIf? 是不是?甘道夫 There is one other who knew that BiIbo had the Ring. 有一个人知道比尔博得到至尊魔戒 I Iooked everywhere for the creature GoIIum. 我到处找咕噜 But the enemy found him first. 但是敌人先找到他 I don't know how long they tortured him. 我不知道他被拷打了多久 But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.' 但是在可怕的哀嚎和呻吟声中 他们听出两个名字 Shire! 夏尔! Baggins! 巴金斯! Shire. 夏尔 Baggins. 巴金斯 But that wouId Iead them here! 他们会找到这里 Who goes there? 什么人? Take it, GandaIf! 你拿去 甘道夫! Take it! 拿去! No, Frodo. 不 佛罗多 You must take it! 你一定要拿去! You cannot offer me this ring! 你不能把魔戒交给我! I'm giving it to you! 我要把它送给你! Don't tempt me, Frodo! 别诱惑我 佛罗多! I dare not take it. 我不敢拿 Not even to keep it safe. 即使只是放着 Understand, Frodo... 你要了解 佛罗多 ...I wouId use this Ring from a desire to do good. 虽然我想利用这枚戒指做善事 But through me, it wouId wieId a power too great and terribIe to imagine. 但是通过我 它将释放无法想像的邪恶力量 But it cannot stay in the Shire! 但是它绝不能留在夏尔! No. 没错 No, it can't. 的确不能 What must I do? 我该怎么做? You must Ieave. And Ieave quickIy. 你一定要离开 尽快离开 Where? Where do I go? 哪里?我该去哪里? Get out of the Shire. Make for the viIIage of Bree. 离开夏尔 赶到布理村 Bree. 布理 What about you? 那你呢? I'II be waiting for you... 我会在那里的... ...at the inn of the Prancing Pony. ..."跃马酒店"等你 And the Ring wiII be safe there? 之后戒指就安全了吗? I don't know, Frodo. 我不知道 佛罗多 I don't have any answers. 我没有一点答案 I must see the head of my order. He is both wise and powerfuI. Trust me, Frodo. 我必须去见巫师长 他有智慧和力量 相信我 佛罗多 He'II know what to do. 他知道该怎么做 You'II have to Ieave the name of Baggins behind you. 你不能用巴金斯这名字 That name is not safe outside the Shire. 因为在夏尔以外,这姓是很危险的 TraveI onIy by day. And stay off the road. 白天赶路 别走大道 I can cut across country easiIy enough. 我可以抄乡间小路走! My dear Frodo. 我亲爱的佛罗多 Hobbits reaIIy are amazing creatures. 哈比人真是令人惊异的种族! You can Iearn aII that there is to know about their ways in a month. 你只要一个月就能了解他们 And yet, after a hundred years... 然而一百年后 ...they can stiII surprise you. 他们仍然让你吃惊不已 Get down. 趴下去 Confound it aII, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping? 可恶的山姆卫斯·詹吉!你一直在偷听吗? I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window. 我才没有偷听 真的 我只是在窗外割草而已 A littIe late for trimming the verge, don't you think? 你不认为现在剪草有点晚了? I heard raised voices. 我听到说话声 What did you hear? Speak! 你听到什么?快说! Nothing important. 没...没...没什么重要的 That is, I heard a good deal about a ring, a Dark Lord and the end of the world but-- 我听到戒指 黑暗魔君和世界末日 但是... PIease, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural. 甘道夫先生 别伤害我 别把我变成动物 No? 不要吗? Perhaps not. 也许不会 I've thought of a better use for you. 我想你有更好的用处 Come aIong, Samwise. Keep up. 快点 山姆卫斯 跟上来 Be carefuI, both of you. 你们两个要小心 The enemy has many spies in his service: 敌人有很多眼线 Birds, beasts. 包括飞鸟 野兽 Is it safe? 它安全吗? Never put it on... 千万别戴上它 ...for the agents of the Dark Lord wiII be drawn to its power. 黑暗魔君的爪牙会被它的力量吸引来 AIways remember, Frodo... 你要记着 佛罗多... ...the Ring is trying to get back to its master. 至尊魔戒想要回到主人手上 It wants to be found. 它希望自己被发现 This is it. 这就是了 This is what? 这是什么? If I take one more step... 我只要再跨一步 ...it'II be the farthest away from home I've ever been. 就是我离家最远的一次 Come on, Sam. 走吧 山姆 Remember what BiIbo used to say: 我记得比尔博总是说 "It's a dangerous business, Frodo." "旅途很危险 佛罗多" "Going out your door, You step onto the road. "走在路上,最好别停下来" and if you don't keep your feet... "因为谁也不知道停下脚步" ... there's no knowing where you might be swept off to. " "会遇上什么样危险" a Galad ren "星辰女王远在那西方之洋" Sam. 山姆 i veniar "光明普照" Wood-eIves. 森林精灵 hi' aladhremmin "大地苍茫" ennorath "吾等徜徉在林海莽莽" They're going to the harbor beyond the White Towers. 他们要去白塔以外的港口 To the Grey Havens. 他们要去灰港岸 They're leaving Middle-earth. 他们要离开中土世界 Never to return. 永远不再回来 ithil na th?l "卿之瞳清澈" I don't know why... 不知道为什么 ithil l?n hen "卿之息辉光..." ...it makes me sad. 此情此景总让我感到哀伤 Everywhere I lie there's a dirty great root sticking into my back. 我躺到哪儿都有树根顶着我的背 Just shut your eyes... 闭上眼睛 ...and imagine you're back in your own bed... 想像着你躺在自己的床上 ...with a soft mattress and a IoveIy feather piIIow. 柔软的床垫和舒服的羽毛枕头 It's not working, Mr. Frodo. 这没有用 佛罗多先生 I'm never going to be abIe to sIeep out here. 我在荒郊野外永远都睡不着 Me neither, Sam. 我也睡不着 山姆 Smoke rises from the Mountain of Doom. 末日火山升起硝烟与烈焰 The hour grows late. 时间不多了 And Gandalf the Grey rides to Isengard... 灰袍巫师甘道夫赶到艾辛格 ...seeking my counsel. 寻求我的意见 For that is why you have come, is it not? 你就是为了这件事来找我? My oId friend. 我的老朋友 Saruman. 萨鲁曼 You are sure of this? 你确信如此吗? Beyond any doubt. 确信不疑 So the Ring of Power has been found. 至尊魔戒终于被找到了! AII these Iong years, it was in the Shire. 这么多年来 它一直在夏尔 Under my very nose. 就在我鼻子底下 Yet you did not have the wit to see it. 而你却没有智慧看出它 Your Iove of the haIfIing's Ieaf has cIearIy sIowed your mind. 你喜欢的哈比人烟草很明显地熏坏了你的头脑 But we stiII have time. Time enough to counter Sauron if we act quickIy. 但是我们还有时间 有足够的时间对抗索伦 如果行动迅速 Time? 时间? What time do you think we have? 我们哪来的时间? Sauron has regained much of his former strength. 索伦的力量几乎完全恢复 He cannot yet take physicaI form... 虽然他尚未完全复生 ...but his spirit has Iost none of its potency. 但他的灵魂仍有强大魔力 ConceaIed within his fortress, the Lord of Mordor sees aII. 虽然他被封在要塞中 但是他却无所不知 His gaze pierces cIoud, shadow, earth and fIesh. 他的视线能穿透乌云 阴影 土地甚至肉体 You know of what I speak, GandaIf. 你知道我在说什么 甘道夫 A Great Eye, IidIess, wreathed in fIame. 魔眼,被烈焰包围的巨大眼晴 The Eye of Sauron. 索伦之眼 He is gathering aII eviI to him. 他正在聚集邪恶力量 Very soon, he'II have summoned an army great enough for an assauIt upon MiddIe-earth. 很快 他就能召集大军向中土世界展开攻击 You know this? 你知道这些? How? 怎么会? I have seen it. 我已经看到了 A paIantir is a dangerous tool, Saruman. 真知晶球是个危险的东西 萨鲁曼 Why? 为什么? Why should we fear to use it? 为什么我们要害怕使用它? They are not all accounted for, the lost Seeing-stones. 其它的真知球下落不明 We do not know who eIse may be watching. 我们不知道有谁也在看 The hour is Iater than you think. 时间比你想的还迟 Sauron's forces are aIready moving. 索伦已经在行动 The Nine have Ieft Minas MorguI. 那九个已经离开米那斯魔窟 The Nine? 九个什么? They crossed the River Isen on Midsummer's Eve... 他们在仲夏夜跨越艾辛河 ...disguised as riders in bIack. 乔装成黑骑士 They've reached the Shire? 已经到了夏尔? They wiII find the Ring. 他们会找到至尊魔戒 And kiII the one who carries it. 然后杀死它的持有者! Frodo! 佛罗多! You did not seriousIy think that a Hobbit couId contend with the wiII of Sauron? 你不会真以为哈比人有能力对抗索伦吧? There are none who can. 谁都无法对抗他 Against the power of Mordor... 反抗魔多的力量... ...there can be no victory. 是毫无胜算的 We must join with him, GandaIf. 我们必须投靠他 甘道夫 We must join with Sauron. 我们必须投靠索伦 It wouId be wise, my friend. 这将是个明智的决定 我的朋友 TeII me... 告诉我... ...friend... 朋友... ...when did Saruman the Wise abandon reason for madness? 智者萨鲁曼何时变得这么疯狂? I gave you the chance... 我给了你机会... ...of aiding me wiIIingIy... 来助我一臂之力... ...but you have eIected the way of pain! 但是你却选择了与我为敌! Mr. Frodo? 佛罗多先生? Frodo? Frodo! 佛罗多?佛罗多! I thought I'd lost you. 我以为把你跟丢了 What are you talking about? 你在说什么? It's just something Gandalf said. 甘道夫跟我说过 What did he say? 他说什么? "Don't you lose him, Samwise Gamgee." And I don't mean to. “紧跟着他 山姆卫斯·詹吉” 我会紧跟着你 Sam, we're still in the Shire. What could possibly happen? 山姆 我们还在夏尔 能有什么事? Frodo. 佛罗多 Merry, it's Frodo Baggins. 梅里 是佛罗多·巴金斯 Hello, Frodo. 哈罗 佛罗多 Get off him. 快起来 Come on, Frodo. 起来 佛罗多 What's the meaning of this? 这是什么意思? You've been into Farmer Maggot's crop! 你们偷摘老农夫马嘎的菜! You get back here! 你们再敢回来! Get out of my field! 快滚出我的菜地! You'll know the devil if I catch up with you! 你们最好小心点别让我抓到! I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots. 我不知道他干嘛那么生气 只是两根胡萝卜 And some cabbages. 还有几棵包心菜 And those three bags of potatoes that we lifted last week. 和上礼拜我们挖的三袋马铃薯 And then the mushrooms the week before. 还有上上礼拜的蘑菇 Yes, Pippin. My point is... 对 皮聘 重点是... ...he's clearly overreacting. 他太小题大作了 Run! 快跑! Oh, that was close. 好险啊 I think I've broken something. 我好像摔断了什么 Trust a Brandybuck and a Took! 布兰迪巴克和图克家最会惹麻烦! What? That was just a detour. A short cut. 什么?那是一个便道 一条捷径呢 Short cut to what? 去哪儿的捷径? Mushrooms! 蘑菇! That's mine. 那是我的 That's nice, Merry. 那个不错 梅里 Here's a nice one, Sam. 这里也有一个不错的 山姆 I think we should get off the road. 我们最好躲起来 Get off the road! 躲起来! Quick! 快点! Be quiet! 别出声! What was that? 那是什么东西? Anything? 有什么东西吗? Nothing. 什么也没有 What is going on? 这是怎么回事? That Black Rider was looking for something. Or someone. 黑骑士在找什么东西或是什么人 Frodo? 佛罗多? Get down! 趴下! I have to leave the Shire. 我一定要离开夏尔 Sam and I must get to Bree. 山姆和我要赶到布理 Right. 好 Bucklebury Ferry. Follow me. 巴寇伯理渡口 跟我来 Run! 快跑! This way! Follow me! 这儿!跟我来! Run! 快跑! Get the rope, Sam! 快去松绳 山姆! Frodo! 佛罗多! Run, Frodo! 快跑!佛罗多! Go! Hurry! 快!快点! Frodo, come on! 佛罗多 快跑! Come on! Faster! Jump! 快!快点!跳! How far to the nearest crossing? 最近的渡桥有多远? The Brandywine Bridge. 20 miles. 烈酒桥 二十里 Come on. 来吧 What do you want? 你们要干什么? We're heading for the Prancing Pony. 我们要去跃马旅店 Hobbits. Four Hobbits! 哈比人 四个哈比人! What's more, out of the Shire by your talk. What business brings you to Bree? 这么说 你们离开夏尔了 什么风把你们吹到布理的? We wish to stay at the inn. 我们只是想住旅店 Our business is our own. 我们的事你管不着 All right, young sir. I meant no offense. 好吧 年轻人 我不是想找事 It's my job to ask questions after nightfall. 天黑后我就得多问一下 There's talk of strange folk abroad. 听说附近有怪人游荡 Can't be too careful. 小心一点比较好 Out of the way! Watch where you're walking. 让开!看好你的路 (跃马旅店) Excuse me. 打扰了 Good evening, little masters. What can I do for you? 晚上好 小客官 需要什么? If you're seeking accommodation, we got some cozy Hobbit-sized rooms available. 如果你们想住一宿 我们有舒适的哈比人房间 Always proud to cater to the Little Folk, Mister...? 包君满意 请问大名是... Underhill. My name's Underhill. 安德森 我叫安德森 Underhill, yes. 山下 We're friends of Gandalf the Grey. 我们是灰袍巫师甘道夫的朋友 Can you tell him we've arrived? 你能告诉他我们来了吗? Gandalf? 甘道夫? Gandalf. 甘道夫 Oh, yes... 哦 对... ...I remember. Elderly chap. 我想起来了 有点老 Big grey beard, pointy hat. 长长的灰胡子 尖尖的帽子 Not seen him for six months. 半年没见到他了 What do we do now? 我们现在怎么办? Sam... 山姆 ...he'll be here. He'll come. 他一定会来的 Get out of my way! 别挡我的路! What's that? 那是什么? This, my friend, is a pint. 这儿! 我的朋友 一大杯啤酒 It comes in pints? 一大杯啤酒? I'm getting one. 我也要来一大杯啤酒 You got a whole half already! 你已经喝了大半杯了! That fellow's done nothing but stare at you since we arrived. 我们来了之后 那个人一直盯着你 Excuse me. 请问一下 That Man in the corner. Who is he? 角落的那个人 他是谁? He's one of them Rangers. They're dangerous folk, wandering the Wilds. 他是一个游侠 他们很危险 成天在荒野游荡 What his right name is, I've never heard, but around here he's known as Strider. 我不知道他的真名 但是这儿的人都叫他神行客 Strider. 神行客 Baggins. 巴金斯 Baggins. 巴金斯 Baggins? Sure, I know a Baggins. 巴金斯?当然 我认识一个 He's over there. Frodo Baggins. 他就在那儿 佛罗多·巴金斯 He's my second cousin, once removed on his mother's side... 他是我二表弟 一次搬到他妈妈那边... ...and my third cousin, twice removed.... 而我三表弟 两次搬到... Pippin! 皮聘! Steady on, Frodo. 慢点 佛罗多 You cannot hide. 你躲不了的 I see you. 我看得见你 There is no life... 这里没有生命 ...in the void. 在虚空中 Only... 只有... ...death. 死亡 You draw far too much attention to yourself, "Mr. Underhill." 你太引人注目了吧!"安德斯先生" What do you want? 你想要干什么? A little more caution from you. That is no trinket you carry. 我要你小心点 那不是普通的戒指 I carry nothing. 我什么也没戴 Indeed. 才怪 I can avoid being seen if I wish... 有必要的话 我也能躲起来 ...but to disappear entirely, that is a rare gift. 但是完全消失可不是一件易事 Who are you? 你是谁? Are you frightened? 你害怕了? Yes. 是 Not nearly frightened enough. I know what hunts you. 还不够怕呢 我知道谁在猎杀你 Let him go! Or I'll have you, Longshanks. 放开他,不然我们会揍你的! You have a stout heart, little Hobbit. But that will not save you. 哈比人倒是挺勇敢的嘛! 但没用 You can no longer wait for the wizard, Frodo. 你不能再等巫师了 佛罗多 They're coming. 他们来了 What are they? "他们"是什么? They were once Men. 他们曾经是"人类" Great kings of Men. 伟大的"人类国王" Then Sauron the Deceiver gave to them nine rings of power. 索伦给了他们九只强大力量的戒指 Blinded by their greed, they took them without question. 欲望蒙住了他们的眼睛 One by one, falling into darkness. 毫不迟疑的接受了 一个接着一个的坠入黑暗中 Now they are slaves to his will. 现在他们是索伦的黑暗奴仆 They are the Nazg?l. 他们是介于生与死之间的冥界幽灵 Ringwraiths. Neither living nor dead. "戒灵" At all times they feel... 他们随时能感受到 ... the presence of the Ring... 魔戒的存在 ...drawn to the power of the One. They will never stop hunting you. 被至尊魔戒吸引着 他们会不停的猎杀你 Where are you taking us? 你要带我们去哪儿? Into the Wild. 荒野! How do we know this Strider is a friend of Gandalf? 我们怎么知道这个神行客是甘道夫的朋友? I think a servant of the enemy would look fairer... 我觉得敌人的爪牙会表面和善 ...and feel fouler. 但内心凶恶 He's foul enough. 他已经够凶恶了 We have no choice but to trust him. 我们除了相信他没有选择 But where is he leading us? 他要带我们去哪里? To Rivendell, Master Gamgee. "瑞文戴尔"那里..." To the house of Elrond. 去"爱隆的家" Did you hear that? Rivendell. 你们听到了吗?瑞文戴尔 We're going to see the Elves. 我们要去见精灵 Gentlemen, we do not stop till nightfall. 各位 天黑才能歇脚 What about breakfast? 那早餐怎么办? You've already had it. 你们已经吃过了 We've had one, yes. 我们是吃过一顿 What about second breakfast? 那第二顿早餐呢? Don't think he knows about second breakfast, Pip. 他不知道有"第二早餐" 皮聘 What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? 那 十点餐呢?午餐?下午茶?晚餐?宵夜? He knows about them, doesn't he? 他应该知道吧 I wouldn't count on it. 我看不见得 Pippin! 皮聘! What do they eat when they can't get Hobbit? 没有哈比人它们都吃些什么呢? Tinúviel elvanui 蒂努薇尔美精灵 Elleth alfirin ethelhael 独步群芳真聪颖 O hon ring finnil fuinui 轻丝如瀑洒贝伦 A renc gelebrin thiliol 玉臂轻摇闪银辉 Who is she? 她是谁? This woman you sing of. 你歌中所唱的女子 'Tis the lady of Lúthien. 露西安 The Elf-maiden who gave her love to Beren, a mortal. 一个爱上凡人贝伦的女精灵 What happened to her? 她后来怎么了? She died. 她死了 Get some sleep, Frodo. 快睡吧 佛罗多 The power of Isengard is at your command... 艾辛格听您的命令 ... Sauron, Lord of the Earth. 黑暗魔君索伦 Build me an army worthy of Mordor. 替我召集一支魔多大军 What orders from Mordor, my lord? What does the Eye command? 魔多有什么命令 主人?魔眼有什么吩咐? We have work to do. 我们有很多事要做 The trees are strong, my lord. Their roots go deep. 这些树非常坚韧 主人 树根很深 Rip them all down. 把它们全都拉倒 This was the great watchtower of Amon Sul. 这是风云顶瞭望台 We shall rest here tonight. 今晚在这里过夜 These are for you. Keep them close. 这些给你们 一定要随身佩带 I'm going to have a look around. 我到四周看一下 Stay here. 别乱跑 My tomato's burst. 我的蕃茄熟了 Could I have some bacon? 我能来点熏肉吗? Want a tomato, Sam? 吃蕃茄吗 山姆? What are you doing?! 你们在干什么?! Tomatoes, sausages, nice crispy bacon. 烤蕃茄 香肠和熏肉 We saved some for you, Mr. Frodo. 我们给你留了一些 佛罗多先生 Put it out, you fools! Put it out! 快把火熄掉 笨蛋!快熄掉! That's nice! Ash on my tomatoes! 这下可好了!蕃茄上都是灰! Go! 快走! Back, you devils! 滚开 你这恶魔! Gu kibum kelkum-ishi,burzum-ishi.Akha - gum-ishi ashi gurum. 在冰冷和黑暗中没有生命 这里只有死亡! Frodo! 佛罗多! Oh, Sam. 山姆 Strider! 神行客! Help him, Strider. 快救救他 神行客 He's been stabbed by a Morgul blade. 他被戒灵的剑刺伤的 这剑受过诅咒 This is beyond my skill to heal. He needs Elvish medicine. 我没办法救他 只有精灵能医治 Hurry! 快点! We're six days from Rivendell! He'll never make it! 还有六天到瑞文戴尔!他撑不下去! Hold on, Frodo. 坚持住 佛罗多 Gandalf! 甘道夫! ...στυφχωψ... ........ ...go Gavihe ... 去吧 格威赫 Look, Frodo. It's Mr. Bilbo's trolls. 你看 佛罗多 这就是比尔博先生说的巨魔 Mr. Frodo? He's going cold. 佛罗多先生?他好冰冷 Is he going to die? 他会死吗? He's passing into the Shadow World. He'll soon become a Wraith like them. 他正在进入幽界 很快也会成为他们那样的幽灵 They're close. 他们又靠近了 {\fntahoma\fs12\bord1\shad0\3c&HC08000&\b0}Sam, do you know the Athelas plant?{\r} {\fn楷体_GB2312\bord1\shad0\3c&H008000&\b0}山姆 你知道 这种草吗?{\r} Athelas? 阿夕拉斯? Kingsfoil. 帝王之草? Kingsfoil, aye, it's a weed. 帝王之草?知道!一种草药 It may help to slow the poisoning. Hurry! 它能减缓毒性发作 快去找! What's this? A Ranger caught off his guard? 怎么了?一个游侠竟然毫无防备? Frodo. 佛罗多 Im Arwen. Telin le thaed 我是亚玟 我是来帮助你的 Lasto beth n?n... 聆听我的声音... Tolo dan na ngalad 回到光明世界 Who is she? 她是谁? Frodo. 佛罗多 She's an Elf. 她是个精灵 He's fading. 他越来越衰弱了 He's not going to last. 他撑不了多久 We must get him to my father. 我们必须马上带他找我父亲 I've been looking for you for two days. 我找了你两天 Where are you taking him? 你要带他去哪儿? There are five Wraiths behind you. Where the other four are, I do not know. 有五个戒灵在跟着你 另外还有四个不知在哪 Dartho guin perian. Rych le ad tolthathon. 陪着哈比人 我会带马匹来找你们的 Hon mabathon. Rochon ellint im. 我骑的更快 我带他走 Andelu i ven. 路上太危险了 What are they saying? 他们在说什么? Frodo f?r. Ae athradon i hir 佛罗多快死了 如果我能越过河... tur gwaith nin beriatha hon. 我族人的力量就能保护他 I do not fear them. 我不怕他们 Be iest l?n. 那好吧 Arwen... 亚玟 ...ride hard. Don't look back. 拼命骑 别回头 Noro lim, Asfaloth, noro lim! 飞奔吧 阿斯法洛斯 飞奔吧! What are you doing?! Those Wraiths are still out there! 你在干嘛?!那些戒灵就在附近! Noro lim, Asfaloth! 飞奔吧 阿斯法洛斯! Give up the halfling, She-Elf. 把哈比人交给我 女精灵 If you want him, come and claim him. 想要哈比人 那过来啊 Nin o Chithaeglir, lasto beth daer, Rimmo nin Bruinen, dan in Ulair! 迷雾山脉的流水啊 聆听此圣言 涨起河水向戒灵进攻! No. No! 不 不! Frodo, no. 佛罗多 不! Frodo, don't give in. 佛罗多 别放弃! Not now. 现在不行 What grace is given me... 上苍赋与我恩赐... ...Iet it pass to him. ...请传递于他 Let him be spared. 让他免遭厄运 Save him. 得以拯救 Lasto beth n?n. 聆听我的呼唤 Tolo dan na ngalad. 回到光明世界 Where am l? 我在哪里? You are in the house of Elrond. 你在爱隆王的家中 And it is 10:00 in the morning on October 24th, if you want to know. 现在是10月24日早上10点 如果你想知道 Gandalf! 甘道夫! Yes, I'm here. 是 我在这儿 And you're lucky to be here too. 你能在这里真是幸运 A few more hours and you would have been beyond our aid. 再过几小时你就没救了 But you have some strength in you, my dear Hobbit. 不过你的生命力真是强 我亲爱的哈比人 What happened, Gandalf? 发生了什么事 甘道夫? Why didn't you meet us? 你怎么没去找我们? I am sorry, Frodo. 对不起 佛罗多 I was delayed. 我有事耽搁了 A friendship with Saruman is not lightly thrown aside. 我撒鲁曼不是这么简单的 One ill turn deserves another. It is over. 与我为敌就要付出代价 Embrace the power of the Ring... 要么向魔戒投降... ...or embrace your own destruction! 要么选择死亡! There is only one Lord of the Ring. 魔戒只有一个主人 Only one who can bend it to his will. 只有他能够驾驭魔戒的力量 And he does not share power. 他不会和你分享权力的 So you have chosen death. 所以你选择了死亡 Gandalf? What is it? 甘道夫?怎么了? Nothing, Frodo. 没什么 佛罗多 Frodo! 佛罗多! Frodo! 佛罗多! Sam. 山姆 Bless you, you're awake! 老天保佑你终于醒了! Sam has hardly left your side. 山姆一直守在你身边 We were that worried about you. Weren't we, Mr. Gandalf? 我们好担心你 对吧 甘道夫先生? By the skills of Lord Elrond, you're beginning to mend. 幸好有爱隆王 你开始痊愈了 Welcome to Rivendell, Frodo Baggins. 欢迎光临瑞文戴尔 佛罗多·巴金斯 Bilbo! 比尔博! Hello, Frodo, my lad. 哈喽 佛罗多 我的孩子 Bilbo. 比尔博 "There and Back Again: 去而复返... A Hobbit's Tale, by Bilbo Baggins." 哈比人的故事 比尔博·巴金斯著 This is wonderful. 太棒了 I meant to go back... 我很想再回去 ...wander the paths of Mirkwood... 我很想再去幽暗密林一趟 ...visit Lake-town... 探访长湖镇 ...see the Lonely Mountain again. 再看一眼孤山 But age, it seems, has finally caught up with me. 但是我终于年老力衰了 (夏尔) I miss the Shire. 我想念夏尔 I spent all my childhood pretending I was off somewhere else. 我从小就幻想我能到别的地方 Off with you, on one of your adventures. 跟你一起去冒险 But my own adventure turned out to be quite different. 但我自己的冒险却不是这么回事 I'm not like you, Bilbo. 我跟你不一样 比尔博 My dear boy. 我亲爱的孩子 Now, what have I forgotten? 我还忘了什么? Packed already? 包裹好了? No harm in being prepared. 做好准备总没什么坏处 I thought you wanted to see the Elves. 你不是很想看看精灵吗 山姆? I do. 是啊 More than anything. 你想看得不得了 I did. 是啊 It's just.... 只是... We did what Gandalf wanted, didn't we? 我们照甘道夫说的做了 不是吗? We got the Ring this far, to Rivendell. And I thought... 我们把魔戒带到瑞文戴尔 我觉得... ...seeing as how you're on the mend, we'd be off soon. 你的伤快好了 我们也该走了 Off home. 回家 You are right, Sam. 你说的对 山姆 We did what we set out to do. 我们完成了任务 The Ring will be safe in Rivendell. 魔戒在瑞文戴尔很安全 I am ready to go home. 我也准备好回家了 His strength returns. 他的体力恢复了 That wound will never fully heal. He will carry it the rest of his life. 但他的伤永远无法痊愈 一辈子都会跟着他 And yet to have come so far still bearing the Ring... 经过这一路的冒险 ...the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. 证明哈比人能抗拒魔戒的诱惑 It is a burden he should never have had to bear. 他不该背负这个重担 We can ask no more of Frodo. 我们不能再要求佛罗多了 Gandalf, the enemy is moving. 甘道夫 敌人正在行动 Sauron's forces are massing in the East. His Eye is fixed on Rivendell. 索伦大军在东方集结 他的邪眼正在盯着瑞文戴尔 And Saruman, you tell me, has betrayed us. 还有萨鲁曼 你告诉我 也背叛了我们 Our list of allies grows thin. 我们的盟友越来越少 His treachery runs deeper than you know. 他的变节比你知道的还要严重 By foul craft, Saruman has crossed Orcs with Goblin-men. 通过魔力 他把半兽人和妖精混在一起 He's breeding an army in the caverns of lsengard. 在艾辛格的洞窟中培育了一支军队 An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. 一支能在白天快速奔袭的劲旅 Saruman is coming for the Ring. 萨鲁曼要来抢夺至尊魔戒 This evil cannot be concealed by the power of the Elves. 精灵无法抵抗这股邪恶力量 We do not have the strength to fight both Mordor and lsengard! 我们没有力量对抗魔多和艾辛格! Gandalf... 甘道夫 ...the Ring cannot stay here. 至尊魔戒不能留在这儿 This peril belongs to all Middle-earth. 整个中土世界都受到威胁 They must decide now how to end it. 他们必须决定如何拯救世界 The time of the Elves is over. My people are leaving these shores. 精灵的时代结束了 我的族人要离开这个海港 Who will you look to when we've gone? The Dwarves? 我们走了你们要向谁求救?矮人族吗? They hide in mountains seeking riches. They care not for the troubles of others. 他们都躲在山洞挖宝藏 从都不关心别人的问题 It is in Men that we must place our hope. 我们要把希望放在人类身上 Men? "人类"? Men are weak. The race of Men is failing. 人类太脆弱了 他们的种族正在衰亡 The blood of Númenor is all but spent, its pride and dignity forgotten. 登丹人的血统消失贻尽 他们的尊严和荣耀早被遗忘 It is because of Men the Ring survives. 魔戒幸存都是因为人类的软弱 I was there, Gandalf. 当时我也在场 甘道夫 I was there 3000 years ago... 三千年前我也在场 ... when Isildur took the Ring. 埃西铎取走至尊魔戒 I was there the day the strength of Men failed. 人类堕落的那天我也在场 Isildur, hurry! Follow me. 埃西铎 快!跟我来 I led Isildur into the heart of Mount Doom... 我带埃西铎来到末日火山 ... where the Ring was forged, the one place it could be destroyed. 只有在那里才能摧毁至尊魔戒 Cast it into the fire! 把它丢进烈焰中! Destroy it! 毁了它! No. 不 Isildur! 埃西铎! It should have ended that day, but evil was allowed to endure. 那天就该结束一切 但是欲望使这一切延续下来 Isildur kept the Ring. The line of kings is broken. 埃西铎占有了至尊魔戒 而王者血脉从此断绝了 There's no strength left in the world of Men. 人类早已失去曾有的力量 They're scattered, divided, leaderless. 他们群龙无首 四处流窜 There is one who could unite them. 还有一个人能让他们联合 One who could reclaim the throne of Gondor. 那个人可以继承刚铎王位 He turned from that path a long time ago. 但他早已离开 He has chosen exile. 他选择自我放逐 You are no Elf. 你不是精灵 Men of the South are welcome here. 南方来的人类 欢迎你来这儿 Who are you? 你是谁? I am a friend to Gandalf the Grey. 我是灰袍巫师甘道夫的朋友 Then we are here on common purpose... 那我们来这里的目的是一样的... ...friend. 朋友 The shards of Narsil. 纳希尔圣剑的碎片 The blade that cut the Ring from Sauron's hand. 这把利刃砍断索伦的手指 It's still sharp. 它仍旧很锋利 But no more than a broken heirloom. 但也只是个残缺的宝物 Why do you fear the past? 你为什么害怕过去? You are lsildur's heir, not lsildur himself. 你是埃西铎的后代 而不是埃西铎 You are not bound to his fate. 你不会重蹈他的覆辙 The same blood flows in my veins. 我身上流着跟他一样的血 The same weakness. ...我们有同样的弱点 Your time will come. 总有一天... You will face the same evil. And you will defeat it. 你将面对同样的邪恶力量 你将会战胜它 A si i-Dhúath ú orthor,Aragorn. 它不能影响你 ú or le a ú or nin. 也不能改变我 Renech i lu i erui govannen? 你记得我们第一次见面吗? Nauthannem i ned ol reniannen. 我以为自己迷失在梦境 这么多年过去了… U-arnech in naeth i si celich. 你那时没有现在的忧郁 Renech i beth i pennen? 你还记得我说过什么吗? You said you'd bind yourself to me... 你说你愿意跟我一起 ...forsaking the immortal life of your people. 放弃精灵族不朽的生命 And to that I hold. 我现在还是会这样做 I would rather share one lifetime with you... 我宁愿和你共度短暂的一生 ...than face all the Ages of this world alone. 不也孤独地面对世间的无尽岁月 I choose a mortal life. 我选择凡人的命运 You cannot give me this. 你不能为我这样牺牲 It is mine to give to whom I will... 我只会把它交给我认定的人 ...Iike my heart. ...就像我的心! Strangers from distant lands, friends of old... 远道而来的陌生人 长久以往的朋友们 ...you've been summoned here to answer the threat of Mordor. 你们被召集于此 是为了应对魔多的威胁 Middle-earth stands upon the brink of destruction. None can escape it. 中土濒于毁灭之境 无人可以幸免 You will unite, or you will fall. 或联盟 或消亡 Each race is bound to this fate, this one doom. 每一种族都系于同一命运 这一厄运 Bring forth the Ring, Frodo. 请出示魔戒 佛罗多 So it is true. 这果然是真的 In a dream... 我曾经在梦中 ...I saw the eastern sky grow dark... 看到东方的天空暗淡 ...but in the West a pale light lingered. 但是西方却有一丝白光徘徊 A voice was crying: 有一个声音在呐喊 "Your doom is near at hand. 你的末日将至 Isildur's Bane is found." 埃西铎的灾星已然现身 Isildur's Bane. 埃西铎克星 Boromir! 波罗莫! Ash nazg durbatul?k "...至尊戒驭众戒... ash nazg gimbatul ...尽归罗网... ash nazg thrakatuluk ...戒指锢众戒... agh burzum-ishi krimpatul. ...天地无光..." Never before has any voice uttered the words of that tongue here in lmladris. 从来没有人敢在这里说出魔多的邪恶魔音 I do not ask your pardon, Master Elrond... 我并不想请求你的原谅 爱隆王 ...for the Black Speech of Mordor... 因为魔多的邪恶魔音 ...may yet be heard... 也许很快就会 ...in every corner of the West! 响彻整个西方世界! The Ring is altogether evil. 魔戒是一种邪恶力量 It is a gift. 这是天赐的礼物! A gift to the foes of Mordor. 是给魔多敌人的天赐之礼 Why not use this Ring? 何不利用这只魔戒? Long has my father, the Steward of Gondor... 我父亲 刚铎的摄政王 ...kept the forces of Mordor at bay. By the blood of our people... 一直奋力和魔多抗争 是我们的鲜血... ...are your lands kept safe. 铸就你们安然无恙的家园 Give Gondor the weapon of the enemy. Let us use it against him. 把敌人的武器交给刚铎 让我们利用它来对抗邪恶 You cannot wield it. None of us can. 你控制不了它! 没有人可以! The One Ring answers to Sauron alone. It has no other master. 至尊魔戒只听从索伦 它没有第二个主人 And what would a Ranger know of this matter? 区区一个流浪的游侠 , 能知道些什么? This is no mere Ranger. 他不只是游侠 He is Aragorn, son of Arathorn. 他是亚拉冈 阿拉松之子 You owe him your allegiance. 你应该对他效忠 Aragorn. 亚拉冈 This is lsildur's heir? 你是埃西铎国王的后人? And heir to the throne of Gondor. 也是刚铎王位的继承人 Havo dad, Legolas 坐下吧 勒苟拉斯 Gondor has no king. 刚铎没有国王 Gondor needs no king. 刚铎也不需要国王 Aragorn is right. We cannot use it. 亚拉冈说得对 我们控制不了它! You have only one choice. 你们只有一个选择 The Ring must be destroyed. 必须毁掉魔戒! What are we waiting for? 那还等什么? The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Glóin... 以我们的力量是无法消灭它的 金雳.葛罗音之子... ...by any craft that we here possess. 不管用什么方法都一样! The Ring was made in the fires of Mount Doom. 魔戒是末日火山的烈焰铸成 Only there can it be unmade. 它也只能在那里被销毁! It must be taken deep into Mordor... 我们需要有人把魔戒带入魔多 ...and cast back into the fiery chasm from whence it came. 把魔戒丢进末日火山的烈焰中 ρεδ... Ash Nazg…… One of you... 你们当中必须有个人... ...must do this. ...去完成这个任务! One does not simply walk into Mordor. 魔多不是这么容易进去的! Its Black Gates are guarded by more than just Orcs. 那些黑闸门都有魔多的半兽人军队看守着! There is evil there that does not sleep. 那些恶魔从不分昼夜的 The Great Eye is ever-watchful. 索伦的邪眼更是虎视眈眈 It is a barren wasteland... 那是一片死寂的荒原... ...riddled with fire, and ash and dust. 布满烈焰 灰烬和尘埃 The very air you breathe is a poisonous fume. 连呼吸的空气都充满了毒素 Not with 10,000 men could you do this. It is folly. 就算有一万人也办不到 简直疯了! Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed. 你没听到爱隆先生说的话吗?一定要摧毁魔戒 And I suppose you think you are the one to do it! 你以为你办的到么? And if we fail, what then? What happens when Sauron takes back what is his? 如果我们失败了怎么办?如果索伦拿回魔戒怎么办? I will be dead before I see the Ring in the hands of an Elf! 除非我死,不然休想将魔戒交给一个精灵! Never trust an Elf! 没有人会信任精灵的! Do you not understand? While you bicker amongst yourselves, Sauron's power grows! 大家在这儿争吵不休 索伦的力量却在一天天不断增强! None can escape it! You'll all be destroyed! 谁都逃脱不了!你们都会遭到毁灭! Ash nazg durbatuluk! 至尊戒驭众戒 Ash nazg gimbatul! 至尊戒寻众戒 Ash nazg gimbatul! ...尽归罗网... Ash nazg gimbatul! ...戒指锢众戒... Ash nazg gimbatul! ...天地无光... Ash nazg gimbatul! ...天地无光... Ash nazg gimbatul! ...天地无光... I will take it. 我愿意去 I will take it. 我愿意去 I will take the Ring to Mordor. 我愿意把魔戒带到魔多 Though... 虽然... ...I do not know the way. 我不认得路 I will help you bear this burden, Frodo Baggins... 我愿意帮你承受这个重担 佛罗多·巴金斯 ...as long as it is yours to bear. 只要你在坚持 If by my life or death I can protect you... 我愿用我的性命保护你 ...I will. 我愿意 You have my sword. 我的剑会保护你 And you have my bow. 还有我的弓箭 And my ax. 以及我的斧头 You carry the fates of us all, little one. 你背负着大家的命运 小家伙 If this is indeed the will of the Council... 如果大家都这么决定 ...then Gondor will see it done. 那刚铎也参加一份! Frodo's not going anywhere without me. 还有我,佛罗多走到哪儿我就跟到哪儿! It is hardly possible to separate you... 没错 是很难拆散你们... ...even when he is summoned to a secret Council and you are not. 连你没份参加的秘密会议你也来了 We're coming too! 我们也来了! You'll have to send us home tied up in a sack to stop us. 除非你把我们捆起来送回家 Anyway, you need people of intelligence on this sort of... 无论如何,你们的任务都... ...mission. 用得到像我这样的聪明人 Quest. 冒险 Thing. 行动 Well, that rules you out, Pip. 那你第一个就不合格 Nine companions. 九名同伴 So be it. 就这样吧 You shall be the Fellowship of the Ring. 你们就是"魔戒远征队" Great! 太棒了! Where are we going? 我们要去哪儿? Anirne hene beriad i chên ?n. 她希望保护自己的孩子... Ned Imladris nauthant e le beriathar aen. 她以为你在瑞文戴尔会很安全 In her heart, your mother knew you'd be hunted all your life. 但她内心知道 你此生无法避开注定的一切 That you'd never escape your fate. 你逃离不了这个命运 The skill of the Elves can reforge the sword of kings... 精灵可以重新铸造王者之剑... ...but only you have the power to wield it. 但是只有你能驾驭它 I do not want that power. 我并不想拥有这个力量 I have never wanted it. 我从没想过 You are the last of that bloodline. There is no other. 你是唯一的皇族继承人 没有别人 My old sword! Sting. 我的宝剑!刺针 Here, take it. Take it. 来 拿去 拿去 It's so light. 它好轻! Yes. Made by the Elves, you know. 没错.. 精灵造的 The blade glows blue when Orcs are close. 半兽人接近剑身会变蓝 And it's times like that, my lad, when you have to be extra careful. 那时候 我的孩子 你就要格外小心了 Here's a pretty thing. 还有个漂亮的东西 Mithril. 秘银软甲 As light as a feather, and as hard as dragon scales. 轻若鸿毛 韧如龙鳞 Let me see you put it on. Come on. 让我看你把它穿上 快点 My old ring. 我的老戒指 I should very much like... 我真的很想... ...to hold it again, one last time. 再把它握在手中 最后一次 I'm sorry I brought this upon you, my boy. 我很抱歉给你带来这些 我的孩子 I'm sorry that you must carry this burden. 我很抱歉让你背负这个重担 I'm sorry for everything. 我对这一切都很抱歉 The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. 魔戒持有者要开始末日火山的征途 On you who travel with him, no oath... 你们这些随行的伙伴没有誓言的约束... ...nor bond is laid to go further than you will. 没有任何协定要你们一定走完全程 Farewell. Hold to your purpose. 再会了 坚守你们的目的 May the blessings of Elves and Men... 愿精灵 人类以及所有的自由种族的... ...and all Free Folk go with you. ...祝福伴随你们 The Fellowship awaits the Ring-bearer. 远征队等候魔戒持有者 Mordor, Gandalf, is it left or right? 甘道夫 魔多是往左还是往右? Left. 左 We must hold to this course, west of the Misty Mountains, for 40 days. 我们必须向迷雾山脉以西走四十天 If our luck holds, the Gap of Rohan will still be open to us. 幸运的话就能赶到洛汗隘口 From there, our road turns east to Mordor. 从那儿往东走到魔多 Two, one, five. Good! Very good. 二 一 五 好!非常好! Move your feet. 注意脚步 You look good, Pippin. 看起来不错 皮聘 Thanks. 谢了 Faster! 再快点! If anyone was to ask for my opinion, which I note they're not... 虽然你们都不问我的意见... ...I'd say we were taking the long way 'round. 我还是要说我们在绕远路 Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. 甘道夫 我们应该穿过摩瑞亚矿坑 My cousin Balin would give us a royal welcome. 我表哥巴林会盛情款待我们 No, I would not take the road through Moria unless I had no other choice. 不 金雳 除非别无选择 否则不能走摩瑞亚矿坑 Sorry! 对不起! Get him! 抓住他! For the Shire! 夏尔万岁! Hold him. Hold him down, Merry! 压住他 把他压住 梅里! Gentlemen, that's enough. 先生们 够了 You've got my arm! You've got my arm! 你抓住我胳膊了! What is that? 那是什么? Nothing. It's just a wisp of cloud. 没什么 一朵乌云罢了 It's moving fast. 它移动得太快了 Against the wind. 还迎着风 Crebain from Dunland! 登兰德的魔鸦! Hide! 躲起来! Hurry! 快点! Take cover! 注意隐蔽! Spies of Saruman. 萨鲁曼的眼线 The passage south is being watched. 南方的路受到监视 We must take the Pass of Caradhras. 我们必须取道卡兰拉斯山 Frodo! 佛罗多! Boromir. 波罗莫 It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt... 我们受尽了恐惧和疑虑的折磨... ...over so small a thing. 就为了这小玩意 Such a little thing. 这小小的东西 Boromir! 波罗莫! Give the Ring to Frodo. 把魔戒还给佛罗多 As you wish. 如你所愿 I care not. 我才不要呢 So, Gandalf, you try to lead them over Caradhras. 甘道夫 你想带他们攀越卡兰拉斯山 And if that fails, where then will you go? 要是失败 你能到哪儿? If the mountain defeats you... 要是你无法战胜山岳... ... will you risk a more dangerous road? 你肯冒险走更危险的路么? Cuiva nwalca Carnirasse!Nai yarvaxea rasselya! 醒来吧 卡兰拉斯!让你的尖角沾满血污! There is a fell voice on the air. 邪恶之音从天而降 It's Saruman! 那是萨鲁曼! He's trying to bring down the mountain! Gandalf, we must turn back! 他想制造雪崩!甘道夫 我们一定要回头! No! 不行! Losto Caradhras,sedho,hodo,nuitho i 'ruith! 沉睡吧 卡兰拉斯!安静吧 沉睡吧!控制你的愤怒! Cuiva nwalca Carnirasse! 醒来吧 卡兰拉斯! Nai yarvaxea rasselya taltuva notto-carinnar! 让你那充满血腥杀戮的怒吼攻向你的敌人! We must get off the mountain! 我们一定要离开山岭! Make for the Gap of Rohan, and take the west road to my city! 赶到洛汗隘口 从西谷到我的城市! The Gap of Rohan takes us too close to lsengard! 洛汗隘口离艾辛格太近了! We cannot pass over a mountain. Let us go under it. 上面走不成就走下面吧 Let us go through the Mines of Moria. 让我们穿过摩瑞亚矿坑 Moria. You fear to go into those mines. 摩瑞亚 你很怕穿过矿坑 The Dwarves delved too greedily and too deep. 矮人太贪心 挖得太深 You know what they awoke in the darkness of Khazad-d?m: 你知道他们在西泽督姆的黑暗中唤醒了什么 Shadow and flame. 邪恶的炎魔 Let the Ring-bearer decide. 让魔戒持有者决定吧 We cannot stay here! 我们不能待在这儿! This will be the death of the Hobbits. 哈比人会冻死的 Frodo? 佛罗多? We will go through the mines. 我们走矿坑吧 So be it. 那就这样吧 Frodo, come and help an old man. 佛罗多 过来扶扶我这老头儿 How is your shoulder? 你的肩伤还好吧? Better than it was. 好些了 And the Ring? 魔戒呢? You feel its power growing, don't you? 你感觉到它的力量越来越大 对吧? I've felt it too. You must be careful now. 我也感觉到了 你千万要小心 Evil will be drawn to you from outside the Fellowship. 邪恶力量不但会来自外面 And, I fear, from within. 我更担心的是从内部滋生的邪恶 Who then do I trust? 那我该相信谁? You must trust yourself. 你要相信你自己 Trust your own strengths. 相信自己的力量 What do you mean? 什么意思? There are many powers in this world... 这世上有很多力量... ...for good or for evil. 正义的或邪恶的 Some are greater than I am. 有些力量比我更强大 And against some I have not yet been tested. 有些力量连我都没有遇见过 The walls... 摩瑞亚矿坑的... ...of Moria. 外墙 Dwarf doors are invisible when closed. 矮人的门关起来时是看不到的 Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are forgotten. 没错 金雳 如果秘密被遗忘 连它们的主人都找不到 Why doesn't that surprise me? 为什么我一点都不吃惊? Well, let's see. 让我看看 Ithildin. 伊希尔丁金属 It mirrors only starlight and moonlight. 它只会反射星光和月光 It reads, "The Doors of Durin, Lord of Moria. 上面写着:"都灵之门 摩瑞亚之主" Speak, friend, and enter. "开口说 朋友 即可进入" What do you suppose that means? 那你认为是什么意思? It's simple. If you are a friend, you speak the password and the doors will open. 很简单 如果你是朋友 说出暗语门就开了 Annon Edhellen edro hi ammen! "精灵的大门 现在为我打开!" Fennas Nogothrim lasto beth lammen! "矮人的门户 听从我的命令!" Nothing's happening. 没有反应 I once knew every spell in all the tongues of Elves... 我以前知道所有精灵... ...Men and Orcs. 人类和半兽人的语言 What are you going to do, then? 那你打算怎么办? Knock your head against these doors, Peregrin Took! 用你的头把大门撞开 皮里格林·图克! And if that does not shatter them... 要是那样还弄不开... ...and I am allowed a little peace from foolish questions... 那就别再问愚蠢的问题...让我安静一下 ...I will try to find the opening words. ...去找出开启的口令 Ando Eldarinwa… a lasta quettanya, Fenda Casarinwa… 精灵的大门听从我的命令 矮人的入口... Mines are no place for a pony. 马是没办法进入矿坑的 Even one so brave as Bill. 即使像比尔这样勇敢的! Bye-bye, Bill. 再见了 比尔 Go on, Bill. Go on. 去吧 比尔 去吧 Don't worry, Sam, he knows the way home. 别担心 山姆 它认得回家的路 Do not disturb the water. 别玩水 Oh, it's useless. 哦 没有用 It's a riddle. 这是一个谜语 Speak 'friend' and enter. 开口说“朋友” 然后进入 What's the Elvish word for "friend"? “朋友”用精灵语怎么说? "Mellon" Mellon. Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled hospitality of the Dwarves. 很快 精灵大人 你就会见到矮人族的热情 Roaring fires, malt beer, ripe meat off the bone! 熊熊的火焰 清凉的啤酒和美味的烤肉! This, my friend, is the home of my cousin Balin. 这个 我的朋友 就是我表哥巴林的家 And they call it a mine. 他们叫它'矿坑' A mine! 矿坑! This is no mine. It's a tomb. 这不是矿坑 这是坟墓 No.... 不... No! 不! Goblins. 半兽人 We make for the Gap of Rohan. We should never have come here. 我们应该去洛汗隘口 我们就不应该来这儿 Now, get out of here. Get out! 快 从这里出去 出去! Frodo! 佛罗多! Help! 救命! Strider! 神行客! Help! 救他! Get off him! 放开他! Aragorn! 亚拉冈! Frodo! 佛罗多! Into the mines! 快进矿坑! Legolas! 勒苟拉斯! Into the cave! 快进山洞! Run! 快跑! We now have but one choice. 我们现在只有一个选择 We must face the long dark of Moria. 我们一定要穿过漫长的黑暗 Be on your guard. 保持警惕 There are older and fouler things than Orcs... 有比半兽人更古老 更邪恶的东西... ...in the deep places of the world. 黑暗地底世界的炎魔 Quietly now. It's a four-day journey to the other side. 安静 要走四天才能到另一边 Let us hope that our presence may go unnoticed. 希望我们不会惊动它 The wealth of Moria was not in gold... 摩瑞亚矿坑最珍贵的不是黄金... ...or jewels... 或是珠宝... ...but mithril. 而是秘银 Bilbo had a shirt of mithril rings that Thorin gave him. 比尔博有一件索林给的秘银打造的锁甲 Oh, that was a kingly gift. 简直是给国王的礼物 Yes. 没错 I never told him... 我从来没跟他说过... ...but its worth was greater than the value of the Shire. 那件秘银远比整个夏尔更值钱 Pippin. 皮聘 I have no memory of this place. 我不记得这地方 Are we lost? 我们迷路了吗? No. 没有 I think we are. 我认为我们迷路了 Gandalf's thinking. 甘道夫正在想 Merry? 梅里? What? 干嘛? I'm hungry. 我饿了 There's something down there. 下面有什么东西 It's Gollum. 那是咕噜 Gollum? 咕噜? He's been following us for three days. 他已经跟了我们三天 He escaped the dungeons of Barad-d?r? 他从巴拉多的地牢逃出来 Escaped... 逃出来... ...or was set loose. 或是被放出来 Now the Ring has brought him here. 现在魔戒把他带到这儿来 He will never be rid of his need for it. 他对魔戒永远充满渴望 He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself. 他对至尊魔戒又爱又恨 就像他对自己爱恨交加 Sméagol's life is a sad story. 史麦戈的遭遇很悲惨 Yes, Sméagol he was once called. Before the Ring found him. 史麦戈是他的本名 在魔戒找到他之前 Before it drove him mad. 在魔戒让他发疯之前 It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance. 真可惜比尔博当时没杀了他 Pity? 可惜? It is pity that stayed Bilbo's hand. 比尔博可怜他才没杀他 Many that live deserve death. Some that die deserve life. 有很多坏人该死却活着 很多死去的人命不该绝 Can you give it to them, Frodo? 你能决定谁的命运么 佛罗多? Do not be too eager to deal out death and judgment. 千万别轻易断定别人的生死 Even the very wise cannot see all ends. 就算智者也不能决定别人生死 My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill... 直觉告诉我咕噜会影响整件事情成败... ...before this is over. 在一切结束前 The pity of Bilbo may rule the fate of many. 比尔博的慈悲决定了很多人的命运 I wish the Ring had never come to me. 我真希望魔戒没在我手中 I wish none of this had happened. 真希望这一切都没发生 So do all who live to see such times. 每个人遇到难关都会这么想... But that is not for them to decide. 但不是我们能决定的 All we have to decide is... 我们所能决定的是... what to do with the time that is given to us. 现在 我们该如何面对 There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil. 冥冥之中自有对抗邪恶的力量 Bilbo was meant to find the Ring. 比尔博注定找到魔戒 In which case, you also were meant to have it. 魔戒也注定要你得到它! And that is an encouraging thought. 应该往好的方向去想! It's that way. 啊 应该走这边 He's remembered. 他记起来了 No. 不是 But the air doesn't smell so foul down here. 但是这儿的空气 邪恶味道没那么重 If in doubt, Meriadoc, always follow your nose. 犹豫的时候就该相信自己的直觉! 梅里 相信自己的嗅觉! Let me risk a little more light. 让我把这里弄亮一点 Behold... 看吧..."德哈德" ...the great realm and Dwarf-city of Dwarrowdelf. 伟大的矮人之城 There's an eye opener, and no mistake. 哇! 真是大开眼界 Gimli! 金雳! No! 不! Oh, no. 不... No. 不 "Here lies Balin... 巴林长眠于此... ...son of Fundin... ...方丁之子 ...Lord of Moria." ...摩瑞亚之主 He is dead, then. 他死了 It's as I feared. 这就是我所害怕的 We must move on. We cannot linger. 我们必须马上离开 这里不安全 "They have taken the bridge and the second hall. 他们攻下大桥和第二大厅 We have barred the gates... 我们闩住大门... ...but cannot hold them for long. 但阻挡不了他们多久 The ground shakes. 大地在撼动 Drums... 鼓声... ...drums in the deep. ...鼓声从深处传来 We cannot get out. 我们逃不出去 A Shadow moves in the dark. 一个阴影在黑暗中移动 We cannot get out. 我们逃不出去 They are coming." 他们来了 Fool of a Took! 愚蠢的图克! Throw yourself in next time, and rid us of your stupidity. 下次把你也扔进去 免得你的愚蠢害了我们 Frodo! 佛罗多! Orcs. 半兽人 Get back! Stay close to Gandalf! 退后!紧挨着甘道夫! They have a cave-troll. 有一只巨魔 Let them come! 让它们来吧! There is one Dwarf yet in Moria who still draws breath. 让他们知道魔瑞拉这里还有一个活着的矮人! I think I'm getting the hang of this. 我想我开始习惯打架了! Frodo! 佛罗多! Aragorn! Aragorn! 亚拉冈!亚拉冈! Frodo! 佛罗多! Aragorn: Oh, no. 亚拉冈:不要。 Sam: He’s alive. 山姆:他还活着。 Frodo : I’m all right. I’m not hurt. 佛罗多:我没事,我没受伤。 Aragorn: You should be dead. That spear would have skewered a wild boar. 亚拉冈:你应该没命的。那一剑连野猪都能刺死。 Gandalf : I think there’s more to this Hobbit than meets the eye. 甘道夫:小哈比特人远比我们想像的厉害。 Gimli: Mithril. You are full of surprises, Master Baggins. 金雳:秘银。你真是叫人吃惊,巴金斯。 Gandalf : To the Bridge of KHAZAD-A! 甘道夫:快到凯萨督姆桥。 Gandalf : This way! 甘道夫:这边! Boromir: What is this new devilry? 波罗莫:又来了什么怪物? Gandalf : A Balrog. A demon of the ancient world. This for is beyond any of you. Run!! 甘道夫:炎魔。远古的恶魔。你们都不是它的对手。快跑!! Aragorn: Quickly! 亚拉冈:快点! Aragorn: Gandalf . 亚拉冈:甘道夫。 Gandalf : Lead them on, Aragorn. The bridge is near. Do as I say! Swords are no more use here. 甘道夫:你带领他们,亚拉冈,桥就快到了,听我的话,剑是无法对付炎魔的。 Legolas:Gandalf . 莱格拉斯:甘道夫。 Gandalf : Merry! Pippin! 甘道夫:梅里!皮聘! Aragorn: Sam! 亚拉冈:山姆! Gimli: Nobody tosses a Dwarf. Not the beard! 金雳:谁也不能丢矮人。别扯我胡子。 Aragorn: Steady. Hold on! Hang on! Lean forward! Steady. 亚拉冈:稳着点。站好!稳住!往前倾!稳住。 Legolas:Come on! Now! 莱格拉斯:快点!快跳! Gandalf :Over the bridge! Fly! 甘道夫:快过桥!快过去! Gandalf : You cannot pass! 甘道夫:你不能过来! Frodo :Gandalf ! 佛罗多:甘道夫! Gandalf : I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Ud?n! Go back to the Shadow. You shall not pass! 甘道夫:我是圣火的仆人,高举着亚尔诺炽焰,邪恶之火不会帮你,乌顿之火!滚回黑暗中吧!你不能过来! Frodo : No! no! Gandalf! 佛罗多:不!不!甘道夫! Gandalf : Fly, you fools! 甘道夫:快走啊,你这傻瓜! Frodo : No!佛罗多:不! Boromir: Aragorn! 波罗莫: 亚拉冈! Aragorn: Legolas, get them up. 亚拉冈:莱格拉斯把他们扶起来。 Boromir: Give them a moment, for pity’s sake! 波罗莫: 让他们静一静吧。 Aragorn: By nightfall, these hills will be swarming with Orcs. We must reach the woods of Lothlorien. Come, Boromir, Legolas, Gimli, get them up. 亚拉冈:天一黑半兽人就会蜂拥而上,我们一定要赶到罗斯洛立安。走吧,波罗莫、莱格拼斯、金雳,把他们扶起来。 Aragorn: On your feet, Sam. Frodo? Frodo! 亚拉冈:起来,山姆。佛罗多?佛罗多! Gimli: Stay close, young Hobbits! They say that a great sorceress lives in these woods. An Elf-witch…of terrible power. All who look upon her, fall under her spell. 金雳:跟紧了,小哈比特!听说这儿住了可怕的女巫师。她是一个精灵,拥有强大法力,只要看她一眼,就会被她蛊惑。 (Galadhon: Frodo!) (凯兰崔尔:佛罗多!) Gimli: And are never seen again. 金雳:然后永远消失。 (Galadhon: Your coming to us is as the footsteps of doom. You bring great evil here, Ring-bearer.) (凯兰崔尔:你来到这里,带来毁灭的消息。你把邪恶带来,魔戒持有者。) Sam: Mr. Frodo? 山姆:佛罗多? Gimli: Well, here’s one Dwarf she won’t ensnare so easily. I have the eyes of a hawk and the ears of a fox. 金雳:她可骗不了我这矮人。我有老鹰的锐眼、狐狸的耳朵。 Haldir: The Dwarf breathes so loud, we could have shot him in the dark. 哈尔迪: 这矮子太聒噪,就算闭着眼睛也能毙了他。 Haldir: Welcome, Legolas, son of Thranduil. 哈尔迪: 欢迎,莱格拉斯,瑟兰督伊之子。 Legolas:Our Fellowship stands in your debt. 莱格拉斯:魔戒远征队需要你帮忙。 Haldir: Aragorn of the Dunedain…you are kmown to us. 哈尔迪: 登丹人亚拉冈,我们久仰你的大名。 Gimli: So much for the legendary courtesy of the Elves! Speak words we can all understand! 金雳:你们精灵不是一向都很有礼貌吗?说我们也听得懂的话。 Haldir: We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days. 哈尔迪: 自从黑暗时期,我们就没跟矮人打过交道。 Gimli: And you know what this Dwarf says to that? 金雳:你知道我这矮人会怎么说吗? Aragorn: That was not so courteous. 亚拉冈:你这样很没有礼貌。 Haldir: You bring great evil with you. You can go no further. 哈尔迪: 你们带来了强大的邪恶力量。你们不能再前进。 Boromir: Gandalf’s death was not in vain. Nor would he have you give up hope. You carry a heavy burden, Frodo. Don’t carry the weight of the dead. 波罗莫:你不能让甘道夫白白牺牲,他也不会要你放弃希望。你身负重任,佛罗多。千万加紧被死亡的阴影打败。 Haldir: You will follow me. Caras Galadhon. The heart of Elvendom on earth. Realm of the Lord Celeborn and of Galadriel, Lady of Light. 哈尔迪: 跟我来。卡拉斯加拉顿。黄金森林中的精灵城市。凯勒布理安公主以及光明女王凯兰崔尔的国度。 Celeborn: The enemy knows you have entered here. What hope you had in secrecy is now gone. Eight there are here, yet nine there were set out from Riverndell. Tell me, where is Gandalf? For I much desire to speak with him. I can no longer see him from afar. 凯勒博恩: 敌人知道你们来到这里,你们已经曝露的行踪。这儿只有八人,但有九人从瑞文戴尔出发。甘道夫呢?我想跟他说话,我在这儿看不到他。 Galadhon: Gandalf the Grey did not pass the borders of this land. He has fallen into Shadow. 凯兰崔尔:灰袍巫师甘道夫并没有进入黄金森林。他已坠入黑暗深渊。 Legolas:He was taken by both Shadow and flame. A Balrog of Mrogoth. For we went needlessly into the net of Moria. 莱格拉斯:他被烈焰和黑暗吞噬,魔苟斯的炎魔。我们不小心进入摩瑞亚矿坑的陷阱。 Galadhon: Needless were none of the deeds of Gandalf in life. We do not yet know his full purpose. 凯兰崔尔: 甘道夫做事一向都很小心,我们还不知道他的意图。 Galadhon: Do not let the great emptiness of Lhazad-d? M fill your heart… Gimli, son of Gloin. For the world has grown full of peril…and in all lands…love is now mingled with grief. 凯兰崔尔:别让凯萨督姆的毁灭让你灰心丧志,金雳,葛罗音之子。世上充满危险,到处是困难重重,你们的心中充满悲伤。 Celeborn: What now becomes of this Fellowship? Without Gandalf, hope is lost. 凯勒博恩: 现在魔戒远征队会怎么样?甘道夫死后就没有希望了。 Galadhon: The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail… to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true. Do not let your hearts be troubled. Go now and rest… for you are weary with sorrow and much toil. Tonight, you will sleep… Welcome, Frodo of the Shire… one who has seen the Eye! 凯兰崔尔: 这趟旅程险象环生,你们只要一不小心就会失败,世界末日也会隆临。只要你们团结一致就有希望,你们的信心不能动摇,快去休息吧,你们有太多的哀伤和疲惫。今晚你们要好好睡一觉…欢迎,夏尔的佛罗多,只有你见过邪眼。 Legolas:A lament for Gandalf. 莱格拉斯:他们在为甘道夫哀悼。 Merry: What do they say about him? 梅利:他们说些什么? Legolas:I have not the heart to tell you. For me, the grief is still too near. 莱格拉斯:我不忍心告诉你们,我的伤痛尚未平息。 Merry: I bet they don’t mention his fireworks. 梅利:他们一定没提到他放的烟火。 Sam: There should be a verse about them. The finest rockets ever seen. They burst in stars of blue and green. Or after thunder, silver showers. Came falling like a rain of flowers. Oh, that doesn’t do them justice by a long road. 山姆:他们应该作诗来歌颂这一点。从古到今最棒的烟火,在空中闪烁就像耀眼的星斗。这些闪闪发光的烟火,就像银河一样从天而降。就跟天空飘下的花雨一样缤纷。这都不足以形容它们有多壮观。 Aragorn: Take some rest. These borders are well-protected. 亚拉冈:快休息吧,这里很安全。 Boromir: I will find no rest here. I heard her voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor. She said to me: “ Even now there is hope left.” But I cannot see it. It is long since we had any hope. My father is a noble man. But his rule if failing…and our people lose faith. He looks me to make things right, and I would do it. I would see the glory of Gondor restored. 波罗莫:我在这里无法休息,我听到她的声音。她提到我父亲和刚铎的灭亡。她说:“现在仍有一线希望。”但是我却看不到,我们长久以来都没有希望。我父亲拥有高贵情操,但是他无法统治刚铎,人民也失去信心。他希望我能成功,我也希望。我想要重建刚铎的荣耀。 Boromir: Have you ever seen it, Aragorn? The Whiter Tower of Ecthelion. Glimmering like a spike of pearl and silver. Its banners caught high in the morning breeze. Have you ever been called home…by the clear ringing of silver trumpets? 波罗莫:你见过吗?爱克西里昂的白塔,就像珍珠一般闪闪发亮。塔上的旗子随风飘扬。你有没有听过,银号角的召唤声? Aragorn: I have seen the White City… long ago. 亚拉冈:我很久以前见过这白色城市。 Boromir: One day, our paths will lead us there. And the tower guard shall take up the call: “ The Lords of Gondor have returned.” 波罗莫: 有一天,我们将一起去那儿。到时候守卫将高喊:“刚铎之主回来了!” Galadhon: Will you look into the mirror? 凯兰崔尔:请你看着镜子。 Gandalf : What will I see? 甘道夫:我会看到什么? Galadhon: Even the wisest cannot tell. For the mirror shows many things. Things that were…things that are… and some things…that have not yet come to pass. 凯兰崔尔: 最聪明的智者也不知道,因为镜子能显现各种事情。过去的事情、现在的事情,还有一些尚未发生的事情。 Galadhon: I know what it is you saw. For it is also in my mind. It is what will come to pass if you should fail. The Fellowship is breaking. It is already begun. He will try to take the Ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all. 凯兰崔尔: 我知道你看到什么,它一样也在我心里呈现,如果你失败就会发生这些事,毁戒远征队已经开始四分五裂。他会试图抢走魔戒,你知道我说的是谁。他们会一个接一个被魔戒击垮。 Frodo : If you ask it of me…I will give you the One Ring. 佛罗多:只要你开口我就把至尊魔戒你。 Galadhon: You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly desired this. In place of a Dark Lord, you would have a queen…not dark but beautiful, and terrible as the dawn! Treacherous as the sea! Stronger than the foundations of the earth! All shall love me…and despair. 凯兰崔尔: 你肯毫无条件地给我?我承认我很想要魔戒,我将成为魔戒之后。她并不黑暗,而是美,跟曙光一样耀眼,跟海洋一样高深莫测。远比土地更加坚强。世人都将迷恋我,而且自暴自弃。 Galadhon: I pass the test. I will diminish…and go into the West…and remain Galadriel. 凯兰崔尔:我通过的试炼,我将退隐到西方。继续当凯兰崔尔女王。 Frodo : I cannot do this alone. 佛罗多:我一个人无法摧毁它。 Galadhon: You are a Ring-bearer, Frodo. To bear a Ring of Power… is to be alone. This is Nenya, the Ring of Adamant. And I am its keeper. This task was appointed to you. And if you do not find a way…no one will. 凯兰崔尔:你是魔戒持有者,佛罗多,持有至尊魔戒,就必须孤单一个人。这是南雅,钻石魔戒,我是它的持有者。这是你的使命,如果你办不到,也没有人可以。 Frodo : Then I know what I must do. It’s just…I’m afraid to do it. 佛罗多:我知道该怎么做了。只是…我感到害怕。 Galadhon: Even the smallest person can change the course of the future. 凯兰崔尔:再渺小的人也能改变未来。 Saruman: Do you know how the Orcs first came into being? They were Elves once. Taken by the Dark Powers tortured and mutilated. A ruined and terrible form of life. and now…perfected. My fighting Uruk-hai… 萨鲁曼:你知道半兽人是怎么来的吗?他们曾经是精灵,但是却被黑暗力量折磨到不成人形。它们是被扭曲的可怕生物,却在我手中,达到完美境界。我的强兽人战士。 Saruman: Whom do you serve? 萨鲁曼:你的主人是谁? Uruk-hai: Saruman. 强兽人: 萨鲁曼。 Saruman: Hunt them down. Do not stop until they are found. You do not know pain. You do not know fear. You will taste Man-flesh! 萨鲁曼:猎杀他们,找不到他们绝不罢手。你们没有痛苦也没有恐惧,你们只会杀人。 Saruman: One of the halflings carries something of great value. Bring them to me alive and unspoiled. Kill the others. 萨鲁曼:有一个半身人手中有宝物,我要你毫发无伤地活抓他, 杀了其他的人。 Celeborn: Never before have we clad strangers in the garb of our own people. May these cloaks help shield you from unfriendly eyes. 凯勒博恩: 我们从来没有让外人穿上我们精灵的衣服。希望这些精灵斗篷能让你们躲过敌人的侦察。 Legolas:Lembas. Elvish way bread. One small bite is enough to fill the stomach of a grown man. 莱格拉斯:这是兰巴斯。精灵的干粮。只要咬一小口,就能让一个成年人填饱肚子。 Merry: How many did you eat? 梅利:你吃了几块? Pippin: Four. 皮聘:四块。 Haldir: Every league you travel south, the danger will increase. Mordor Orcs now hold the eastern shore of the Anduin. Nor will you find safety on the western bank. Strange creatures bearing the White Hand have been seen on our borders. Seldom do Orcs journey in the open under the sun, yet these have done so. You are being tracked. By river you have the chance of outrunning the enemy to the Falls of Rauros. 哈尔迪: 你们每向南方走一步,就离危险更接近一步,魔多的半兽人占领了安都因河东岸。但是西岸也并不安全,萨鲁曼的白掌部队,曾经出没在我们的边界,半兽人不能在太阳下行动,但是这些怪物却可以,他们在追杀你们。只走水路才有可能赶在敌人前面到达拉洛斯瀑布。 Galadhon: My gift for you, Legolas, is a bow of the Galadhrim. Worthy of the skill of our woodland kin. 凯兰崔尔: 莱格拉斯,我送你的礼物是凯兰崔姆弓箭,能让你拥有百步穿杨的绝技。 Galadhon: These are the daggers of the Noldorin. They have already seen service in war. Do not fear, young Peregrin Took. You will find your courage. 凯兰崔尔:这些是诺多伦短剑,曾经在战场上杀敌无数,千万别害怕,小皮瑞格林.图克,你会找到你的勇气。 Galadhon: And for you, Samwise Gamgee…Elven rope made of hithlain. 凯兰崔尔:还有你,山姆.卫期詹吉,我送你十一条希斯蓝制作的绳子。 Sam: Thank you, my lady. Have you run out of those nice, shiny daggers? 山姆:谢谢你,女王。这些短剑还有剩余的吗? Galadhon: And what gift would a Dwarf ask of the Elves? 凯兰崔尔: 矮人要向精灵要什么礼物? Gimli: Nothing. Except to look upon the lady of the Galadhrim one last time…for she is more fair than all the jewels beneath the earth. Actually…There was one thing. No, no, I couldn’t. it’s quite impossible. Stupid to ask. 金雳:什么都不要。我只想再看凯兰崔姆女王最后一眼就已足够了,因为她比地底蕴藏的所有珠宝都更加美丽。不过呢…我是有一个要求,不过我不敢奢想,这是不可能实现的愿望。我也不该开口。 Galadhon: I have nothing greater to give…than the gift you already bear. For her love, I fear the grace of Arwen Evenstar will diminish. 凯兰崔尔: 我不能再给你什么,因为你已拥有最珍贵的礼物,那就是亚玟的爱,但是我怕亚玟会越来越虚弱。 Aragorn: I would have her leave these shores, and be with her people. I would have her take the ship to Valinor. 亚拉冈:所以我要让她离开中土世界,和其他的精灵在一起。我会要她坐船到瓦林诺。 Galadhon: That choice is yet before her. You have your own choice to make, Aragorn. To rise above the height of all your fathers since the days of Elendil…or to fall into darkness with all that is left of your kin. 凯兰崔尔:她必须面对这个抉择,你也必须做出决定,亚拉冈。重建自伊兰迪尔以后,你的先祖创造的辉煌成就,或是带着你仅存的子民,坠入绝望的黑暗深渊。 Galadhon: Farewell. There is much you have yet to do. We shall not meet again…Elessar. 凯兰崔尔: 再会了。你沿未完全发挥你的潜力。但是我们将不会再见面,伊力萨。 Galadhon: Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Erendil…our most beloved star. May it be a light for you in dark places… when all other lights go out. 凯兰崔尔: 再见了,佛罗多.巴金斯。我将埃兰迪尔之光送给你,这是我们最挚爱的星辰,愿它的所有光亮熄灭时,在黑暗中为你照亮光明。 Gimli: I have taken my worst wound at this parting…having looked my last upon that which is fairest. Henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me. 金雳:这种离别是最感伤的,因为这是我最后一次,看到世上最美丽的女王。从此以后除非是她的礼物,在我眼中没有什么是美丽的。 Legolas:What was her gift? 莱格拉斯:她送你什么礼物? Gimli: I asked her for one hair from her golden head. She gave me three. 金雳:我向她要一根她头上的金发,她给了我三根。 Aragorn: Gollum. He has tracked us since Moria. I had hoped we would lose him on the river. But he’s too clever a waterman. 亚拉冈:那是咕噜,他从摩瑞亚矿坑一直在跟踪我们,我以为在河上就能甩掉他,可惜他水性很好。 Boromir: And if he alerts the enemy to our whereabouts… it will make the crossing even more dangerous. 波罗莫: 如果他把我们的行踪告诉敌人,我们想要渡河就会更危险。 Sam: Have some food, Mr. Frodo. 山姆:吃点东西吧,佛罗多。 Frodo : No, Sam. 佛罗多:不,山姆。 Sam: You haven’t eaten anything all day. You’re not sleeping, neither. Don’t think I haven’t noticed. 山姆:你一整天都没吃过东西,你也睡得很不安稳,别以为我没注意到。 Sam: Mr. Frodo. 山姆:佛罗多。 Frodo : I’m all right. 佛罗多:我很好。 Sam: But you’re not. I’m here to help you. I promised Gandalf that I would. 山姆:你并不好,我是来帮你的。我答应甘道夫,要守在你身边。 Frodo : You can’t help me, Sam. Not this time. Get some sleep. 佛罗多:你帮不了我,山姆。这次不行。去睡吧。 Boromir: Minas Tirith is the safer road. You know that. From there we can regroup. Strike out for Mordor from a place of strength. 波罗莫: 到米那斯提力斯比较安全,我们可以在那里养精蓄锐。然后一鼓作气攻向魔多。 Aragorn: There is no strength in Gondor that can avail us. 亚拉冈:刚铎也帮不了我们。 Boromir: You were quick enough to trust the Elves. Have you so little faith in your own people? Yes, there is weakness. There is frailty. But there is courage also, and honor to be found in Men. But you will not see that. 波罗莫: 你倒是很愿意接受精灵的帮忙,你对你自己的人民一点信心都没有吗?他们的力量是很薄弱,意志也不够坚定,但是人类拥有无比的勇气和高贵的情操,可是你都看不到。 Boromir: You are afraid! All your life, you have hidden in the shadows. Scared of who you are, of what you are. 波罗莫: 你很害怕!你这辈子都躲在阴影下,不敢承认你自己的身份。 Aragorn: I will not lead the Ring within a hundred leagues of your city. 亚拉冈:我不会把魔戒带到你的城市。 Aragorn: Frodo. The Argonath. Long have I desired to look upon the kings of old. My kin. 亚拉冈:佛罗多,亚苟那斯巨像。我一起都想仰望过往的国王,我的祖先。 Aragorn: We cross the lake at nightfall. Hide the boats and continue on foot. We approach Mrodor from the North. 亚拉冈:天一黑我们就渡湖,把船藏好再走,从北边进入魔多。 Gimli: Oh, yes? just a simple matter of finding our way through Emyn Muil… an impassable labyrinth of razor-sharp rocks. And after that, it gets even better. Festering, stinking marshland as far as the eye can see. 金雳:是吗?只要通过爱明莫尔就行了,那是充满尖石的迷宫,然后呢,更精采了,那儿有一望无际的臭沼泽地。 Aragorn: That is our road. I suggest you take some rest and recover your strength, Master Dwarf. 亚拉冈:我们要走这条路,休息吧,你要养精蓄锐。 Gimli: Recover my… 金雳:养精蓄锐个头… Legolas:We should leave now. 莱格拉斯:最好马上启程. Aragorn: No. Orcs patrol the eastern shore. We must wait for cover of darkness. 亚拉冈:不行,半兽人在巡逻东岸,我们一定要等到天黑再出发。 Legolas:It is not the eastern shore that worries me. A shadow and a threat has been growing in my mind. Something draws near. I can feel it. 莱格拉斯:我担心的不是东岸,我心中一直有一个阴影和威胁,有什么正在接近,我感觉得到。 Gimli: Recover strength? Pay no heed to that, young Hobbit. 金雳:矮人族才不必养精蓄锐,别理他,小哈比特人。 Merry: Where’s Frodo? 梅利:佛罗多呢? Boromir: None of us should wander alone. You, least of all. So much depends on you. Frodo? 波罗莫: 我们都不该一个人乱跑,尤其是你。你的责任重大,佛罗多? Boromir: I know why you seek solitude. You suffer. I see it day by day. You sure you do not suffer needlessly? There are other ways, Frodo. Other paths that we might take. 波罗莫: 我知道你想一个人静静,我每天都看着你受苦,你确定你不是白白受苦吗?有其它的路,佛罗多。我们可以走别一条路。 Frodo : I know what you would say. It would seem like wisdom but for the warning in my heart. 佛罗多:我知道你想说什么,好像很有道理,但我得到警告。 Boromir: Warning? Against what? We’re all afraid, Frodo. But to let that fear drive us, to destroy what hope we have… don’t you see that is madness? 波罗莫: 警告?什么警告?我们都很害怕,佛罗多。但如果让恐惧摧毁一切希望,未免太不值得了吧。 Frodo : There is no other way. 佛罗多:没有辊的路可走。 Boromir: I ask only for the strength to defend my people! If you would but lend me the Ring. 波罗莫: 我只想得到捍卫人民的力量,只要你把魔戒错给我。 Frodo : No. 佛罗多:不。 Boromir: Why do you recoil? I am no thief. 波罗莫: 别害怕,我不是强盗。 Frodo : You are not yourself. 佛罗多:你失去理智了。 Boromir: What chance do you think you have? They will find you .they will take the Ring. And you will beg for death before the end! You fool!! It is not yours, save by unhappy chance! It could have been mine. It should be mine! Give it to me! Give it to me! 波罗莫:你以为你能成功吗?他们会找到你,把魔戒抢走,让你求生不能、求死不得。你这傻瓜!!你只是靠运气得到它,它应该是我的。它应该是我的,给我吧。快给我! Frodo : No! 佛罗多:不! Boromir: Give it to me! 波罗莫: 快给我! Frodo : No! 佛罗多:不! Boromir: I see your mind. You will take the Ring to Sauron! You will betray us! You’ll go to your death, and the death of us all! Curse you! Curse you and all the Halflings! 波罗莫: 我知道了,你会把魔戒交给索伦!你会背叛我们,你会害我们跟你一起死,我诅咒你和所有的半身人! Boromir: Frodo? Frodo. What have I done? Please, Frodo. Frodo, I’m sorry! 波罗莫: 佛罗多?佛罗多。我做了什么?求求你,佛罗多。佛罗多,对不起。 Aragorn: Frodo? 亚拉冈:佛罗多? Frodo : It has taken Boromir. 佛罗多:它蛊惑了波罗莫。 Aragorn: Where is the Ring? 亚拉冈:魔戒呢? Frodo : Stay away! 佛罗多:别过来! Aragorn: Frodo! 亚拉冈:佛罗多! Aragorn: I swore to protect you. 亚拉冈:我发誓要保护你。 Frodo : Can you protect me from yourself? Would you destroy it? 佛罗多:你能保证不害我吗?你会摧毁它吗? (Sauron: Aragorn:.. Aragorn:..Elessar…) (索伦:亚拉冈…亚拉冈…伊力萨…) Aragorn: I would have gone with you to the end. Into the very fires of Mordor. 亚拉冈:我愿意跟随你到最后,跟随你到魔多烈焰。 Frodo : I know. Look after the others. Especially Sam. He will not understand. 佛罗多:我明白了。好好照顾他们,尤其是山姆,他不会了解。 Aragorn: Go, Frodo! Run! Run!! 亚拉冈:去吧,佛罗多!快跑啊!快跑! Sam: Mr. Frodo! 山姆:佛罗多! Uruk-hai: Finding the Halflings! Finding the Halflings! 强兽人: 去找半身人!快去找半身人! Aragorn: Elendil! 亚拉冈:伊兰迪尔! Legolas:Aragorn, go! 莱格拉斯:亚拉冈,快走! Pippin: Frodo! Hide here. Quick! Come on! 皮聘:佛罗多!快躲过来!快呀! Pippin: What’s he doing? 皮聘:他在干嘛? Merry: He’s leaving. 梅利:他要离开了。 Pippin: No! 皮聘:不! Merry: Pippin! Run, Frodo. Go on! 梅利:皮聘!快跑吧,佛罗多! Merry: Hey! Hey, you! Over here! 梅利:喂,我在这里。 Pippin: Over here! It’s working! 皮聘:这里啊。成功了! Merry: This way! I know it’s working! Run! 梅利:这里。我知道啦,快跑。 Legolas:The horn of Gondor. 莱格拉斯:刚铎号角! Aragorn: Boromir! 亚拉冈:波罗莫! Boromir: Run! 波罗莫:快跑!(中箭!!!) Aragorn: No, 亚拉冈:不。 Boromir: They took the little ones. 波罗莫:他们把小哈比特人抓走了。 Aragorn: Hold still. 亚拉冈: 别动。 Boromir: Frodo. Where is Frodo? 波罗莫:佛罗多在哪里? Aragorn: I let Frodo go. 亚拉冈:我让他走了。 Boromir: Then you did what I could not. I tried to take the Ring from him. 波罗莫:你做了我做不到的事,我试着抢走魔戒。 Aragorn: The Ring is beyond our reach now. 亚拉冈:现在谁也抢不走魔戒了。 Boromir: Forgive me. I did not see it. I have failed you all. 波罗莫:原谅我!我没有想到,我让大家失望了。 Aragorn: No, Boromir. You fought bravely. You have kept your honor. 亚拉冈: 不,波罗莫。你很英勇,你维持了你的尊严。 Boromir: leave it. It is over. The world of Men will fall. And all will come to darkness…and my city to ruin. 波罗莫:算了,一切都结束了。人类世界将灭亡,黑暗将笼罩大地,我们的城市将遭毁灭。 Aragorn: I do not know what strength is my blood…but I swear to you, I will not let the White City fall…nor our people fail. 亚拉冈:我不知道我有多少力量,但我发誓绝不会让白城沦陷,也不会让我们的人民失败。 Boromir: Our people. Our people. I would have followed you, my brother. My captain. My king. 波罗莫:我们的人民。我们的人民。我愿跟随你,我的兄弟,我的领袖,我的国王。 Aragorn: Be at peace…son of Gondor. 亚拉冈:安息吧…刚铎之子。 Aragorn: They will look for his coming from the White Tower. But he will not return. 亚拉冈:他们会在白塔等待他的归来,但是他永远不会回去了。 Sam: Frodo! 山姆:佛罗多! (Frodo : I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.) (佛罗多:我真希望魔戒没在我手中,真希望这一切都没发生。) (Gandalf : So do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All you have to decide is what to do with the time that is given to you.) (甘道夫:每个人遇到难关都会这么想,但是我们无法决定自己的命运,你只能决定的是该如何完成你被赋与的使命。) Sam: Frodo, no! Frodo! Mr. Frodo! 山姆:不,佛罗多!佛罗多!佛罗多! Frodo : (No, Sam.) Go back, Sam! I’m going to Mordor alone. 佛罗多:(不,山姆。)回去吧,山姆!我要一个人去魔多。 Sam: Of course you are. And I’m coming with you! 山姆:没问题。但我要跟你一起去。 Frodo : You can’t swim! Sam! Sam!! 佛罗多:你不会游泳!山姆!山姆!!! Sam: I made a promise, Mr. Frodo. A promise:” Don’t you leave him, Samwise Gamgee.” And I don’t mean to. I don’t mean to. 山姆:我许下一个承诺,佛罗多。这个承诺是:“千万别离开他,山姆.卫斯詹吉。”我绝不会离开你。我绝不会离开你。 Frodo : Sam. Come on. 佛罗多:山姆。来吧。 Legolas:Hurry! Frodo and San have reached the eastern shore. You mean not to follow them. 莱格拉斯:快,他们就快到东岸了。你不打算跟去? Aragorn: Frodo’s fate is no longer in our hands. 亚拉冈:我们帮不了佛罗多了。 Gimli: Then it has all been in vain. The Fellowship has failed. 金雳:我们一切的努力都白费了,远征队也彻底失败。 Aragorn: Not if we hold true to each other. We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. Not while we have strength left. Leave all that can be spared behind. We travel light. Let us hunt some Orc. 亚拉冈:我们的努力不会白费,我们不能丢下梅里和皮聘,让他们受苦。只要我们还有力气,把用不着的东西留下来,尽量减轻负担。让我们猎杀半兽人吧。 Gimli: Yes! 金雳:好耶! Frodo : Mrodor. I hope the others find a safer road. 佛罗多:魔多。希望其他人走的路比较安全。 Sam: Strider will look after them. 山姆:神行客会照顾他们的。 Frodo : I don’t suppose we’ll ever see them again. 佛罗多:我们大概不会再见到他们了。 Sam: We may yet, Mr. Frodo. We may. 山姆:也许还会再见。也许会。 Frodo : Sam…I’m glad you are with me. 佛罗多:山姆…我很高兴有你陪着我。 (END) (完)
/
本文档为【魔戒电影中英文对白_第一部_全】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索