为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

从目的论的角度探讨电视节目名称翻译

2013-09-30 2页 pdf 507KB 42阅读

用户头像

is_863113

暂无简介

举报
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译 南阳师范学院外国语学院 张 帆 洛阳师范学院国际教育学院 毛宁媛 影视文学 从目的论的角度 探讨电视节目名称翻译 [摘要] 电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收 视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这 种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一 些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。 [关键词] 电视节目名称 翻译 目的论 一、引言 当前,电视节目不计其数。当观众手拿 遥控器在众多的频道间迅速...
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译
南阳师范学院外国语学院 张 帆 洛阳师范学院国际教育学院 毛宁媛 影视文学 从目的论的角度 探讨电视节目名称翻译 [摘要] 电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收 视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这 种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一 些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。 [关键词] 电视节目名称 翻译 目的论 一、引言 当前,电视节目不计其数。当观众手拿 遥控器在众多的频道间迅速转台的过程中, 目光会锁定在哪个电视节目上,节目名称就 成了一个主要的筛选依据。所以要快速建立 栏目品牌, 提高节目收视率, 就必须有个好 的名称。电视节目名和书名、文章标一样, 是画龙点睛之笔,是名片,是通行证。很多电 视节目名称,尤其是中央电视台的一些节目 名都起得很绝妙经典,深入人心,而且很多 电视节目名都伴有一个英文译名。将电视节 目名译为外文是电视台对外宣传的一个手 段,是扩大影响,提升栏目形象,提高收视率 的一个途径。 电视节目名言简意赅,很少涉及语法, 几乎无关句型,但信息量大,反映了节目的 主旨和特点,且用词十分灵活,艺术性较强。 它和普通的文本差别很大,传统的翻译理 论,如等值论,“信达雅”等就很难适应于这 类名称的翻译。所以,对于这么一种新型的 翻译类别,我们就需要另辟蹊径来讨论它的 翻译原则和方法。传统翻译理论对译文的功 能、接受者、交际情景、交际媒介等因素重视 不够,而这些因素对翻译质量却起着举足轻 重的作用。在这方面,德国功能派翻译理论 为我们提供了很好的视角。下面就简要介绍 一下德国功能翻译理论,并据此理论来分析 节目名称的翻译。 二、关于德国功能翻译理论 德国功能翻译论的核心是由汉斯•威密 尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用 于翻译的理论。威密尔将翻译定义为“一种 有目的的活动”,并在此基础上提出了自己 的翻译原则。他认为决定翻译过程的最主要 的因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译 目的决定实现译文预期功能的翻译策略和 方法(Jeremy 2001:79)。目的原则是总体性 原则,任何翻译过程都必须遵守。而评价一 个译文是否成功,则看它是否成功达到其预 期目的,实现了它所预期的功能,而不再以 对等概念作为评判。 目的论的重要意义在于它突破了西方 翻译研究注重原文/作者、译文/译者等二元 关系,忽视译文社会效果和功能的理论框 架。在目的论中,原文被降到了次要地位,只 不过是一种信息的提供者,任何信息接受者 包括译者都会从中选择那些对于实现“预期 目标”有用、充足的信息。翻译就是“在目标 背景中为目标环境下的目标目的和目标受 众制作一种文本”(Nord 2001: 12)。这样译 者的主体性得到了强调,为使译文达到其所 赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常 规的翻译方法。 三、德国功能主义目的论视角下的节目 名称翻译 既然目的论认为译者应优先考虑的是 译文所要达到的功能特征,也就是目的性决 定了在翻译实践中采取什么样的翻译策略 和方法。那么电视节目名称英译的目的是什 么呢?很明显,是要传达节目主旨、提升节 目层次、扩大节目影响,吸引更多的观众,最 终提高节目收视率。在这个目的指导下,节 目名称翻译的原则就是: 1.能够反映本节目的中心内容,突出主题 对电视节目的命名首先要考虑该节目 的定位。节目的定位包括分析节目内容和目 标观众。对节目名的英译应尽可能反映节目 的主旨, 涵盖节目的理念。如中央台有档女 性节目叫“半边天”,我们都知道这是源自毛 主席的一句话“妇女能顶半边天”。这句代表 了新中国妇女地位的口号,也渐渐为西方人 所接受。它的英译名称Half the Sky就非常精 确地反映了节目的定位。又如老年节目“夕 阳红”译为Sunset Glow,比较贴切,又富有 诗意。中国唐代诗人李商隐曾在《乐游原》中 写道“夕阳无限好, 只是近黄昏”。用夕阳来 形容老年人是再恰当不过了。在许多英语国 家也有很多把老年人比作sunset glow的例 子。 2. 不能望文生义,用地道的英语彰显汉 语内涵 翻译最重要的特点就是语言地道,节目 名称翻译地道与否直接关系到节目的收视 率。译名使用的语言应该是目前通行的、地 道的语言,尽可能地符合以英语为母语的电 视观众的表达习惯,而不能一味追求字对字 的忠实,同时要注意风格的一致性。如电视 节目“想逃战吗”和“实话实说”的英译分别 是Wanna Challenge和Tell It Like It Is,不仅 地道,而且也反映出电视节目轻松活泼的基 调。北京奥运会期间的一挡节目“奥运中国” 的英译为The China Olympic Games,表 达顺序作了调整。虽然“奥运中国”比“中国 奥运”听起来更大气恢宏,但是英语也按这 样的次序表达就莫名其妙了,所以还得正过 来说,这样表达不仅,也丝毫不减原片 名的正式与大气。“东方时空”译为Oriental Horizon。以此作为栏目名意境深远,给人 想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如“社会 经纬”是中央电视台的一个法制节目,目的 是向观众普及法律知识,增强法律意识,弘 扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法 律,若直译便不知所云,容易引发误解。但如 果译成Net of Justice,就会使人由法律想到 公正,由经纬想到天网恢恢。 3.简洁明确,朗朗上口,易读易记 电视节目名称的特点是短小精悍,醒 目,响亮,艺术性和时代性极强,能给人以深 刻的印象。唯有这样,节目方能吸引观众,让 人乐于接受。译名也需要简短易懂,朗朗上 口,让受众容易识别,同时在选词上也要具 有原片名所具有的艺术性,能引起目的受 众的共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常 引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。如 中央电视台的“高端访问”译为Top Talk,简 单、准确、响亮。“联合对抗”译为VS,“文化 访谈录”译为Culture Interview,“艺苑风景 线”译为Art Horizon,“中国法制报道”译为 Law Report(News),“新闻调查”译为News Probe。这些都是能让人过目不忘的佳译。 4.多用短语, 不用句子结构 电视节目名称的翻译一般不用句子 结构,而且尽可能避免用动词开头。不用句 子结构主要是因为句子太长不易吸引观众 的眼球,也不容易让人记住。如果节目汉 语名称不是句子结构,译名最好不要译成 句子结构,否则该节目的吸引力将会大打 折扣。如“同乐五洲”译为Fun Across the Continents,“综艺大观”译为Super Variety Show,“华夏掠影”译为Glimpses of China。 多用短语结构也是为了使译名的表达更地 道,更简洁,更能给人以深刻的印象和美感。 以上的四条翻译原则都是在目的论指 导下,围绕着译名所要达到的预期目的展开 的,也正符合了目的论所强调的:目的原则 是总体性原则。对于节目名称这种感染性较 强的文本的翻译,我们就不能再以忠实、对 70 71 而埋怨他,故意不理他,也会因为班长的未来 规劝他把铺路的荣誉归到班长身上。但他们也 会为三多的前途高兴。这种被抛弃又不被抛弃 的感觉,与钢七连的口号“不抛弃,不放弃”,有 着异曲同工之妙。因为缺失家庭的温馨,所以 战士们在这个军旅团队里获得了真正的家的 快乐。而这一口号在我们身边获得广泛认可的 关键也正在于电视剧与现实的巨大反差。 (四)电视剧是生活的“孤岛” 我们细细盘算三多在军队里的几段生活 过程,从五个人的小班,到钢七连,再到A大队, 人物关系因电视剧集的局限而只是被设置成 了一些人与三多之间产生些许关联。而生活本 身却并不是简单的几个主角之间的关系,它所 涉及的面更广、更多。中国电视剧目前来说,还 只是生活的“孤岛”。 印象中年轻人所喜欢的美国电视剧,在 处理人物关系上,更早地涉及到了人性的多面 性。像《绝望的主妇》、《越狱》、《六英尺下》等, 都将笔触涉及到人物性格的双面性,甚至多面 性上。根据环境的不同,对从内心外化出来的 行为作出合理的揭示与解释。这是后现代文化 的悲哀与希冀。后现代打破了一切,碎片化的 生活给人一种无法判断的“对错”,而当生活中 充满了失望时,给自己寻找解答,成为了时下 年轻人最饥渴的自我解脱心态。相比较美国电 视剧,中国电视剧在人物关系上的把握还是有 弱势的。《士兵突击》作为军旅题材片已经在人 物关系的处理上走出了一大步,人物关系处理 上与美剧相似,也是导致该剧集在网上广受好 作者简介 顾昉冉,上海大学影视学院研究生07级广播电视 系. (上接60页) 评的关键。 但不可否认的是,中国接触西方哲学文 化只是这短暂的三十年时间,并且中国文化又 形成了独树一帜的新“后现代文化”形态。在电 视剧的创作中,虽然我们看到了许多惊人的变 化,而且这些变化是通过军旅题材,这样一个 不同于其他国家的特殊的题材方式所展现出 来,但是对于电视剧的人物关系处理还是不够 的,中国的剧作者们还需要做出更勇敢的尝试 和开拓。 等作为主导一切的信条,而要注重译文的社 会效果和功能,也就是提升节目层次、扩大 节目影响、吸引更多的观众、提高收视率。惟 有达到了译文所预期的功能,它才是有价值 的。否则,即便字字忠实于原文,却呆板生 硬,不像个节目名,无美感可言,不能吸引观 众,这样的忠实对等又有何意义。 因此,在翻译时,译者应优先考虑的是 译文所要达到的功能特征。在目的论指导 下,按照以上的四条翻译原则,节目名称翻 译可以采用直译、意译和改译等多种方法。 用直译法比较成功的节目名称翻译如“面对 面”译为Face to Face,“法制在线”译为Law Online,“今日亚洲”译为Asia Today,“人与 自然”译为Man and Nature,等等。用意译 法比较成功的有“焦点访谈”译为Topics in Focus,“世界各地”译为Around the World, “百家讲坛”译为Lecture Room,“纪事”译为 The True Story,等等。 另外,由于英汉两种语言内涵和寓意差 异,表达习惯差异,以及东西方民族文化、民 族心理、风俗习惯的不同,有时译者在翻译 时需对节目名做一些适当的增删修改,以适 合目标受众的语言文化习惯。如把节目“探 索•发现”译为Exploring,删去了“发现”的翻 译,更加简练、地道。还有把“朝闻天下”译为 Morning News,不翻译具有中国特色的“天 下”;把“全球资讯榜”译为News List,不体现 出“全球”。这些都是比较成功的删减。因为 要达到预期的效果,翻译就要迁就目标语的 形式规范和文体惯例。只要这种调整是以分 析原文为基础,以实现译文预期功能为目的 所做出的理性选择。 对于有些在增删调整后也无法达到预 期效果的,就需要抛开原节目名的形式和 内容,以栏目内容为基础,另起炉灶,把译语 观众眼中平淡无奇的源语片名,按照目标语 的表达习惯,用人们喜闻乐见的语言形式生 动形象地再现出来,也就是改译或创造性翻 译。翻译本来也就是一个二度创造的复杂行 为。如中央电视台的“讲述”栏目的英文名 为Story,就翻译的非常好,因为讲述的就是 “Story”,如果译为Telling或Narrating,就显 然没有Story更能反应节目内涵,更打动人。 还有大家所熟知的“今日说法”栏目,起初的 英文译名为Law Today,忠实是忠实了,但总 是不地道,容易让人误解为讲解法律条文的 节目。后来改为Legal Report,虽然从字面 上看与原片名大相径庭,却更贴切、更符合 节目的主旨,也更能吸引目标语观众。还有 上面所提到的“社会经纬”栏目翻译成Net of Justice,也是改译的佳例。 如果说增删和改译在文学类语篇的翻 译中有时是一种必要,在非文学类语篇的翻 译中,则是常常必须借助的手段,否则可能 会对实现译文的预期目的不利。 四、结语 实际上,一个得体而精彩的栏目名称翻 译是各种方法的有效综合。它不是简单机械 地照搬原节目名的内容和形式,而是切实保 留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适 当强调其商业价值;用语言创造一种意境,气 氛,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸 引力和感染力;浓缩源语观众的感受,并将之 传导于目的语观众。对于这一类型的翻译, 目前所展开的研究并不多,也并不是每个节 目名都有英译,有英译的也不一定都译的恰 当。为改善对外宣传的形象,今后翻译工作 者们有必要在电视栏目翻译这一领域做一 些扎扎实实的工作,争取把所有节目名的英 译都做到尽善尽美。 本文为2006年度南阳师范学院院级专项项目“功 能翻译论在翻译实践应用中的研究”成果之一,南 阳师范学院高层次人才科研启动费资助。 参考文献 [1] Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001. [2 ] Nord, Chr is t iane. T rans la t ion as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduation Press, 2001. [3] Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potent ial and Limitat ions[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4] 张南峰. 中西译论批评[M]. 北京:清华大学出 版社, 2004. [5] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻 译出版公司,1999. [6] 高昕. 词汇的时代性及栏目名的翻译[J]. 中州 大学学报,2006,(1). [7] 王智杰. 电视栏目名称纵横谈[J].内蒙古民族 大学学报,2002,(6). 作者简介 张帆,南阳师范学院外国语学院助教,硕士研究 生,研究方向为翻译理论与实践。
/
本文档为【从目的论的角度探讨电视节目名称翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索