为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

六级题型

2017-09-21 12页 doc 36KB 12阅读

用户头像

is_212655

暂无简介

举报
六级题型六级题型 【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭 收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络 的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网 络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行 网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数 据要比一线城市的消费者的花费高。 【参考译文】A recent study conducted by t...
六级题型
六级题型 【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭 收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络 的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网 络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行 网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数 据要比一线城市的消费者的花费高。 【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website?s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities. 【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来 其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积 蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大 量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的 婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。 【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms? parents of their life?s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to hostextravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn?t have any bearing on their married life. 【汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市 时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一 种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它 变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当 我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几 个月的时间去练习。但是我太爱它了~一个全新的世界正向我敞开它的大门。 【参考译文】I've been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me. 【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古 典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。 研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频 率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读 古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。 【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the reader?s attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographicalmemory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books. 【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了 教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引 了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人 来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如 三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。 【参考译文】As China?s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea?s biggest export destination, China takes in a quarter of South Korea?s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor?s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points. 【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发 上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击 感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此 的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将 对他们做出同样的审判。 【参考译文】They poisoned the mind and corrupted the morals of young people, which wasted their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. Critics in the 18th century were so worried about the impact of new media on young people that they lodged the above-mentioned charge against novels. Today the idea that novels can harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. 练习一:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时, 你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、 见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做 后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效,下次能不 能做得更好呢,”看你定的是什 么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非 你莫属。孜孜不倦向来无敌。 The only reason I?ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement. If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). Read a goodbook, catch up with some friends you haven?t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?” This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins. 练习二:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必 须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权 益,着力 解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长 的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政 为民,我们的各项事业才 能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. We must truly protect the people„s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 练习一:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益 于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、 建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、 共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办, 坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. 练习一:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤 痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而, 富有同 情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情 心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的 正能量。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. The more you can do that, the better you'll feel in this life. 练习二:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月 20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华 儿女世世代代在这里繁衍生息。 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华 人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管 治,回到祖国怀抱,这 是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的 步。澳门的明天一定会更好美好。 As a shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world?s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations. Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1,1997, the People?s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country?s reunification. Macao?s future is sure to be evenbrighter. 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不 能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅 力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼 背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立 以后,是如何迅猛发展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终 以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧 的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲 人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路, 为经济社会发展打开了广阔前景。 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
/
本文档为【六级题型】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索