对马君武翻译评论的评论
29鹪年第9期
(总第159期)
广嚣社会科学
GUANGXISHEHUIKEXUE
NO。9,2008
(Cumulatively,NO.159)
对马君武翻译评论的评论
袁斌业
(华东师范大学外语学院,上海200241)
【攘耍】从事马君武研究酌一些学者评论说,岛君武戆进化论译作信这雅蓑备,英《这冬文物辞朦始》
是权威性译本.文言文译本,其《威廉退尔》译本中的对话和喝词纯用文言。这些评论不准确。马君武的有
些进化论译本迭幂到信达雅兼备的翻译标准,个别译本在“信”方面尚可,但在“迭”争“雅”方面欠佳;《达...
29鹪年第9期
(总第159期)
广嚣社会科学
GUANGXISHEHUIKEXUE
NO。9,2008
(Cumulatively,NO.159)
对马君武翻译评论的评论
袁斌业
(华东师范大学外语学院,上海200241)
【攘耍】从事马君武研究酌一些学者评论说,岛君武戆进化论译作信这雅蓑备,英《这冬文物辞朦始》
是权威性译本.文言文译本,其《威廉退尔》译本中的对话和喝词纯用文言。这些评论不准确。马君武的有
些进化论译本迭幂到信达雅兼备的翻译标准,个别译本在“信”方面尚可,但在“迭”争“雅”方面欠佳;《达尔文
物种原始》不可能成为权威性译本,而且它是以欧化盅导、杂糠少量文言词语的译本;《威廉退尔》译本中的对
话和唱词是以文言成分占蛊导,但也有部分欧化的表达。
【关键谲】 骂君武 翻译 评论 权威译本文言文译本
【中图分类号】H059[文献标识码】A[文章编号]1004—6917(2008)09—0143—04
马君武是广暇著名的翻译家,也是我圈现代最
有成就的蕊泽家之一。专门扶事马君武著译研究的
曾德琏教授说:“马君武可说是近代中国继严复之
薏,传播薅方学说、翻译瑟方著作最有成绩的学者季龚
翻译家之一。”【l】1囱1940年8月马君武辞世以来,很
多研究马君武学术活动的学者在相关的撰著中均提
割他的黧译,并对其魏译进行评论,然面,某些评论
并不符合事实。本文针对这些评论和观点提出一些
着法,不巍之处,敬请方家指正。
一、马君武的进化论译作是否傣达雅兼胬
陈乃文1940年发表的《马君武先生与进化论哲
学》孛谈劐:“君武先生以一身兼科学家、文学家、哲
学家,担任翻译介绍之责,更比他人为适宜,故其所
译进化论之名著,如《物竞天择》、《达尔文物种由
来》、《入类由来及其类择》,以及赫克尔《一冗哲学》
等书,均信达雅兼备,久已脍炙人口。”[2]奠济杰在
《马君武与辛亥革命》一文中提到:“君武熟知荚、法、
日、德等国语言文字,(达尔文的《天择篇·物竞篇》
等)译文流畅并忠实于原著,不愧为辛亥革命时期杰
出的翻译家。”【3J高正琴在
马君武的翻译历程后
指|蠢,骂君武孵“译文具有‘信’《郄惠实于覆著)、
‘达’(即表达明确)、‘雅’(即文字优美)的特点”【4J。
唐仁郭以力:“由于马君武的专业及中、外文造诣很
深,译文流畅,在社会上影响很大,如《物种起源》一
书出版后,风行全国。”【5J对马君武翻译作出类似评
论静学者仍有许多。
笔者认为,以上评论有不实之处。首先,马君武
从未有过以《物竞天择》《天择篇·物竞簇》《人类由寒
及其类择》和《物种起源》为书名的译本。马君武翻
译达尔文进化论著作的历程如下:1901年冬或1902
年春,健繇译了尉在TheOriginofSpecies(鄙理在
通译的《物种起源》)骥尾的一章AnHistoricalSketch
oftheProgressofOpinionOntheOriginofSpecies,
以《新派生物学(即天演学)家小史》为题发表在日本
横滨出版、粱胺超主编的《新民丛报》第8号(1902年
4月15日出版)上。王9睨年下半年,他翻译了The
Or留锄ofSpecies的第三章StruggleforExistence和
第舀翥NaturalSelection;OFTheSurvivalofthe
Fittest,同年末,前者以《达尔文物竞篇》为名与英阑
19世纪著名政治家、哲学家斯宾塞(HerbertSpencer)
【收稿日期】2008—03—10
【作者简介】袭斌业(1962-),男,广西平南人,广西师范大学外语学院教授,华东师范大学外语学院博士
研究生。
143
万方数据
袁斌业/对马君武翻译评论的评论
所著的《女权篇》(妣RightsofWomen)合刻,题为
《搿宾塞女投篇达尔文物竞篇》,由上海文鹱书局、开
明书局、广智书局出版,而后者取名《达尔文天择
篇》,由上海文明书局、开明粥局、广智书局出单行
本。稍后,马君武翻译TheOriginofSpecies一、二、
五章,与三、四章的译文一起,取名《达尔文物种由
来》(卷一),1903年氐上海文髓书局纛开明书局联合
发行。1916年马君武续译该粥,但移译数页后辍笔,
1918年执笔再译,历经7个月译竞6~15章,后发现
前五章译文错讹过多,于是弃之重译。1920年9月,
全部译文以《达尔文物种原始》为题名Elj上海中华书
届撼版。∞世纪20年代着期,他又黧译了达尔文另
一进化论著作确eDescentofManandSelectionin
RelationtoSex,1930年4月,译文以《人类原始及类
择》为名由上海商务印书馆收入“万有文库·汉译世
界名著”出版。马君武自20世纪初年提笔事译到20
世纪30年代初收笔辍译,都没有出版过以《物竞天
择》《人类由来及其类择》和《物种起源》为题名的译本。
其次,《达尔文物辩I由来》《达尔文物穗愿始》秘
《人类原始及类择》译文并没有信达雅兼备。先说
“信”。《达尔文物种出来》是一个有删削和增添的译
述本。马君武删除了原文中的某些内容,包括原作
每章题名下的导言、部分解释性和描述性的文字、段
落麟过渡性的句子、菜些铡谖及段落,阉对使燕篱略
的语句概述性地翻译原文的大段论述。据作者的初
步统计,整段被删除的地方至少有4处,如Chapter
盯f的第四部分中,“Inthecaseofeveryspecies⋯on
theoldIndianruins、ChapterIV中的Onthebelief⋯
thein嚣uenceofforeignpollen”【6】两个段落等;焉概述
性的翻译也不少,在第三、第四章(即最早翻译的《达
尔文物竞篇》《达尔文天择篇》)中使用最频。如
ChapterIV的开头两段,原文占了整整一页半的篇
幅,但译文只有两小段。而在《达尔文物种原始》中,
尽管译者摒弃了增删的做法,但错误仍然存在,具体
例证见下文例(4)。
在《达尔文物种巍来》的译文中,译者在一些译
名后给出了原文,但所给出的英文拼写与原文不符,
错误较多,如喜马拿亚Himalaya(原文为Hi—
malayas)、高蓟TallKistle(原文为tallthistle),等等。
马君武在《达尔文物竞篇》中还添加了原文没有
的漆容。如前掰述,《达尔文物竞篇》译喜The
144
Or/g/nofSpecies的第三章,其最后一段是本章内容
的概括:每一生物都不得不为生存蕊斗争,强壮、健
康的生物不但能生存下去。而且必能繁衍下去。该
段最后一句话的原文是:
(1)溉enwereflecton谯isstruggle(forlife)we
may∞nsoleourselveswiththefullbeliefthatthewar
ofnatureisnotincessant,thatnofearisfelt,that
deathisgenerallyprompt,andthatthevigorous,the
healthy,andthehappysurviveandmultiply[7|.
马君武的译文是:
既有生命,即无时无竞争胜者,自存败者,死亡
是争也,嚣人力所能与可,名之霹:灭战w嚣ofNa—
ture。天战者,无时而或息者,也勿惧,天战,既为物
种,孰不有死,苟欲吾种之不减,且益庶也,蔽于一
言,日:恒自强}8|。(原译文无标点——笔者泣)
对比原文和译文,不难发现增益的译文,句后的
“恒宣强”最为明显,两此类增益不少。
以上说的是“信”,下面再看“达”。
(2)Naturalselectionactsexclusivelybythe
preservationandaccumulationofvariations,whichare
beneficialundertheorganicandinorganicconditionsto
whicheachcreatureisexposedatallperiodsoflife[9]。
马君武《达尔文物种原始》的译文是:
天择之铎溺,掺在保存聚积每一生耱在一切生
活时期内所处有机及无机境遇有利蘸之诸变异[10】。
在上述译文中,“惟在保存聚积每一生物在一切
生活时期内所处有机及无机境遇有利益之诸变异”
即使在今天看来仍然显得十分艰涩,流畅不足,句意
较晦。蜃来出版的其德译者的译本在流畅性(鄢
“达”)方丽远胜予马译本。试比较其他学者对以上
原文的翻译:
自然选择的作用,只是把每一个有利于生物的
细小的遗传变异保存下来和累积起来[11]。
《人类原始及类择》在“信”于原文方面没有翳显
的错误,但在“达”方面却不能令人满意。举~个简
零的铡子:
(3)⋯thatsuchmenaretheblacksheepofthe
family[12|。
⋯⋯寻常称此种人为家族中之黑羊【13|。
马君武的上述译文语意晦涩,读者需联系上下
文,仔缨斟酌后方熊慢慢领会其意。较力畅达的译
万方数据
广西社会科学2008.9/语言·文字
文应是:“⋯⋯所以某家出了败家子,俗语就说这人
是家里的一只黑绵羊”[14】或“此种人就是家族人的黑
羊一有辱门楣之徒”(笔者译)。这样的译法既保存
原文的形象表达,又避免了译文的晦涩难懂。
类似上述艰涩不畅的译文在马君武的达尔文进
化论译作中约占百分之七八十的比例。但需要说明
的是。马君武并非有意要把译文译成这样蹇涩来为
难读者,他的这种翻译策略与其当时的文化战略考
量密切相关。关于这一问题,在此不赘。
“雅”在严复的原意中是指“雅训、渊雅”,而在现
当代的翻译研究中多数专家将之理解为“保存原作
的风格”。无论上文学者们的“雅”是指前者或后者,
都与事实不符:马君武的译文欧化程度大、滞涩,应
是不能称之为“雅”的。
因此,马君武的《达尔文天择篇》《达尔文物竞
篇》和《达尔文物种原始》译文达不到信达雅兼备的
翻译标准,而《人类原始及类择》在信于原文方面尚
可,但在“达”和“雅”方面欠佳。
本
二、马君武的《达尔文物种原始》是否乃权威译
曾德琏教授在其《马君武诗文著译系年录(二)》
一文中认为,重译的《达尔文物种原始》是《物种起
源》(了kOriginofSpecies)的权威性汉译本【15J。
此话言过其实。首先,一本原著从来不会有权
威的译本。一个译本无论在信达雅方面多么完美无
瑕,它也只能是一个时代的优秀译作,随着时代的发
展,该译本的语言越来越不适应新时代的需要和读
者的审美要求,时代的发展和读者审美期待的变化
必然要求新的译本,而新译本的出现意味着旧译本
逐渐被淘汰。阮OriginofSpecies在我国的第一个
全译本就是马君武的《达尔文物种原始》。它的确如
很多学者所指出的那样“当时影响很大,风行全国”,
1920年出版后,到1936年共发行了12版,但1949
年以后其逐渐被周建人、陈世骧、舒德干等学者的译
本所取代。如今,在大学图书馆的书架上已经难觅
马君武译本的踪影,而上述学者的译本在图书馆的
有关书架上随时可见,这说明马君武译本对读者已
经失去了昔13的那份吸引力。
其次,假如真的存在权威性译本,它最起码的前
提条件是要忠实于原文,即译文不能有错,但马君武
的重译本仍然有不少错误。以下是其中一例。
(4)Someauthorsbelieveittobeasmuchthe
functionofthereproductivesystemtoproduceindivid—
ualdifferences,orslightdeviationsofstructure,astO
makethechildlikeitsparents[16|.
马君武的译文‘
某著作家以为,个体差异起于生殖系之功能,或
因构造微有歧异,每使其子与其亲相似[17】。
按照马君武的译文,导致“个体差异”有两方面
的原因:一是“生殖系之功能”,二是“构造微有差
异”,显然这不是原文所表达的意思。下面是我国一
些生物学家后来的译文:
某些作者相信,个体变异或构造的微小偏差,有
如孩子象他双亲那样,是生殖系统的机能【18J。
权威译本除了要忠实于原文这个起码的前提条
件外,还要表达流畅,符合原文的风格,但如上文所
指出的,马君武重译的《达尔文物种原始》在“达”、
“雅”方面并不尽如人意,若这些最基本的条件都不
具备,应是不能称之为“权威性译本”的。
本
三、马君武的《达尔文物种原始》是否文言文译
叶笃庄在《物种起源》修订本后记中说,马君武
的《达尔文物种原始》是文言文译本[19]。著名翻译史
专家马祖毅也持相似的看法【20|。
严格说来,马译本算不上文言文译本。马译本
中确实有“之、乎、者、也”这样的文言文标记语,但其
中的句子结构与真正文言文的句子结构相差甚远。
《辞海》在解释“文言”词条说,文言有句构精炼的特
点。语言学家张中行认为,文言句子一般说来形体
简短,句式整齐【21]。可在马君武的译本中,词缠句
梗、佶屈聱牙的欧化结构彰明较著,上述例(2)的译
文就是其中之一。’类似这样的译文在马译本是较多
的。另外,生物科学术语的直译词、音译词,甚至零
翻译词(即照搬原文)每页皆有,马君武甚至对一般
的日常生活词语也使用直译,如把good,(bad)quali.
ties译为“善(恶)性质”,译itwillbesafesttoassume
为“安全假定”,等等。地道的文言文中根本就没有
这种欧式表达。
145
万方数据
袁斌业/对马君武翻译评论的评论
因此,视马君武的《达尔文物种原始》译本为欧
化主导的、杂糅少量文言词语译本更加准确。
四、马君武《威廉退尔》中译本中的对话和唱词
是否纯用文言
我国台湾地区学者黄昆山在(-B君武博士其人
其事》一文中说,“马君武译德文豪席勒的《威廉退
尔》⋯⋯更是翻译界最成功的译述,剧本中的对话和
唱词,纯用文言”[22Jo
黄昆山此说不准确。马君武的《威廉退尔》中译
本文言标记词和短句确实很多,但并没有达到“纯文
言”的程度,其中也有不少欧化的表达。大概有两类
这样的欧化表达。一类是欧化的连接词,如“当⋯⋯
时”(当以群山立地上时,人终不能忘善射者退
尔)[23l、“虽⋯⋯然”(虽言亦恐无益,然予悲戚极
矣)[2引、“自⋯⋯以来”(瑞士之人,自太古以来即自
由,自瑞士山上有牧人以来,未有如今日者)【25J,等
等;另一类是一般词语的欧化。如“法律之仆”【26j,等
等。以上这些表达欧化特色非常明显。
因此,马君武《威廉退尔》中译本中的对话和唱
词以文言成分占主导,但也有部分欧化的表达,这样
的说法也许更加符合实情。
[参考文献】
[1]曾德娃.马君武文选[C].桂林:广西师范大
学出版社,2000:16.
[2]陈乃文.马君武先生与进化论哲学[J].逸
史,1940,(12).
[3]莫济杰.马君武与辛亥革命[A].广西区政协
文史资料委员会,广西社会科学院,中国国民党革命
委员会广西区委会.辛亥革命与广西[C].南宁:广西
人民出版社,1991:8.
[4]高正琴.杰出的翻译家马君武先生[J].社会
科学家,1995,(5).
[5]唐仁郭.广西乡贤马君武[J].广西社会科
146
学,1995,(5).
[6][7][9][16]Darwin,Charles.TheOriginof
Species[M].NewYork:LiteraryClassics,Inc.,1937:
47;50;62;69.
[8][荚]达尔文.斯宾塞女权篇达尔文物竞篇合
刻[M].马君武译,上海:文明书局、开明书局、广智书
局,1902:10.
[10][17][英]达尔文.达尔文物种原始[M].马
君武译,台北:中华书局,1984:385;393.
[11][19][英]达尔文.物种起源[M].周建人、叶
笃庄、方宗熙译,北京:科学出版社。1996:122;574.
[12]Darwin,Charles.TheOriginofSpeciesby
MeansofNaturalSelection&TheDescentofMan
andSelectioninRelationtoSex[M].Chicago/Lon—
don:EncyclopediaBritannica,inc.,1952:325.
[13][英]达尔文.人类原始及类择(二)[M].马
君武译,上海:商务印书馆,1930:62.
[14][英]达尔文.人类的由来[M].潘光旦、胡寿
文译,北京:商务印书馆,1983:212.
[15]曾德硅.马君武诗文著译系年录(二)[J].广
西师范大学学报,2002,(4).
[18][英]达尔文.物种起源[M].陈世骧等译.北
京:科学出版社,1972:332.
[20]马祖毅.中国翻译通史:第三卷[M].武汉:
湖北教育出版社,2006:8—13.
[21]张中行.文言常识[M].北京:人民教育出版
社。1988:121—133.
[22]黄昆山.马君武博士其人其事[A].中国国
民党中央委员会党史委员会.马君武先生文集[C].
台北:中国国民党中央委员会党史委员会,1984:
451.
[23][24][25][26][德]许雷.威廉退尔[A].施
蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集:第三卷[C].
马君武等译,上海:上海书店,1991:483;455;4531
478. .
[责任编辑:李晓锋】
[校对:黎伟盛丁明黎伟盛]
万方数据
对马君武翻译评论的评论
作者: 袁斌业, Yuan Bin-ye
作者单位: 华东师范大学外语学院,上海,200241
刊名: 广西社会科学
英文刊名: GUANGXI SOCIAL SCIENCES
年,卷(期): 2008(9)
参考文献(18条)
1.达尔文;周建人;叶笃庄;方宗熙 物种起源 1996
2.达尔文;马君武 达尔文物种原始 1984
3.达尔文;马君武 斯宾塞女权篇达尔文物竞篇合刻 1902
4.Darwin,Charles The Origin of Species 1937
5.唐仁郭 广西乡贤马君武 1995(05)
6.高正琴 杰出的翻译家马君武先生 1995(05)
7.莫济杰 马君武与辛亥革命 1991
8.陈乃文 马君武先生与进化论哲学 1940(12)
9.许雷;马君武 威廉退尔 1991
10.黄昆山 马君武博士其人其事 1984
11.张中行 文言常iR 1988
12.马祖毅 中国翻译通史 2006
13.达尔文;陈世骧 物种起源 1972
14.曾德硅 马君武诗文著译系年录(二)[期刊论文]-广西师范大学学报 2002(04)
15.达尔文;潘光旦;胡寿文 人类的由来 1983
16.达尔文;马君武 人类原始及类择(二) 1930
17.Darwin,Charles The Origin of Species by Means of Natural Selection & The Descent of Man and
Selection in Relation tO Sex 1952
18.曾德珪 马君武文选 2000
本文读者也读过(10条)
1. 袁斌业 马君武经济文献翻译活动及其翻译报国思想介绍[期刊论文]-商场现代化2009(16)
2. 崔峰.Cui Feng 开拓鲁迅翻译研究的新视野--评互友贵新著《翻译家鲁迅》[期刊论文]-中国比较文学2006(1)
3. 毛新耕.MAO Xin-geng 文学翻译评论的二维构架模式[期刊论文]-云梦学刊2008,29(2)
4. 张霞.汪潜.ZHANG Xia.WANG Qian "叫喊于生人中"——对刘庆邦《城市生活》评论的评论[期刊论文]-边疆经济
与文化2007(7)
5. 覃哲 马君武的《新民丛报》经历与其政治立场转变轨迹[期刊论文]-广西大学学报:哲学社会科学版
2011,33(5)
6. 秦沣 马君武一位民国元老的教育梦想[期刊论文]-新西部2010(11)
7. 李永霞 英汉习语中所反映的文化差异[期刊论文]-安徽文学(评论研究)2008(5)
8. 唐耀华.Tang Yaohua 从马君武办学思想考证西大精神[期刊论文]-广西大学学报(哲学社会科学版)
2006,28(6)
9. 陈伟.林玉娟.CHEN Wei.LIN Yu-juan 双语词典中的例证翻译评论研究[期刊论文]-四川外语学院学报
2006,22(3)
10. 王萍 翻译评论的挑战性[期刊论文]-广西大学梧州分校学报2004,14(4)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_gxshkx200809034.aspx
本文档为【对马君武翻译评论的评论】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。