为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》

2017-09-02 6页 doc 20KB 21阅读

用户头像

is_196623

暂无简介

举报
【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》 死亡与重生:读唐纳德?霍尔的诗《马之名》 语文学刊?外语教育教学2009年第12期 死亡与重生:读唐纳德?霍尔的诗《马之名》 O李烨刘芳 (南昌大学外国语学院,江西南昌330031) [摘要]美国诗人唐纳德?霍尔的诗《马之名》表达了作者对于生死的真正看法:任 何生命都是一个生 死交替的过程,一个生命的终结最终会带来另一个生命的开始,逝去的生命也因此 而得到了重生. [关键词]唐纳德?霍尔;《马之名》;死亡;重生 中图分类号:1106.2文献标识码:A文章编号:...
【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》
【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》 死亡与重生:读唐纳德?霍尔的诗《马之名》 语文学刊?外语教育教学2009年第12期 死亡与重生:读唐纳德?霍尔的诗《马之名》 O李烨刘芳 (南昌大学外国语学院,江西南昌330031) [摘要]美国诗人唐纳德?霍尔的诗《马之名》达了作者对于生死的真正看法:任 何生命都是一个生 死交替的过程,一个生命的终结最终会带来另一个生命的开始,逝去的生命也因此 而得到了重生. [关键词]唐纳德?霍尔;《马之名》;死亡;重生 中图分类号:1106.2文献标识码:A文章编号:1672—8610(2009)12—0078—01 一 ,引言 美国着名诗人,随笔作家和评论家唐纳德?霍尔主要集 中在两个主:对田园恬静生活的描写,及对人类生老病死 的感悟.其中最能代表霍尔对人类生命思索的作品为《马之 名》. 在《马之名》这首诗中,作者写到马用自己的一生在为主 人和生活的那片热土默默奉献着,而当它年老力衰时,它还 是被主人无情地射杀了.作者以马来象征我们日常生活中 的普通劳动者,探讨了人生活在世上的意义,表达了对于生 死的真正看法:任何生命都是一个生死交替的过程,即使在 经历很多磨难以后,每个人还是得面临死亡的到来,一个生 命的终结最终会带来另一个生命的开始,逝去的生命也因此 而得到了重生. 二,《马之名》中的死亡与重生 (一)辛勤劳作,默默奉献 在诗歌的开头作者确认了整首诗歌的主人公身份,一匹 普通而又不平凡的马.这匹马身兼重任,承担着光靠人类无 法完成的劳动.诗人将人类所拥有的一些品德赋予在其他 无生命物体上.虽然马一直在地里做着同样的劳动,渐渐升 起的太阳散发出越来越多的热量,这无疑也变相地增加马工 作的难度.诗歌重复词语的使用也象征着农场的工作永远 不会结束,每一次任务的完成都是由重复的劳动完成的.作 者提到了"一代又一代"的马护送着自己的主人到教堂,因此 我们可以感觉到霍尔不是在描述一匹马,而是在描述所有在 农场工作和去世的牲口们.诗中明喻的使用也说明就像海 水需要长久利用风化以及波浪的冲击才能磨光玻璃一样,马 儿世代的努力才把马厩窗台的木头磨亮. (二)生命规律,死亡降临 在诗中诗人主要描写了随着时间不知不觉的流逝,马儿 最终逃脱不了生命的规律:岁月的磨砺,身体机能的退化. 在历经十几个春夏秋冬之后,对于这匹年老的马来说,他的 存在对于他的主人来说并不能带来任何的价值,相反他在某 种程度上会给主人带来一定的不便.马已经衰老的事实说 明他的存在已经没有价值了,用快速的方法让他结束自己的 生命反倒是一个正确的选择.马的生命周期从他日复一日 年复一年的工作到现在身体被埋葬的时候已经结束,但是这 种结束并不代表整个动物界生命的结束,马的生命周期只是 永恒自然界生命周期的一小部分.马的死亡会给人们带来 一 定的悲伤,也让人感觉到在生命规律面前的无可奈何.由 马我们自然而然会想到在那个时期努力的人,马并不是单独 在农场里工作,在他身后反映的是成千上万农民不断奋斗的 历史.正是这些无名英雄的默默奉献,才换来美国当时经济 的巨大进步. (三)精神升华,死后重生 当所有人都在为马的死亡感到悲伤和同情时,诗人继续 着他这首诗歌的写作,以画龙点睛的手法结束了诗歌的创 作.作者用一匹马来代表过去,现在甚至是将来将会给人类 作出贡献的人.对这些名字的背诵就像在纪念碑上一一列 举出他们的名字一样,虽然没有石碑上永远的镌刻,只有地 上浅浅的印记,但是这也也许是对逝者表达悼念的一种好方 式.这样命名的方式似乎给了马一个固定的只属于自己的 身份,他们在世时所创造的一切价值也得到了大家的认可. 作者对待马的态度与马在身前所受到的残酷待遇形成了鲜 明的反差.事实上,他们被杀害,被埋葬,被遗忘了.诗人想 着自己虽然不能改变过去所发生的,不能改变马的命运,但 是他能以自己的方式来缅怀这些伟大的创造者. 三,结语 通过阅读整首诗歌,我们了解到(下转第84页) [作者简介]李烨,女,江两萍乡人,南昌大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英美 文学; 划芳,女,江西吉安人,南吕大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英美文学. 一 78— 语文学刊?外语教育教学2009年第12期 指"(即省略名词或代词)来辨明"所指".译文中"他"既可指 代"贝尼"又指代"裘弟",造成语义含混.而且,"他","贝 尼"和"他爸爸"三种表达方式交叉使用,都用来指代"贝尼", 也容易使读者误解其所指代的是三个不同人物. 汉语中的人称代词有"指别"和"回指"两大功能.当人 称代词"不同指"时,为了使人物指代更明晰,语义更明确,一 般通过重复人名来"指别".对同一人物的回指,汉语中常省 略人称代词所有格,使语言更简洁.TCCLC一1例句更像英语 的表达方法,有"欧化"的倾向.因此造成了语言拖沓,含混, 而且易产生歧义,不符合儿童文学语言简明易懂的特点. (三)长定语频繁使用 在汉语中,连接中心语和定语是"的"的主要功能之一. "形容词,名词,动词,代词和各种短语都可以充当汉语中的定 语修饰语成分"j.本文只对形容词,名词,动词和代词作定 语的情况进行了统计,即只统计"名词+的","动词+的", "形容词+的"和"代词+的"的结构. 使用与人称代词同样的统计方法,得到如下结果:TCCLC , 1中共使用"定语+的"结构899次,其中三个"的"共现的 句段达36个,四个共现的l0个;OCCLC一1中共使用"定语+ 的"结构645次,其中三个"的"共现的句段l2个,四个共现的 为0个.可见,英译汉儿童文学文本中更倾向于在同一句段 中使用多个"定语+的"结构.这种结构对语言造成的影响, 同样引用例句来呈现: (3)很快她就成了一个由和她同龄?的男孩和女孩组成 ?的班级中?的快乐?的一员. (4)波莉小姐?的眼睛痛苦地询问那个站在波莉安娜视 线之外?的窗前?的戴着白色帽子?的年轻女人. —— 《波丽安娜》,宋芳,张元婷,译 译者按照原语结构,在汉语译文中简单罗列定语修饰语. 这种做法无疑使句子增长,阅读难度也相应提高.这也是与 儿童文学语言所要求的句子简短,语义简明相背离的. 因英语倾向于形合,"英语中的修饰语以主谓结构为主 干,向四外发散,构成一种立体空间,即'葡萄架'型结构";而 汉语倾向于意合,"修饰语主要靠词序变化达到明晰逻辑的目 的,成直线式发展,呈'竹竿句'结构"_6J.英译汉时多将修饰 语转化为前后相连的短句,以避免使用长定语,使句子过于 "欧化".儿童文学翻译中尤其需要注意定语修饰语的翻译, 规范语言表达方式,避免"欧化"的长定语造成儿童阅读的障 碍. 三,结语 语料库的检索统计发现,英译汉儿童文学文本中存在词 (上接第78页) 诗人写作的真正目的:掩埋在地下的马的尸体将会成为别的 树木开花结果的肥料,那些绽放的花朵正代表着死去的马儿 在这个世界的重生.我们应该积极地看待死亡,他是生命的 终结的标志,又是新一轮生命循环的开始,人类永远是一个 生死交替的细胞,在经历了一系列的痛苦和磨难后,我们还 是要踏上这条不可改变的循环之路. 一 84, 汇和句法层面的"恶意欧化"倾向,词汇层面表现为: 1.英译汉儿童文学语言中使用的虚词比例高于汉语原创 儿童文学. 2.其中人称代词使用频率的差异最为明显,翻译语言中 人称代词的高频使用造成语言的拖沓和歧义.句法方面表现 为儿童文学翻译文本中频繁使用长定语,造成句子冗繁,阅读 难度提高. 英汉语言本身的差异造成了两种语言表达习惯的差异, 只有通过对现存的翻译语言的细致描述和分析,才能了解翻 译语言的现状,进而发现问题,对今后的翻译起到警示作用, 提高翻译质量. 【参考文献】 [1]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1). [2]杨慧中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社, 2O02. [3]Ure,J.Lexicaldensityandregisterdifferentiation[C]//In G.E.Perren&J.L.M.Trim.ApplicationsofLinguistics: SelectedPapersoftheSecondInternationalCongressofAp— pliedLinguistics.Cambridge:CUP,1971. [4]连淑能.英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,1993. [5]胡显耀.当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D].华东 师范大学,2006. [6]王寅.语义理论与语言教学[M].海外语教育出版社, 20o1. [7]秦洪武,王克非.基于语料库的翻译语言分析——以"SO… that"的汉语对应结构为例[J].现代外语,2004(1). [8]秦洪武,王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征分析 [J].外语教学与研究,2009(2). [9]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨——基于对应语料 库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1). [1O]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4). [11]Baker,M.1993.Corpuslinguisticsandtranslationstudies: Implicationsandapplications[C]//InM.Baker,G.Francis &E.Tognini—Bonelli.TextandTechnology:InHonourof JohnSinclair.Amsterdam:JohnBenjamins,1993. [12]柯飞.汉语把字句特点,分布及英译[J].外语与外语教 学,2003(12). 【参考文献】 [1]Braider,Donald.TheLife,History,andMacoftheHorse [M].NewYork:Grosset,1973. [2]Hall,Donald.KickingtheLeaves:Poems[M].NewYork: Harper,1978. ,吴素萍.原罪,死亡与救赎[J].时代文学(下半 [3]张建明 月),2008(11).
/
本文档为【【doc】死亡与重生:读唐纳德·霍尔的诗《马之名》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索