为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

黑白要分明

2017-11-26 9页 doc 26KB 25阅读

用户头像

is_447713

暂无简介

举报
黑白要分明黑白要分明 时间就是金钱,效率就是生命~ “黑白”要分明 To clear black and white 班级:英本2046 姓名:蒋红梅 学号:200407218 序号:08 摘要: 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。值得注 意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景, 但分 属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一 样在语言学上具有积极的 意义,它使得颜色词具有多种联想意义。这里浅谈黑白两色。 Color and ...
黑白要分明
黑白要分明 时间就是金钱,效率就是生命~ “黑白”要分明 To clear black and white 班级:英本2046 姓名:蒋红梅 学号:200407218 序号:08 摘要: 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。值得注 意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景, 但分 属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一 样在语言学上具有积极的 意义,它使得颜色词具有多种联想意义。这里浅谈黑白两色。 Color and is closely related to human life, we are always dealing with the colors. It is noteworthy that in a cross-cultural exchange, since different nationalities, different cultural backgrounds or those belonging to the same nation, the same cultural background, but belong to different social groups or sectors of society members, symbols of various colors the perception is not the same. This is not the same as the linguistic positive significance; it makes color words with a variety of associative meaning. On this black-and-white color. 关键词:基本色彩词、内涵意义、文化差别、翻译 Key words: basic color words; connotative meaning; cultural differences; translation 引言: 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体 现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同 处的。发映在语言上,就是虽然各种语言达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基 本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面 差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词 语的翻译,可以采用不同的方法。 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴 含着不同的象征意 义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象 征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑 色也叫做“死色”。白色则是上帝、天使、幸福、欢 乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲 哀和死亡……”; 拉夫?沃尔多?埃默森(Ralph Waldo Emerson)有句 名言:“The grey past, the white future ”(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》 中的黑天鹅 代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black )用在比喻上总是给 人一种 可怕的、 甚至邪恶的感觉。 如:“a Blackville”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑 死病); “blackflag”(海盗旗,死刑旗);“black ingratitude ”(极端的忘恩负义);“black words” 唯有惜时才能成功,唯有努力方可成就~ 时间就是金钱,效率就是生命~ (不吉 利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“B—hand”(黑手党, 秘密犯罪集团); “ ablack letter day”(凶日,倒霉的日子);“Black mail”(讹诈,勒索); “black money ”(黑钱,没有报税的钱); “black —hearted”(黑心肠的,歹毒的);“black art”(妖术)……所有这些词语 都表明“Black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。 与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事 里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当 于中国的农历春节。“A white X'mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的); “white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lit”( 小谎,圆场谎,为了不 使人难堪而说的谎话);“a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子) 。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的“白宫”(White,House)是国家权力的象征;“白厅”(Whitehal )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)……。 从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。 I、西方文化中的黑、白色象征意义主要着眼于其本身色彩 1.1西方文化中的白色象征意义 1.1.1 西方人认为 白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的等,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。如: a white lie 无恶意的谎言 --A: I saw Suzie yesterday and told her that her baby was cute. --B: Well, we both know her baby isn’t. But a little white lie isn’t going to hurt anyone. --A: 我昨天遇见苏西,并跟她说她的小宝贝很可爱。 --B: 嗯,我们都知道她的小宝贝并不可爱。不过一些善意的谎言不会伤害任何人。 white coffee 加牛奶的咖啡 --Do you want black or white coffee? --你的咖啡要不要加糖或牛奶, white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 --He is our great white hope. --他是我们的希望 white wedding 吉祥的婚礼 唯有惜时才能成功,唯有努力方可成就~ 时间就是金钱,效率就是生命~ --The bride usually wears a beautiful,long white wedding dress( --新娘通常穿着漂亮的白色长裙。 (注:以下黑体字为该词在句中的翻译) They treated us white. 他们公正地对待我们。 My children have bled me white. 我的一切都为孩子花光了。 He said he didn't want to have a white-collar job and sit in an office all day. 他说他不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。 Although they got a lot of nice wedding presents, they alsogot one or two white elephants. 虽然他们收到许多很好的结婚礼品,但也得到几件昂贵而无用的东西。 Don't show the white-feather fight for your beliefs. 不要怯懦, 要为你的信念而战。 He is the white-headed boy of the new generation. 他是新一代中的宠儿。 Sometimes we are forced to tell white lies. 有时,我们被迫要讲些无恶意的谎言。 Don’t fires until you see the whites of their eyes. 等他们非常靠近时再射击。 In his youth he was treated as the white hope of the American theater. 他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。 “White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“white feather” (害怕的脸色,怯懦的表现,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White—handed”除了有廉洁、公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。此外, “White”(白)用在政治上还有反动的意思,如“white—Terror ”(白色恐怖);“ white trash ”(贬称,穷苦白人);“white —wash”(零分惨败)等都是“white”在英语中的贬义用法. 1.2 西方文化中的黑色象征意义 1.2.1黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒。它象征死亡、凶兆、灾难,如(1)BlackMass安灵弥撒(2)to wear black for her father为她父亲戴孝,(3)blackwords不吉利的话,(4)a black letter day凶日(5)black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点 它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)a black deed极其恶劣的行为,(3)black guard恶棍、流氓,(4)blackmail敲榨、勒索(5)black heart 指奸恶 阴险的人;(6)black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯;它也象征耻辱、不光彩,如 (1)a black mark唯有惜时才能成功,唯有努力方可成就~ 时间就是金钱,效率就是生命~ 污点,(2)black sheep败家子, (3)a black eye丢脸、坏名声,它还象征沮丧、愤怒 The black dog is over him. 他意气消沉。 Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。 Next time l see him, I’ll give him a black eye. 下次我见到他一定打他一顿。 She gives me a black look. 她对我怒目而视。 He blacked out the words he didn't want. 他涂掉不想要的词。 He came out of the fight black and blue. 打架之后,他遍体鳞伤。 He gave me assurance in black and white. 他给我作出了书面保证。 II、在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。 《礼记?礼运》:“五色六章十二衣,还相为质也。” 孔颖达疏:“五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征 万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零 ,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意 义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心”、“黑信”、“黑名单”、“背黑锅”、 “黑云压城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。 “白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白送”、“ 白眼”、“吃白食”、“一穷二白”等等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。 “白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:“白区 ”、“白匪”、“白军”、“白据点”、“白专道路”、“白色恐怖”、“白色政权”……在历史上曾有一个时期,“黑”的派生词常常给人们带来灾难和不幸。如:“黑材料”、“黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台” 、“黑干将”、“黑爪牙”、“黑秀才”等等。 今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。 这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如: (1)黑心人 the very cruel people(2)黑市 unlawful market(3)黑幕 the evil inside of something(4)黑手 the reactionary power having some evil activities secretly (5)黑社会组织 the unlawful social organization doing some illegal activities as their job(6)黑货 the unlawful carrying or selling goods(7)黑帮 the reactionary organizations 唯有惜时才能成功,唯有努力方可成就~ 时间就是金钱,效率就是生命~ gathered secretly(8)黑色幽默 the humor expressing nihilism and pessimism III、中西文化中黑白的对比翻译及运用 “Black”(黑)和“white”(白)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法, 但情况很不一样,一般也不能对译。当代汉语里 的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如“黑帮”一词应译为“reactionary gang”而不是 “black gang”,因为在英语里“black ”并无“反动”的意思;“黑后台”应译为“sinister backstage boss ”, 而不是“black backstage boss”。“白”在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为“ white”则令人费解,故宜用意译。 如“白区”应译为“The Kuomintang—controlled Area”(国统区)。此外,“白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与“white ”无关。如“白开水”译 为“plain boiled water ”; “白搭”译为“no use”;“一穷二白”译为“poor and blank”等等 “白”在英语里与汉语的语用意义也有差距。“white light district ”在美国英语指纽约的不夜区,不能译为“白灯区”;“white slaver”实指逼良为娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指经济战,无硝烟的战争;“in the white ”意为尚未完工;“mark with a white stone”不是用白石头做标记,而是“大书特书”等。 总之,颜色有着丰富的文化内涵,是中西文化差异的一面镜子,折射出英汉这两种语言的异同,让我们更进一步了解这两种文化和语言,才能更好地进行翻译,促进两者的交流和发展。 参考文献: [1] 叶军. 现代汉语色彩词研究[M] . 呼和浩特,内蒙古人民出版社,2001. [2] 张培基.《英语声色词与翻译》商务印书馆,1964年 [3] 英国培生教育出版有限公司 编.《郎文当代高级英语词典》外语教学与研究出版社 2004. [4] 蔡毅、虞杰、段京华编译.《语言与翻译》. 中国对外翻译出版公司.1985年 唯有惜时才能成功,唯有努力方可成就~
/
本文档为【黑白要分明】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索