为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 联合国的非洲国家的发言稿

联合国的非洲国家的发言稿

2018-03-17 16页 doc 42KB 53阅读

用户头像

is_314871

暂无简介

举报
联合国的非洲国家的发言稿联合国的非洲国家的发言稿 篇一:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发 展高级别会议上的讲话文库 的讲话 杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话 (2008年9月22日,纽约) Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs (New York, 22 September 2008) 共同主席, 女士们,先生们: 今年是联合国千年发展目标中...
联合国的非洲国家的发言稿
联合国的非洲国家的发言稿 篇一:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发 展高级别会议上的讲话文库 的讲话 杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话 (2008年9月22日,纽约) Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs (New York, 22 September 2008) 共同主席, 女士们,先生们: 今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高 级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非 洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。 Co-Chairmen, Ladies and Gentlemen, This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals (MDGs). It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa. 当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。 然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖 威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问日益突 出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。 近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进 程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债 务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正 在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨 挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待 继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投 资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教 育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。 In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries. However, the world is not trouble-free. While traditional hotspot issues remain uesolved, new conflicts break out from time to time. Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, envi(本文来自:www.hnBoXu.COM 博 旭范文 网:联 合国的非洲国家的发言稿)ronmental degradation and widening income gaps. Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries. In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process. Africa has maintained fairly rapid economic growth. Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened. Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development. At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead. Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened. Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity. The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards. 非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%, 而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易 总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际 社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾 非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。 African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade. Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world. The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts. 第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前, 部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动 有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定, 为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感 和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动 社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。 第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支 持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助 承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不 断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应 动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织 加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人 民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受 援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本 国国情选择的发展道路和模式。 First, it is important to safeguard peace and stability in Africa. Peace is the precondition and guarantee for development. At present, some African countries are still under threats of instability. The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development. The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa. Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community. The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance (ODA) to 0.7 percent of their national incomes. The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa. In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa. Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people. In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions. 第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依 靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战 略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债 务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲 国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国 家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。 第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危 机、金融动荡、能源价格上涨 等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国 家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生, 如得 不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努 力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理 解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过 真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。 Third, it is important to step up capacity building for Africa. To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity. They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development. The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles. In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable. Fourth, it is important to help Africa meet global challenges. In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development. As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years. The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership. 主席先生, 中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的 大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲 的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的 方针。 半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。 截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社 会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次, 诊治患者近 1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人 次。中国对非直接投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到 733.1亿美元。 Co-Chairmen, China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries. China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation. The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development. For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability. By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa. Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007. 在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最 不发达国家债务308笔,为非洲了2.2万多名各类人才。中 国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实 合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要 成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社 会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利 互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的 机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟 通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续 采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关 系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、 卫 生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。 Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa. The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results. Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood. We are glad to see that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial 篇二:王毅联合国大会发言 主席先生,各位同事: 今年是第一次世界大战爆发100周年。中国近代著名思想家严 复曾写下“可怜横草尽飞腾”的诗句,形容这场大战的惨烈。 明年是第二次世界大战结束70周年。全球逾20亿人口卷入了 这场浩劫。仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军 民的伤亡。 联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界 对共建和平、共守安宁的殷切期盼。为此,联合国宪章描绘了一 幅共建美好世界的宏伟画卷。在这个世界中: 我们应该平等相待。主权和领土完整原则,必须恪守。各国推 动经济社会发展的实践,必须尊重。自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。 我们应该开放包容。敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。 我们应该合作共赢。要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。只有相互补台,才能好戏连台。各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。 我们应该讲求公道。要推动国际关系民主化、法治化,用公正合理的来明是非、化争端;在国际法框架内促和平、谋发展。各方应该共同维护联合国的权威性和有效性,改革和完善全球治理体系。 主席先生, 从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。 面对战火吞噬的生命,我们必须自问:怎样才能避免悲剧重演, 面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:何时才能让他们踏上回家的道路, 面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:如何才能打开一扇持久和平的大门, 中国的回答是: 第一,坚持政治解决。铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。 采取强制行动应由安理会授权。如果把本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在, 第二,兼顾各方利益。冲突各方要摒弃“零和思维”,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。 国际社会在斡旋调解时,要主持公道正义,保持客观平衡,不能拉一派打一派,更不能借机谋取私利。 第三,推进民族和解。当前,武装冲突大多与民族宗教矛盾相互交织。民族和解进程应该同政治解决进程双轨并行。 各方各派要践行联合国宪章的精神,培育力行容恕的文化,铲除仇恨报复的种子,让冲突后的土壤生长出包容和亲善的果实。 第四,践行多边主义。应该全面、充分发挥联合国的作用,恪守国际法和国际关系基本准则。联合国宪章第七章不是安理会维持国际和平与安全的唯一手段,第六章赋予的预防、斡旋和调解工具更要用好用足。 要发挥区域组织和地区国家熟悉本地区事务的优势,支持他们通过地区方式解决地区问题。 主席先生, ——乌克兰内乱令人担忧。我们欢迎和支持明斯克停火,敦促乌克兰各方切实执行,并通过政治对话和谈判寻求全面、持久、平衡的政治解决。 中国希望看到一个各民族和谐相处,与各国和平共处的乌克兰。这也是乌克兰实现国家长治久安的根本之计。 中国主张联合国为妥善解决乌克兰危机发挥应有的作用,支持国际社会为缓解乌克兰东部人道局势所做的建设性努力。 ——中国支持伊拉克维护国家主权、独立和领土完整的努力。伊拉克成立新政府是一个重要契机。希望伊拉克政府带领人民本着包容与和解精神,共同致力于国家的建设与发展。 中国呼吁加大对伊拉克的人道援助力度。帮助伊拉克人民渡过难关,实现国家和平稳定,这是国际社会的共同责任。中方将向伊拉克包括库尔德地区在内提供6000万元人民币人道主义援助。 ——中国坚决反对一切恐怖主义行径,支持国际社会根据安理会有关决议,协调一致应对恐怖势力的威胁。 中国认为,国际反恐合作应该多措并举、标本兼治,充分发挥联合国及其安理会的主导作用。反恐不能搞双重标准,更不能把恐怖主义与特定民族、宗教挂钩。 面对全球反恐形势出现的新变化,国际社会应该采取新举措。特别是重点打击宗教极端主义和网络恐怖主义,着力铲除、封堵恐怖极端思想的根源和传播渠道,坚决打击恐怖分子利用互联网等新的通讯手段,煽动、招募、资助或策划恐怖袭击。 ——叙利亚危机已延宕近四年。打不是办法,谈才有出路。 中国敦促叙利亚各方各派立即停火止暴,全面配合联合国的人道主义援助行动,尽快终结无辜民众遭受的苦难。 我们敦促叙利亚各方各派从本国前途命运和人民整体利益出发,拿出政治意愿,积极支持联合国秘书长及其特使的斡旋努力,下决心走一条借鉴国际和地区有益经验、符合自身国情、兼顾各方利益的中间道路,给和平以机会。 ——巴勒斯坦问题是人类良知的伤口。中国呼吁以色列和巴勒斯坦实现持久停火,敦促以色列解除对加沙地区的封锁,停止修建定居点。同时,以色列的合理安全关切也应得到尊重。 我们希望以巴双方坚持和谈这一战略选择,尽早恢复并推进和谈。 巴勒斯坦人民期盼独立建国的民族夙愿和正当要求不能再无限期拖延下去。 推动中东和平靠一个或几个国家不行,要群策群力,并且发挥安理会应有的作用。我们支持安理会采取行动,响应巴勒斯坦和阿拉伯国家联盟的要求。 ——伊朗核问题谈判进入了关键阶段。各方都应拿出诚意,本着互相尊重、平等协商、互谅互让的精神,再努一把力,啃掉“硬骨头”,尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。 ——南苏丹冲突双方应该立即停火,从南苏丹人民的整体利益出发积极开展政治对话,在伊加特的斡旋下,与国内各族各派一道,尽快达成公平合理的解决方案,实现全国和解与民族团结。 南苏丹是联合国最年轻的成员。南苏丹人民的生活应该充满希望和活力,而不是饱受冲突和战火。 ——中国欢迎加尼先生和阿卜杜拉先生分别出任阿富汗新总统 和首席执行官,将继续支持阿富汗人民平稳实现政治、安全和经济过渡,共建一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗。 中国支持“阿人主导、阿人所有”的和平进程。国际社会应履行对阿富汗国家和人民的承诺与责任。 中国将承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为站在新起点的阿富汗提供新助力。 ——在朝鲜半岛问题上,中国呼吁各方秉持客观公正立场,坚定致力于实现半岛无核化目标,坚定致力于维护半岛和平稳定,坚定致力于通过对话协商解决问题。 六方会谈仍是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径。尽快推动重启六方会谈是当务之急。应通过全面平衡解决各方关切,把朝核问题纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程。 当前半岛形势仍存在许多不确定性,有关各方应共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局势缓和的事,共同维护半岛和平稳定大局。 主席先生, 2000年以来,联合国确立的千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。 千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案, 采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。 中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。 气候变化是人类面临的共同挑战。中国国家主席特使、国务院副总理张高丽率团出席了联合国气候峰会。我们祝贺峰会取得成功,希望将峰会凝聚的政治动力转变为加强气候变化国际合作的务实行动。 各方应以共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则为基础,推动2015年年底如期完成2020年后应对气候变化新制度的谈判,为气候变化国际合作构建更加公平、合理、有效的安排。 主席先生, 埃博拉疫情正在一些非洲国家肆虐,再次敲响了国际卫生安全的警钟。 作为非洲患难与共的好兄弟、好伙伴,中国将坚定同非洲人民站在一起,继续给予一切力所能及的支持和帮助。我们也将积极参与国际社会的有关援助行动。 中国呼吁世界卫生组织、联合国等国际机构同各国密切配合,提出加强国际卫生安全的新倡议,并向发展中国家特别是非洲国家提供更多帮助。 主席先生, 明年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。这是一个具有特殊历史意义的年份。 缅怀过去,是为了珍视今天的和平。铭记历史,才能开辟美好的未来。 中国欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入本届联大议程。这为我们提供了重要契机。 70年过去了。回首当年,历史事实一清二楚,功过是非业已定论。历史无法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,让我们携手捍卫人类正义与良知,让任何企图否认侵略、歪曲历史的言行在阳光下无处藏身;让我们共同维护联合国宪章和二战成果,让永不再战、持久和平的信念深入人心,代代相传。 谢谢~ 篇三:模联主发言名单 尊敬的各位代表,晚上好 众所周知,非国际性武装冲突多发生在我们非洲国家,我们是最直接的经历者,也曾经或现在是受害者。 津方始终推行睦邻友好方针,重视发展同非洲国家的友好合作关系,积极参与地区和国际事务,是不结盟运动、77国集团、非洲联盟、南部非洲发展共同体成员国。 在非国际武装冲突问题上,津方作为非洲国家的一员,严格遵守中立原则,愿意同非洲各国一道,以和平方式解决相关问题。在冲突前积极从中调停斡旋,冲突中呼吁各方必须采取坚决的、协调一致的行动,维护当事国的合法正当利益。与此同时,津方呼吁冲突双方尽力放下矛盾, 积极和解;冲突时保持克制冷静;不滥杀无辜。在冲突结束后,津方愿意和当事国及国际社会一起,共同完成相应善后工作。 非洲各国曾经也是非国际武装冲突的受害方,津方呼吁国际社会加大对非洲国家及冲突国的援助,尤其是在医疗、食品等方面对平民等非战斗人员的援助;同时,津方也坚决反对个别西方发达国家找借口强行军事介入,以达成霸权主义和强权政治的目的。 针对现阶段国际社会对非国际武装冲突的解决方案,津方认为必须要保护非洲国家的利益。坚决反对任何国家以任何形式的借口进行强行的军事介入,欢迎真正的人道主义援助。 津方认为唯有广大非洲国家团结联合起来,共同应对各种挑战,这样才能真正维护我们广大非洲国家的利益。因此津方倡议各国代表,与津方携手起来共同应对欧美的霸权主义、强权政治,共同应对俄罗斯的大国沙文主义,最大程度谋取共同利益。津方愿意作为排头兵,在本次联合国大会上与其他势力据理力争,以非国际武装冲突为背景,建立符合广大非洲国家利益的国际经济政治新秩序,为广大非洲国家在国际社会争取更大的话语权,真正实现好维护好发展好广大非洲国家的共同利益。
/
本文档为【联合国的非洲国家的发言稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索