道家经典语录及翻译
道家经典语录及翻译
道家经典语录及翻译之一:2016年12月大学英语六级翻译参考答
案 自从1978年启动改革以来,中国已从
经济转为以市场为基础
的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五
亿多人脱贫。联合国的“千年发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不
平衡的问
。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教
育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标
明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 Since the reform in
1978, ith the rapiddevelopment of economy and society, Chinese economy has transferred into marketeconomy from mand economy. The average 10% groth of GDP has lifted morethan 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. hasbeen fully or partially achieved throughout China. At present, the 12thFive-year Plan in China emphasizes the development of service industry and thesolution of imbalance of environment and society. The government has set goalsto reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educationalopportunities and medical insurance and expand social security. The 7% grothannual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality oflife rather than the speed of groth。 中国将努力确保到2016年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大
学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了
关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育
更加公平。中国
正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的
支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人
员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China ill endeavor to
ensure everyemployee to have average 13.3 years of education.
If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market ill be having Bachelor’s degree。 In the next fe years,
China illincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government ill find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as ell as the less developed areas ill receivemore support。 In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of orkers from out of ton toreceive education in the
city。.cn/pfpghc/da9d9fe6b6f84e39a5b77544a41e87c5.jpg 反应在
艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度
上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一
是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕
耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的
种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐
在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
The ideal rural life reflected inthe art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It islargely attributed to the Taoism affection to nature。 There are to most
preferred topics intraditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of familylife in hich the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvestin the field, omen eave or se clothes and kids play in the outside. Theother depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fishon the lake, famers he or collect herbs on the hills and scholars posepoems or paintings under pine trees. These to themes respectively representthe ideal life of Confucianism and Taoism。