为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[优质文档]尼基塔第一季03

2018-01-08 39页 doc 96KB 24阅读

用户头像

is_650122

暂无简介

举报
[优质文档]尼基塔第一季03[优质文档]尼基塔第一季03 尼基塔第一季03 尼基塔第3集 Nikita Season 1 Episode 3 6 years ago, I was taken from prison and forced to become an assassin for a secret unit of the government, a black ops program called division that has now gone rogue. Year: 年 ago: 以前 prison: 监狱 force: 强制,逼迫...
[优质文档]尼基塔第一季03
[优质文档]尼基塔第一季03 尼基塔第一季03 尼基塔第3集 Nikita Season 1 Episode 3 6 years ago, I was taken from prison and forced to become an assassin for a secret unit of the government, a black ops program called division that has now gone rogue. Year: 年 ago: 以前 prison: 监狱 force: 强制,逼迫 become: 变 成 assassin: 刺客,杀手 secret: 秘密 unit: 单元;单位;部件; 单独的事物(或人、群体) government: 政府 black: 黑色的 option: 行动 program: 项目 called: 被称为 division: 组织 rogue: 歹 徒,流氓,骗子 六年前,我从监狱里被带了出来并被迫成为一名杀手为政府的一个秘 密机构卖命,一个叫做“组织”的特工项目,如今已经变得不听将令。 They destroyed my identity, and they destroyed the man I loved. I escaped. And now the man that trained me, someone I trusted is hunting me. destroy: 销毁,破坏 identity: 身份 escape: 逃离 train: 训练, 培训 someone: 某人 trusted: 【trust的过去式】信任,相信 hunting: 【hunt的进行式】追捕,搜寻 他们毁了我的身份,也毁了我爱的人。我逃跑了。而现在,曾经训练 过我的那个人,我曾经信任的那个人正在追捕我。 What division doesn't know is that I have a partner on the inside, Alex. A new recruit with a dark past, who I've trained in secret to resist their control. partner: 搭档 inside: 内部的;里面的 recruit: 新兵;新成员 dark: 阴暗的 past: 过去 in secret: 秘密地,私下地 resist: 抵 制;对抗 control: 控制 组织所不知道的是他们内部有我的同伙Alex,一个有着不堪背景的 新成员。我秘密地训练她来对抗他们。 Together, we're going to take division apart, one mission at a time. And the last word they'll breathe before the end will be my name. together: 一起 apart: 拆开;分开 take apart: 拆开;拆卸 at a time: 一次 last: 最后的 breathe: 轻声说;呼出 before: 在... 之前 end: 最后 我们打算一起扳倒组织,逐步将其瓦解。最后,他们的临终之言只能 是我的名字~ -Percy: An I.D. On the target yet? I.D.: =identity,身份 on: (表示状态)系于 Target: 目标 目标的身份确认了吗, -Birkhoff: Jill Morelli. She's a freelance reporter. 28 years old. freelance: 自由职业者 reporter: 记者 old: 年纪大的 Jill Morelli,是个自由撰稿人,今年28岁。 Also runs a blog that tracks governments conspiracies. Awkward. also: 还,也 run: 管理 blog: 部落格 track: 跟踪 government: 政府 conspiracy: 阴谋,策划 awkward: 尴尬的 同时还拥有自己的博客,追踪报道政府的阴谋勾当,真尴尬啊。 -Percy: How did she get wind of our op? Who talked to her? how: 如何 wind: 风 get wind of: 得知,探出 op: (=option)行动 talk: 告诉 她是怎么知道我们行动的,谁跟她说过, -Birkhoff: We're not sure. I hacked into her home pc. sure: 确认;知道 hack: 非法侵入(他人计算机系统) pc: 个人计 算机 这我们就不知道了,我侵入了她的家庭电脑。 There's no mention of the op in there. there is: 有 mention: 提及,说起 in there: 在那里 没有半点关于我们行动的信息。 -Percy: But she knows we were at the crash site. know: 知道 crash: 失败,危机 site: 位置 但她知道我们现在处于危机之中。 -Birkhoff: The girl's cracked some major scandals. crack: 说,透露 some: 一些 major: 重大的 scandal: 丑闻 这个女孩披露过不少重大丑闻, But she's attracted just as many libel suits. Most of the major papers won't touch her. attract: 招致,引来 just: 不少于,同样 as many: 一样多的 libel: 诽谤 suit: 控告 most: 大多数的 paper: 报社 touch: 接 触 自己也招受了很多诽谤控告,大部分知名报社不会和她扯上关系。 -Percy: It only takes one, right? Agent Donegan, use grab team B. only: 只有,仅有 agent: 探员 use: 启用,出动 grab: 追捕 team: 小队 目标就她一个,对吧,Donegan探员,出动追捕小组B。 I want to find out exactly what she knows and how she came to know it. find out: 找出,知道 exactly: <口>(要求得到更多信息)究竟,到 底 come to: 达到 我要知道她到底知道些什么,还有她是怎么知道的。 -Birkhoff: Donegan, I'll get you the coordinates for the target. coordinate: 坐标 target: 目标 Donegan,我马上把目标所在的坐标位置发给你。 [Three Years Ago] 三年前 -Nikita: This is the operations room. The window looks out into the training area, operation: 指挥 room: 房间 window: 窗户 look out: 向外看 training: 训练 area: 区域,场地 这就是指挥室。从窗户看过去就是训练场地, so the all-mighty parents can look down on the kids. Most of their key intel passes through that hub. When a new target comes in, operations becomes the most popular club in town. all-mighty: 无所不能的 parent: 监护人;父母 look down: 俯瞰 kid: 孩子 most: 大部分 key: 关键的 intel: 情报 pass: 经过 through: 穿过 pass through: 经过 hub: 中心 when: 当...的时 候 target: 目标 come in: 到达,来到 become: 变成 most: 最 popular: 最热闹的 强势的监护人就是这样俯瞰着那些孩子们。他们的情报大多是要经过 这个中心的。新目标出现,指挥室就会热闹非凡。 If we're going to sabotage division, that's one of the veins I'm going to need you to tap. if: 如果 sabotage: 阴谋破坏 division: 组织 one of: ...中的一 个 vein: 静脉 need: 需要 tap: 割开 我们若想搞垮组织,这里就是我要你侵入粉碎的命脉之一。 -Alex: Doesn't the window work both ways? window: 窗户 work: 起作用 both: 双方的 way: 方式 这窗户两边都看得到吗? -Nikita: Gold star. gold: 金色的 star: 星星 真聪明! The glass is tinted. So, you're going to have to get close. glass: 玻璃 tinted: 染色的 have to: 必须 get close: 靠近 玻璃着了色,你得挨近了才能看到。 The problem is, you can't just walk up and press your nose against it like a kid in a candy store.problem: 问题 walk: 走 up: 在途中的 walk up to: 直走到 press: 按,压 nose: 鼻子 against: 对着 like: 像是 kid: 孩子 candy: 糖果 store: 商店 问题是你不能像糖果店门前的小女孩那样把鼻子贴上去看。 -Alex: Jaden. Jaden啊... I'm just looking for a sparring partner. just: 正好 look for: 寻找 sapr: (拳击练习中)不用力打,试击 partner: 搭档 我正想找个拳击陪练呢。 -Jaden: Find someone else, newbie. find: 寻找 else: 其他的 newbie: 新手 找别人去吧,菜鸟。 -Alex: You and I are supposed to play nice. suppose: 【口语】认为可以are supposed to do: 认为可以做 play: 相处 nice: 好的 我们最好还是好好相处着吧。 Oh, I forgot. We're still on probation because of the whole you attacking me thing. forgot: forget过去式,忘记 still: 还 probation: 试用期,观 察期 on probation: 试用期 because of: 因为 whole: 全部 attack: 袭击 thing: 事情 啊,我忘了。我们都还在观察期就因为那件你攻击我的事。 -Jaden: I got nothin' to say about that. Nothi': =nothing,没什么 say: 说 about: 关于 that: 那件事 对那件事我无可奉告。 -Alex: There's something about me you should know. there's: 有 something: 一些事 should: 应该 know: 知道 有些我的事你还是必须知道的。 -Jaden: Aah! 啊! -Man: Go break it up! Break up: 终止,结束 去把她们分开! -Alex: Target name is Jill Morelli. Check it out. Target: 目标 check out: 检查 目标的名字叫Jill Morelli。查查看。 -Jeremy: Yeah. I'm out of the elevator. Say again? I don't know. 15-20 minutes? out of: ...的外面 elevator: 电梯 say: 说 again: 再,又 minute: 分钟 是的,我从电梯出来了,再说一遍?我不清楚,15到20分钟吧? Yeah. It'll be fine, honey. Just reheat it when I get home. No. No. I'm in the garage now. fine: 好的 honey: 宝贝 reheat: 再加热 when: 当...的时候 get: 到达 home: 家 garage: 车库 now: 现在 嗯,我没事的。宝贝,我到家以后你再加热下好了。不,不,我现在在车库呢。 Yeah. I'm losing you. lose: 听不见 是的,我听不到你说话了。 -Morelli: Jeremy! Jeremy啊~ -Jeremy: Damn it! damn: 该死的 该死的~ Morelli, you scared the hell out of me! scare: 惊吓 scare the hell out of: 吓坏了 Morelli,你差点吓死我~ -Morelli: Oh, sorry, Jer. But I'm sitting on the story of the year here. but: 但是 sit: 坐 sit on: 坐在,位于 story: 报道,故事 the story of the year: 年度杰出报道 here: 这里 啊,抱歉,Jer,我在写本年度最杰出的报道呢。 And Joanne won't put my calls through to you. I just need 2 minutes. put through: 接通 call: 电话 just: 只要 need: 需要 minute: 分钟 我打电话找你,Joanne总是不给我转接,我只需要两分钟。 -Jeremy: You got 10 seconds till I get to my car. got: 有 second: 秒 till: 直到 get to: 到达 在我上车之前你有十秒时间。 -Morelli: It's about Air America flight that crashed in the Appalachian Mountains. about: 关于 flight: 航班,飞机 crash: 坠毁,失事 appalachian: 阿巴拉契亚 mountain: 山脉 关于美航飞机在阿巴拉契亚山脉失事的事情。 -Jeremy: 112 dead. No survivors. Every paper in the country is covering that story. dead: 死亡的 survivor: 生还者 every: 每个 paper: 报社 in the country: 国内的 cover: 掩盖,隐瞒 story: 事情,消息 112人死亡,无人生还,国内的所有报社都在隐瞒这个消息。 -Morelli: Yeah? Which one's got the exclusive on the black helicopters? exclusive: 独家的 black: 黑色的 helicopter: 直升机 是吗,那是哪间报社得到关于黑色直升机的独家新闻, What black helicopters, Jill? Jill,什么黑色直升机? -Jeremy: What black helicopters, jill? Jill,什么黑色直升机? -Morelli: The ones my source saw land at the crash site source: 消息(或证据等)的提供者 saw: see的过去式,看到 land: 降落 crash: 坠毁 site: 点 我的线人看到在森林大火"恰巧" before the huge forest fire conveniently burned up all the evidence. before: 在...之前 huge: 巨大的 forest: 森林 conveniently: 合宜的 burn: 燃烧 burn up: 烧掉 evidence: 证据 烧掉所有证据之前降落在失事地区的直升机。 -Jeremy: Evidence of what? 什么证据? -Morelli: Exactly. When I called Air America for comment, they put me on hold. when: 当...的时候 call: 打电话给 Air America: 美航 comment: 解释 on hold: 等着通电话 没错,我打电话给美航打听消息的时候,他们让我等等。 And guess who picked up the line. Henry Sampson. guess: 猜 pick up: 接电话 line: 电话线路 猜下后来是谁接的电话,是Henry Sampson。 -Jeremy: You spoke to Henry Sampson? spoke: speak的过去式,说话 speak to: 和...说话 你和Henry Sampson谈过了? -Morelli: Yeah. Since when does a CEO of a major airline since: 自从 since when: 从什么时候开始 major: 巨大的 airline: 航空公司 是的,航空公司总裁什么时候开始 pick up the phone to talk to a freelance journo? pick up: 接听 phone: 电话 talk: 谈话 freelance: 自由职业者 journo: =journalist,新闻记者 接听起自由撰稿人的电话了? When he's scared, Jeremy. When he's scared. when: 当...的时候 scared: 害怕的 当他害怕的时候,Jeremy,他害怕的时候。 -Jeremy: Ohh... 哦... -Morelli: What? Story of the year, Jeremy! story: 故事,新闻 story of the year: 年度新闻 怎么了,年度最大新闻啊,Jeremy! -Jeremy: I've heard that before. heard: hear的过去式,听说 before: 以前 我之前确实听说过。 -Morelli: My source has video of the crash site. source: 线人 video: 视频 crash: 坠毁 site: 地点 我的线人有坠机现场的视频。 -Jeremy: Yeah? How much does your source want this time? how much: 多少钱 want: 想要 this time: 这次 是吗? 这次你的线人开价多少? -Morelli: 50 grand. But how can you put a price to the truth? put to: 用(某种方法)检验 price: 价格 truth: 真相 5万,不过你怎么能给事实开价呢? -Jeremy: We're not TMZ, Jill. We don't pay for stories. pay: 付款给 pay for: 为...付钱 story: 故事 我们又不是八卦网,Jill,我们不出钱买文章, Even if it is the story of the year. even: 甚至 even if: 即使 story of the year: 年度报道,年度新闻 就算是年度最佳报道。 -killer: Shh, shh, shh, shh. You just killed him. kill: 杀死 killer: 杀手 嘘,嘘,嘘,你刚刚杀了他, And you're going to prison for the rest of your life, Unless we get that video. are going to: 将要 prison: 监狱 rest: 剩余的 life: 生命 unless: 除非 get: 得到 video: 视频 接下来你恐怕要在监狱里过一辈子了,除非你把那个视频给我们。 -Morelli: Aah! 啊! No! 不要! -Nikita: Gold star. 真聪明。 Air America Corporate Headquarters air: 航空 corporate: 公司 headquarter: 总部 美国航空公司总部 -Mr Sampson: That should keep them off our back for 5 minutes. Should: 可以 keep: 保持 off: 离开 keep off: 避开 back: 背后 minute: 分钟 那样可以摆脱他们5分钟。 -Secretary: Mr. Sampson? Sampson先生? The gentleman to see you, sir. gentleman: 先生 有位先生想见您,先生。 -Percy: Your baggage claim check, sir. baggage: 行李 claim: (应得的)权利;所有权 check: 单据 先生,您的行李领取单。 -Mr Sampson: It's not funny, Percy. funny: 搞笑的 Percy,这不好笑。 -Percy: Relax, Henry. You'll survive. relax: 放松 survive: 挺过;幸免于难 Henry,放松点,你会没事的, And more importantly, so will your airline. more: 更 importantly: 重要得 airline: 航空公司 更重要的是你的航空公司也会没事的。 -Mr Sampson: Read an interesting article in "the post" this morning. read: 阅读 interesting: 有趣的 article: 文章 the post: 邮报 早上在"邮报"上看到一篇很有意思的文章, Apparently their chief editor was shot dead last night. apparently: 明显地 chief: 为首的,首要的 edior: 编辑 chief editor: 主编 shot: shoot的过去式,中枪 dead: 死亡 last: 上一个 last night: 昨晚 很明显他们的总编昨晚中弹身亡了。 -Percy: Hmm. 嗯。 -Mr Sampson: I paid you to keep this quiet. paid: pay的过去式,付钱 keep: 保持 quiet: 安静 我付过钱叫你不要声张此事。 -Percy: No, you paid me to clean up after your plane crash and collect the cargo. clean: 打扫 clean up: 清理,消灭 after: 在...之后 plane: 飞 机 crash: 坠毁 collect: 收集 cargo:(船或飞机装载的)货物 不,您给我钱只是叫我清理飞机坠毁一事并且去提货。 I did that. 我做了。 -Mr Sampson: And somebody saw you doing it. somebody: 某人 saw: 看到 但是有人看到你做了, Somebody who had a video camera. Somebody who called a reporter video: 视频 camera: 相机 video camera: 摄像机 reporter: 新 闻记者 那个人有摄像机还给一个记者打了电话, who then called me asking about black helicopters. ask: 询问 about: 关于 helicopter: 直升机 那个记者然后给我打电话问我那架黑色直升机的事。 -Percy: I'll locate and destroy the video. No extra charge. locate: 定位,找到 destroy: 销毁 video: 视频 extra: 额外的 charge: 收费 我会找到那段视频并销毁它,不再额外收费。 -Mr Sampson: And the reporter? 那个记者呢? -Percy: You mean the unhinged, unemployed maniac who shot her boss? Mean: 意思是,指 unhinged: 精神错乱的 employ: 雇佣 umemployed: 失业的,被解雇的 maniac: 疯子 您指的是那个脑子有毛病的杀了她老板的失业疯女人? We'll get her back. Although in the future, I would advise you to keep our dealings private. get someone's back: 报复,抓到 although: 但是 in the future: 将来 would: 希望 advise: 建议 keep: 保持 dealing: 交易 private: 私人的,秘密的 我们会抓到她的。但是以后我希望你能为我们之间的交易保密。 -Mr Sampson: Excuse me? 你什么意思? -Percy: Last night's incident was the result of third party interference. incident: 意外 result: 结果 third party: 第三方 interference: 干涉 昨晚的意外是因为有第三方插手, A third party who more than likely was informed by a leak from within your company. more than likely: 比...更可能 inform: was informed: 被 告知 leak: 泄露,走漏 from: 从 within: ...里面 company: 公司 那个第三方很可能是知道了从你公司内部泄露的秘密。 -Mr Sampson: Percy, if there's a leak, it's not coming from my shop. if: 如果 leak: 泄密的人 Percy,如果有人泄密,绝不是我的人, It's coming from yours. come from: 来自 是你的人。 -Nikita: Don't get up too fast. Dmhp takes a while to wear off. It's the worst. Get up: 起床 too: 太 fast: 快速的 dmhp: 麻醉剂 take: 消耗时 间 while: 一阵子 wear off: 逐渐减弱,逐渐消失 worst: 最坏的 别太着急起来,麻醉剂的作用还得会儿才能消除。这正是最糟的。 I got you some java. Jill, if I were going to hurt you, I would have done it already. java: 爪哇产的咖啡 if: 如果 were going to: 打算,想要 hurt: 伤害 already: 已经 我给你准备了些清醒的饮料,Jill如果我想伤害你,早就做了。 You're at my place. They're not going to find you here. place: 住处 find: 找到 here: 在这里 你现在在我这儿,他们不会找到你的。 -Morelli: They? Who are they? Who are you? who: 谁 他们,他们是谁,你又是谁, -Nikita: I'm Nikita. I used to be one of them. I'm not anymore. used to: 过去曾经做 not anymore: 不再 我是Nikita,我曾经也是他们中的一员,但再也不是了。 Oh, I read your blog, by the way, all that crap in there about illegal black ops, read: 读,看 by the way: 另外 crap: 废话 illegal: 非法的 black: 肮脏的 ops: =option,行动 噢,对了,我看了你的博客,里面写的所有那些关于非法行动, assassination programs, ghost agents... assassination: 暗杀 program: ghost: 幽灵 agent: 特工 暗杀计划,幽灵特工等等... I mean, you're on the right track, in a general sense. Your specifics are way off. mean: 表示...的意思 right: 正确的 track: 方向,轨迹 general: 大体的 sense: 意思 specific: 细节 way: 大大地,远远地 off: 偏离 我是说,总的说来你的大方向没错,至于细节方面你可就大错特错了。 -Morelli: What? 什么? -Nikita: Doesn't matter. Nothing on your website would make them want to kill you. matter: 重要 nothing: 没什么 website: 网站 would: 会 want: 想要 kill: 杀害 这都不重要了,就你博客上那些东西,他们还不至于杀你。 Were you working on a story with that editor? work on: 致力于 story: 新闻 editor: 编辑 你跟那个编辑当时是不是在讨论什么? -Morelli: Ahh. Oh, Jeremy... 啊,噢,Jeremy... Oh, god, Jeremy. 噢,天哪,Jeremy The plane crash. That's what we were talking about. plane: 飞机 crash: 坠毁 talk about: 谈论 是坠机那事,我们当时谈的就是那件事。 Those hit men wanted me to give up my source. hit: 暴力犯罪,凶杀 want: 想要 give up: 放弃 source: 来源; 资料 那些杀手想叫我交出我的资料。 -Nikita: Listen, it's going to be ok. We're going to expose what they're trying to hide. listen: 听着 expose: 揭露,曝光 try: 试图,努力 hide: 隐瞒 听着,会没事的。我们会曝光他们所极力隐瞒的, But you have to tell me what that is. have to: 必须 tell: 告诉 但你得告诉我他们极力隐瞒的到底是什么。 -Morelli: I don't know. 我不知道。 -Birkhoff: All right, I hacked the state police server and put out an APB for Jill Morelli. all right: 好了 hack: 非法侵入(他人计算机系统) state: 州 police: 警局 server: 服务器 put out: 发布 APB: =all points bulletin,(警察局)向各方发出的通告,全境通告 好了,我黑了州警局的服务器,张贴了Jill Morelli的全境通告。 Got her wanted in connection with the murder of her editor. wanted: 通缉 connection: 关联 murder: 谋杀 editor: 主编 她因为与她的上司被杀案有关而被通缉。 -Worker: Just heard from the on-site team. Target apartment secure. No sign of Nikita. Just: 刚刚 hear: 听说,得知 on-site: 现场的 team: 小队 target: 目标 apartment: 公寓 secure: 安全 sign: 迹象 刚收到现场组的消息,目标公寓安全。没有Nikita出没的迹象。 -Michael: Patch me through. Patch: 临时,插接线 through: 接通 给我细节。 -Birkhoff: I listed morelli as armed and dangerous. You wanna go federal? List: 列名单 as: 以...的身份 armed: 携带武器的 dangerous: 危险的 federal: 联邦调查局 我将Morelli标为"携带武器,危险",要通知联邦吗? -Michael: What's the last confirmed location? last: 最后一个 confirmed: 经过确认的 location: 地点 最后一个确定的地点是哪儿? -Birkhoff: Cell phone pinged off a tower in brooklyn at 1:07 am. cell phone: 手机 pinged off: 信号消失 手机信号是在凌晨1:07布鲁克林的一座大楼里消失的, Nikita must have dumped it right after you guys botched the job. dump: 丢弃 right after: 在...之后 botch: 搞砸 job: 行动 Nikita肯定是在你的人办砸了这事之后就摔了手机, They could be a couple hundred miles in any direction by now. a couple: 一对,两 direction: 方向 by now: 截止到现在 他们现在可能在周围两百英里的任何方向。 -Michael: Widen the net. Tri-state area. widen: 扩大 net: 网络 tri-: 三个... area: 地区 扩大网络,三个州的面积。 -Worker: On-site team on 3. on-site: 现场 team: 小组 现场组在3号线上。 -Michael: Any leads? lead: 线索 有线索吗? -On-site Team: There's a whole bunch of material in here... whole: 全部的 bunch of: 很多 material: 资料 这儿有一大堆材料... Notepads, bulletin boards, file cabinets. notepad: 记事本 bulletin: 简报,公告 board: 板 file: 档案 cabinet: 柜子 记事本,公告板,档案柜。 -Michael: OK. Clean it out. Bring it here... all of it... Now. clean out: 清理 bring: 带回 好,清理干净,所有的东西都带回来... 快~ -On-site Team: Yes, sir. 是,长官~ -Michael: Tell Percy I need to see him. tell: 告诉 need: 需要 see: 见面 告诉Percy我要见他。 -Morelli: A couple of days ago this guy contacted me through my site. a couple of: 几个 ago: 以前 contact: 联系 through: 通过 site: 网站 几天前这个人通过我的网站联系了我, Said he had some video that would blow my mind. said: say的过去式,说 video: 视频 blow: (使)爆炸 mind: 想法 说他有让我绝对意想不到的视频, Air America crash, 2 helicopters, some paramilitary operation. crash: 坠机 helicopter: 直升机 paramilitary: 军事的 operation: 行动 美国空难,两架直升机,类似准军事行动, He wouldn't give me specifics. Made me drive out to Virginia just to meet him. specific: 细节 drive: 开车 他没透露细节,非让我开车去弗吉尼亚见他, Young guy. Scared of what he saw, not faking it. young: 年轻的 scared: 使害怕 fake: 假冒 是个年轻的小伙子,只是被见到的东西吓坏了并没说谎, Wanted $50,000 just to show me the video. want: 想要 just: 只是 show: 给...看 video: 视频 给我看的那段视频,开价5万美元。 -Nikita: So, you went to "the post" for the 50,000? 所以你就去找"邮报"要那5万块, -Morelli: I was hoping for 5. Maybe. The guy's supposed to call me at 1:00 pm tomorrow. hope: 希望 suppose to: 应该做 call: 打电话 tomorrow: 明天 我就想去要5块钱,或许。那人说明天下午一点给我打电话。 Wait. What day is this? 等等,今天是哪天, -Nikita: It's tomorrow. 就是"明天"。 What's your source's name? source: 线人 你线人的名字, -Morelli: I don't know. He wouldn't tell me. 不知道,他不告诉我。 -Nikita: What's his number? 他电话呢, -Morelli: He has my number. 他有我电话。 What... what happened to my phone? happened to: 发生在...上 我... 我电话怎么搞的, -Nikita: I took the battery and the sim card out so they couldn't trace you. battery: 电池 sim card: SIM卡 trace: 跟踪 我把电池和SIM卡卸了以免他们追踪你。 You got a boyfriend? Roommate? roommate: 室友 你有男朋友吗,室友呢, -Morelli: No. Why? 没有,问这个干嘛, -Nikita: Well, because those men are definitely at your house by now. definitely: 肯定 house: 家 by now: 现在 因为那些人现在肯定在你家。 -Morelli: Let's call the police. police: 警察 call the police: 报警 那就报警吧。 -Nikita: Oh, no. They control the police. control: 控制 不行,警察受他们控制, Right now they're doing everything they can to hunt you down. right now: 现在 everything: 一切事情 hurt: 伤害 hurt down: 抓到 他们现在就是想尽一切办法抓到你。 -Morelli: I thought you said they won't be able to find me here. be able to: 能够 find: 发现 我以为你刚才说他们不会发现我在这儿的。 -Nikita: You're not staying here. You have a very important phone call in... 42 minutes. stay: 呆在 here: 这里 important: 重要 phone: 手机 call: 来电 minute: 分钟 你不能呆在这儿,你有个很重要的来电...在42分钟以后。 -Percy: Nikita's making good on her threat. make good: 成功 on: 在...方面 threat: 威胁 Nikita的威胁计划一直进展顺利, Third time she's interfered with one of our missions. 这是她第三次妨碍我们的行动了。 -Michael: That we know of. know of: 知道,听说 我们都已经知道了。 -Percy: What we do know is that she's been ahead of us at each step. ahead of: 在...前面 each: 每 step: 步 each step: 每一步 还有一点我们很清楚,她每一步都抢在我们前头, At a certain point we have to consider the possibility of a leak from the inside. certain: 某种 point: 特点,特征 at a certain point: 从某种 程度上 consider: 考虑 possibility: 可能性 leak: 泄密的人 from: 从...里 inside: 内部 从某种程度上我们不得不考虑是不是内部有人泄密。 A high level leak. high: 高的 level: 水平 一个高水平的泄密者。 -Michael: I'd like to rule out a data breach before we start a mole hunt. rule: 裁定,判决 rule out: 排除...的可能性 data: 数据 breach: 缺口,裂口 before: 在...之前 start: 开始 mole: 内奸 hunt: 追 捕 在揪出老鼠屎之前我得先排除数据泄漏。 -Birkhoff: Whoa. Whoa. Whoa. Data breach? 哇哦,数据泄漏, -Birkhoff: No way. No. Our network is Fort Knox. Internal servers are air gapped, no way: 不可能 network: 网络 internal: 内部 server: 服务器 air: 空气 gap: 间隙 gapped: 有间隙的 不,这不可能,我们用的是诺克斯堡(美国北部军用地)网络系统,内 部服务器是气隙磁化线路。 and I run routine tests on the outer defenses. We're talking 5-tier security run: 运行 routine: 日常;常规 test: 检测 outer: 外部的 defence: 防御 talk: 谈论 tier: 等级 security: 安全 而且我对外部防御系统会进行常规检测,也就是说我们的五级安全协 议 with protocols that rotate every hour on the hour. protocol: 规程; rotate: 循环 every: 每 on the hour: 每 一个小时 每小时准点会进行循环调整。 That's proprietary software. Only person who could dream of hacking into division is me. proprietary: 专利的;私有的 software: 软件 only: 仅,只有 person: 人 could: 能够 dream of: 梦想;会做得出(某事) hack: 非法侵入(他人计算机系统) into: 进入 division: 组织 那是种私人软件,唯一有可能侵入总部的,是我。 What? 咋了, -Percy: Well, you did have a prolonged interaction with Nikita. prolong: 延长 prolonged: 延长的;长期的 interaction: 合作 呃,你确实和Nikita有过长期合作啊, Directly following her reappearance. directly: 一直 follow: 跟踪,追随 appearance: 出现 reappearance: 再次出现 一直紧盯着防止她再次出现。 -Birkhoff: If by interaction you mean kidnap and torture, interaction: 合作 mean: 指的是 kidnap: 绑架 torture: 折磨 如果你说的合作是指绑架和折磨。 -Michael: yeah, you debriefed me, remember? debrief: 询问执行任务情况 remember: 记得 没错儿,我给你过的,记得吗, A debriefing that Nikita allowed by allowing you to return to us. allow: 允许,认可 allow somebody to do: 允许某人做 return: 回 归 照这么说是Nikita认可了并且让你回到我们这边的喽。 -Birkhoff: Dude, she pistol-whipped my face. dude: 伙计 pistol: 发射枪 whip: 鞭打,抽打 伙计,她用枪抽我来着, What are we even talking about here? even: 甚至,竟然 talk about: 谈论 我们到底在说什么, -Percy: Take him down to see Amanda. I'll call and give her instructions. down: 下去 see: 见 instruction: 指示 把他带下去见Amanda,我会打电话给她指示。 -Birkhoff: What the hell is this? I'm not the mole. What the hell: 到底 mole: 内奸 这是什么意思,坏事儿的又不是我。 -Percy: Well, then you have nothing to worry about. 嗯,那你倒不用担心了。 -Nikita: So, he calls me and I let it go to voicemail, of course. voicemail: 语音信箱 of course: 当然是 那么当然他给我电话,然后转到语音信箱, I can't even check it. His voice reminds me of his face. even: 甚至 check: 查看 remind: 使想起 remind somebody of something: 让某人想起某事 我都不想听,听着他的声音我会想起他那张脸, It's disgusting. What part of "I don't like you". disgusting: 恶心的 part: 部分 那让我反胃,都说了"我不喜欢你", Does he not understand? understand: 懂得,明白 难道他还不懂吗, We have to check out that new wine bar this weekend. check out: 查看 wine: 酒 wine bar: 酒吧 weekend: 周末 这周末我们要去看下那个新酒吧。 -Morelli: Ohh. I love wine bars. 哦,我喜欢酒吧。 -Nikita: I know you do. 我知道你喜欢。 -Morelli: Whose office is this? whose: 谁的 office: 办公室 这是谁的办公室, -Nikita: Don't know. It'll work. work: 有用 不知道,但可以用。 -Morelli: Well, what if they come back when we're in here? What if: 如果...怎么办 come back: 回来 in: 在里面 呃,他们回来看见我们在里面怎么办, -Nikita: Nobody's coming back. It's lunchtime. Your boy's going to call in 2 minutes. lunchtime: 午餐时间 in: 在(多少时间)内 call: 打给 午饭时间没人会回来,还有2分钟那男的就打电话了。 We've got 15 before we... What are you doing? 还有15分钟我们就...你在干吗? -Morelli: I always eat when I'm nervous. always: 总是 when: 当...的时候 nervous: 紧张的 一紧张我就想吃东西。 -Nikita: Jill, the second I turn on this phone, they're going to know where we are. second: 秒 the second: 当...的时候 turn on: 打开 phone: 手机 Jill,一开机他们就会知道我们在哪儿, I'm going to need you to get your source to agree to a trade for the video fast. need: 需要 get: 到达;取得联系 source: 线人 agree: 同意 trade: 交易 video: 视频 fast: 快速得 我需要你赶快联系线人让他同意尽快进行视频交易。 -Morelli: What if he asks for the money? What if: 如果...怎么办 ask for: 要求 他要钱怎么办, -Nikita: You have it. 就说你有。 -Worker: Ok. I've got a hit on the target phone. Getting its twenty from the GPS. hit: 击中 target: 目标 phone: 手机 get: 找到 twenty: 位置 GPS: global position system,全球定位系统 好了,我已经跟踪到目标手机了,在卫星定位上找到的。 -Michael: It's either a trick or she needs to receive a call. either... or...: 是...或是... trick: 伎俩 need: 需要 receive: 接听 call: 电话 要么是她在下套,要么就是在等电话。 Are we up the carrier? up: 沿着 carrier: 载波 be up the carrier: 监听得到 我们监听得到吗, -Worker: Yeah. But it looks like they've got call forwarding enabled. look like: 好像是 forward: 转交;转接 enabled: 运行,开通 可以,但好像他们开通了来电转接。 -Michael:She's talking to the source. talk to: 和...说话 source: 来源;线人 她正在联系线人。 -Nikita: It's 1:05. Where the hell is he? where: 哪里 the hell: 表示强调,意思为“到底” 已经1:05了,他死哪去了, -Morelli: I don't know. 不知道。 Hello. 你好。 -Boy: Hey. It's me. How'd it go with your editor? go with...: ...进行的怎么样了 editor: 编辑 嘿,是我,和编辑谈得怎么样, -Morelli: Um, it was good. I have the money. 呃,进展顺利,钱准备好了。 -Boy: What is it? Is it cash? Check? cash: 现金 check: 支票 是现金吗,还是支票, -Morelli: It's check. I just need to know who to write it out to. need: 需要 know: 知道 who: 谁 write to: 写给 out: (资金)外 流的 支票,我需要知道该签谁的名字。 -Boy: OK. OK. I want you to take a picture of the check and upload it to my flicker account. take a picture: 照张相 check: 支票 upload: 上传 account: 账 户 好,好,给支票拍个照然后上传到我相册账户里。 -Nikita: This is Malia Watson, Jill's editor. What in the world is on this video? editor: 编辑 in the world: 究竟 video: 视频 我是Jill的编辑Malia Watson,视频里究竟有什么, And why in the world would I pay you $50,000 for something that's probably been mocked up on your desktop? why: 为什么 pay: 付钱给 for: 为了 something: 某些东西 probably: 可能 mock: 仿制的 mock up: 仿制;复制 desktop: 桌 面 凭什么我要用5万美元去买你可能已经在电脑里做过备份的东西, -Boy: You know, you'll just have to see it for yourself. have to: 需要 see: 看 for yourself: 自己 那你要自己看一下。 -Nikita: Honey, I don't have time for games. Better luck with "the enquirer" be well. time: 时间 game: 游戏 better: 更好地 luck: 运气 enquirer: 询问者 宝贝儿,我没时间陪你玩儿,祝你和"寻问者"也谈得愉快。 -Boy: Wait. You have to understand. I never meant to see this. wait: 等 understand: 知道,了解 never: 从没 mean to do: 打算 做 等等,你得知道我从没打算要看, I was just hiking off the trail when I heard the crash. just: 正好 hike: 徒步旅行 off: (表示来源)从„ when: 当... 的时候 heard: hear的过去式,听到 crash: 碰撞 听到巨响的时候我刚好经过那个地方, And... and I ran over, and when I got there, it was just... wreckage everywhere. run: 跑 run over: 跑过去 wreckage: 残骸 everywhere: 到处 然后... 我过去,到了那儿我... 看见到处都是残骸, And... and I heard these helicopters, so I thought it was search and rescue. helicopter: 直升机 search: 搜寻 rescue: 救援 然后... 我听见直升机的响声,还以为是搜救人员。 -Nikita: Are these the so-called black helicopters? so-called: 所谓的 难道是所说的黑色直升机吗, -Boy: Yeah. And the guys that repelled out of them were like commandoes. repell: 击退 out of: 从...里出来 like: 像是 commando: 突击 队 是,从里面下来的好像都是突击队员, Instead of looking for survivors, they start hauling these huge bags out of the wreck. instead of: (是...)而不是... look for: 寻找 survivor: 生还 者 start: 开始 haul: 拉,拖 huge: 大的 out of: 从...里出来 wreck: 残骸 他们一下飞机就开始从残骸里搬运那些大袋子,根本不看有没有人幸 存, The bags were packed with cocaine. It was like the whole plane was packed with coke pack: 塞进,打包 were packed with: 装满 cocaine: 可卡因 like: 像是 whole: 整个 plane: 飞机 袋子里装的是可卡因就好像飞机里装的全是毒品, and these guys were just grabbing it out. grab: 抢夺,夺得 out: 不在里面 这些人就是去抢毒品拿的。 -Nikita: How do you know it was cocaine? 你怎么知道是可卡因, -Boy: It was either that or someone was about to bake a really big cake. either...or...: 是...或是... was about to: 将要做 bake: 烤 cake: 蛋糕 如果不是,那就是有人要大干一笔了。 -Nikita: Ok, kid. We have the money. You have the video. 好了,小子,我们有钱你有视频, Where do you wanna meet for the trade? where: 哪里 meet: 见面 trade: 交易 你想在哪交易, -Boy: The quad at north Virginia State, OK? Tomorrow. 10:00 am. quad: 四方院子 tomorrow: 明天 北弗吉尼亚那个院子,行么,明天上午10点。 -Morelli: Was that really necessary?! really: 真的 necessary: 必要的 有必要这样吗,~ -Michael: Great spot to hide from the trace. great: 好的 spot: 地点 hide: 隐藏 hide from: 躲避... trace: 踪迹 这地方用来隐匿踪迹不赖。 -Man: Where do you want us to start? where: 哪里 want: 想要 start: 开始 那你想从哪开始, -Amanda: Percy told me what's going on. what is going on: 发生了什么 Percy告诉我是怎么回事儿了, And I have to agree, there's something off with your story. have to: 不得不 agree: 同意 something: 有些事 off: 偏离轨道 story: 事情 我必须相信你说的有不对劲儿的地方。 -Birkhoff: I didn't do anything, Amanda. Why don't you guys believe me? anything: 任何事 why don't...: 为什么不... believe: 相信 我什么都没做,Amanda,你们怎么就不相信呢, -Amanda: I believe that you believe that, Birkhoff. believe: 知道 我就知道你会这么说,Birkhoff。 -Birkhoff: Great. Psycho babble. How much you charging for this session? psycho: 心理的 babble: 喋喋不休;唠叨 how much: 多少钱 charge: 收费 session: 会话 这下好了,又搞心理治疗来套话,这次又要多少钱, -Amanda: I only want you to open up to me. You can tell me anything. only: 只是 want: 想要 open up to: 打开,坦诚地谈话 我只想让你敞开心扉,实话实说。 -Birkhoff: No. No. No. You are trying to get me to admit to something that I didn't do. try to do: 试图做 get somebody to do: 让某人做 admit: 承认 不,不,不,你想诱导我承认我没做过的事。 -Amanda: What did you and Nikita talk about when she captured you? talk about: 说话 capture: 抓到 Nikita抓你的时候你们说了什么, -Birkhoff: Oh, we've been over this 1,000 times. over: 在...方面 time: 次数 天呐,你都问了无数次了, She told me she wanted to burn down division. I told her she was insane. burn down: 烧毁 division: 组织 insane: 疯狂的 她说她要把总部毁了,我说她这么做就是疯了。 -Amanda: And you and Nikita were comrades when she served here. comrade: 同事 serve: 从事于 Nikata在这工作的时候你们可是同事, Did you ever have feelings for her? feeling: 感觉 你喜欢过她吗, -Birkhoff: You know what? I'm getting a feeling right now like I was kidnapped feeling: 感觉 right now: 现在 like: 像是 kidnapped: 被绑架 你知道么,我现在觉得被绑架了, and now I'm being framed for giving her intel! framed: 被陷害,被诬告 for: 因为 intel: 内部信息 还要被你们陷害给她提供情报~ -Amanda: Birkhoff, I'm not holding it against you. hold: 持有 hold against: 因某事对某人抱有意见 Birkhoff 我并没有针对你, If you have an emotional connection to Nikita, it's perfectly natural. if: 如果 emotional: 情感的 connection: 联系,纠葛 perfectly: 十足地 natural: 自然的,正常的 如果你和Nikita在感情上还有纠葛,这再正常不过了。 Coworkers often develop physical and emotional attractions for one another. coworkers: 同事 often: 经常 develop: 发展 physical: 肉体的 attraction: 吸引 one another: 互相 同事之间肉体和精神上常常都会互相吸引。 -Birkhoff: She was a recruit. A super hot one, yeah. recruit: 新人 super: 超级 hot: 火辣 她只是个新人,的确是个超级美女没错, But I know the rules. Look, but don't touch. know: 懂得 rule: 规矩 look: 看 touch: 触摸 但是我懂得规矩,只是远观,而不上手。 -Amanda: She's not a recruit anymore. not anymore: 不再是 她已经不是新人了。 -Birkhoff: Whose fault is that? whose: 谁的 fault: 过错 那是谁造成的呢, -Amanda: Ever since she held you hostage, ever since: 自从 held: hold的过去式,持有 hostage: 人质 自从她将你劫持作人质之后, Nikita has had access to highly confidential information. access to: 获取 highly: 高级的 confidential: 机密的 information: 信息,情报 Nikita就可以了解到那些高度机密的情报了。 -Birkhoff: And if you had done your job, Nikita would still be serving us right now. do one's job: 尽到某人的职责 still: 仍然 serve: 为...工作 right now: 现在 要是你自己的工作做好了,Nikita现在就还在为我们工作。 You see... You're the one who screwed the pooch, Amanda. screw: 搞砸 pooch: 此处指Nikita 想想看...是你把她逼上这条路的,Amanda, You were supposed to mold her into this perfect, obedient agent. were supposed to: 本应该做 mold: 模子;塑造 mold into: 塑造成 perfect: 完美的 obedient: 顺从的 agent: 特工 本是要你把她塑造成完美又顺从的特工, But the second girlfriend got a chance to split, she took it. Where you going? the second: ...的时候 chance: 机会 split: 分裂 take: 拿走 不过她找到了更好的栖木,然后就把握机会脱离我们了,你要去哪, -Amanda: Martin? 来吧,Martin, -Birkhoff: Oh. 哦... -Amanda: Take him to medical. medical: 医学的;内科的 带他去检查身体。 -Birkhoff: Oh, come on. 哦,别这样。 -Amanda: I wanna run an FMRI brain scan for lie detection. run: 运行 FMRI: 功能性磁共振成像 brain: 大脑 scan: 扫描 lie: 撒谎 detection: 检测 我要对他大脑进行功能磁共振成像,用来扫描测谎。 -Birkhoff: I'm not lying. 我没说谎。 Ok. All right. 好,行了。 -Amanda: Full body cavity search as well. full: 全部的 body: 身体 cavity: 腔,洞 search: 搜寻 as well: 也 把全体腔扫描也做上。 -Birkhoff: That... that is overkill, Amanda! overkill: 过度的 那... 那可太过分了,Amanda~ Ow! Ow! Amanda! 嗷~嗷~Amanda~ -Percy: Tell me you found the video. tell: 告诉 found: 找到 video: 录像 告诉我你已经找到那录像了。 -Michael: We're still looking for the source. look for: 寻找 source: 来源 我们还在找那录像的主人, I would like your permission to enlist some of the recruits to help with the trace. would like: 请求 permission: 允许 enlist: 征募 recruit: 信任 trace: 踪迹 我想请求您的允许去招募一些新成员来协助追踪。 We've emptied the reporter's apartment, her public storage locker, emptied: 清空
/
本文档为【[优质文档]尼基塔第一季03】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索