为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

古诗词中专有名词的翻译

2017-12-08 9页 doc 37KB 50阅读

用户头像

is_337177

暂无简介

举报
古诗词中专有名词的翻译古诗词中专有名词的翻译 ,,,,年,月 上海大学学报(社会科学版) ,,,(,,,, 第,卷第,期 ,,,,,,, ,, ,,,,,,,, ,,,,,,,,,,(,,;,,, ,;,,,;,) ,,, , ,, , 古诗词中专有名词的翻译 顾 正 阳 (上海大学外国语学院,上海,,,,,,) 摘要:在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨太差异, 以亚诗歌艺术手法上的特殊性(需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵,,,作出最音乎整首诗歌思想内涵 的解释和翻译。 关键词:古诗词;专有名词;翻译 ...
古诗词中专有名词的翻译
古诗词中专有名词的翻译 ,,,,年,月 上海大学学报(社会科学版) ,,,(,,,, 第,卷第,期 ,,,,,,, ,, ,,,,,,,, ,,,,,,,,,,(,,;,,, ,;,,,;,) ,,, , ,, , 古诗词中专有名词的翻译 顾 正 阳 (上海大学外国语学院,上海,,,,,,) 摘要:在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨太差异, 以亚诗歌艺术手法上的特殊性(需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵,,,作出最音乎整首诗歌思想内涵 的解释和翻译。 关键词:古诗词;专有名词;翻译 中图分类号:,,,, 文献标识码:, 文章编号:,,,,,,,,,(,,,,,,,,,,,,,), 专有名词在古诗词中可谓俯拾皆是,因此,在翻译中,这是个不可避免的问题。然而,由于两种语言,两种文化的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,要将其译对、译好,是十分困难的。这儿,笔者就古诗词中的专有名词的翻译进行初步的探讨,提出粗浅的看法,如有不当或错误之处,望专家学者批评指正:为探对方便,我们不妨将其分为两大类:单纯的专有名词,复杂的专有名词。 、单纯的专有名词 所谓单纯的专有名词指那些仅示某人,某地等,而无其它含义的专有名词。这种专有名词通常有两种处理办法。我们应根据具体情况,采砬不同的方法。一种解决方法是照音译出这种专有名词,选种方法通常适合于以下情况:专有名词表示的人或地十分出名,或专有名词表示的人是垒诗的主角。请看晏几道《临江仙》里的几句诗: 记得小颤初见,两重心字罗衣,琵琶弦上说相思。当时明月在(曾照彩云归。 “小蒴”是作者两好友的家妓“莲,鸿,蒴,云”中之一。她最得晏几道宠爱,从他《木兰花》的诗句„小菠?若解愁春暮,一笑留春春也住,以及他《玉楼春》中的诗句“小蕴微笑尽妖娆”中可见一斑。后两友一残一死,四女云散,小戴也不知所归。他不胜伤感,作词纪之。经过了那么多的时间,经过了那么多的变化,他对小哉还是一往情深,初见时的情景历历在目。她桃李初绽的面容,?心字领下雪白的颈项,红润的胸部;她对他也一见钟情,但羞于启齿。她半抱琵琶半掩脸,说尽心中无限情。全诗为她而写,小戴的面容,衣着,对她既爱慕又羞涩的神情,他一点也没遗忘,一点也没褪色,我们怎么可以随便抛弃她的芳名呢,译文如下: , ,,,,, ,,,,,,,, ,,,, , ,,,,, ,,, ,,,,,, ,,,,( ,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,,,,,,,, ,,,, ,,, ,,,,,, ,, , ,,,,( ,,,,,,,,, ,,,,,,;,,,,, ,, ,,,;,,,, ,,,,?,,,,,,( ,,, ,,,, ,,,,,, ,,,,,, ,,,, ,, ,,,, ,,,,; ,, ,,, ,,, ,,, ,,,, , ;,,,, ,,,,,,,,,〔,?,…)收稿日期:,,,,,),,),作者简介:顾正阳(,,,,一 ),男,上海大学外国语学院教授。 ,,——万 方数据请看《儒林外史》结尾词中的几句诗: 记得当初,我爱秦淮,偶离故,。向梅根治后,几番啸做,杏花村里几度徜徉。 秦淮河风景优美。两岸扬柳飘飘,教坊,妓馆掩映其间。晚上,游船灯光明亮,笙歌不绝。游 人疑入蓬莱仙境。文人墨客或低吟,或长啸,咏河中之景,抒心中之感。作者因爱秦淮河而“偶 离”故乡,他游览了秦淮河及其周围名胜古迹,结识了各种各样的人,听到了不少有趣的故事,经 历了许多稀奇氖虑椋佣删土饲Ч攀乱怠闯闪恕度辶滞馐贰氛獠坎恍嗟闹鳌,颐窃趺?可以把如此出名的,使他梦牵魂绕的,改变了他一生命运的秦准河抛弃呢,译文如下: ,,, ,,,, ,, ,,, ,,,,,,,, ,,,,,, ,, ,,, ,,, ,,,( ,,,,, ,,,,( „ , ,,,,,,,, ,, ,,, ,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,, ,,,,,, , , ,,, ,,,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,;,, ,,,,,,, ,,,,,,,(,请看白居易《长恨歌》里的几句诗: 汉皇重色思倾国,御宁多年求不得。 杨家有士初长成,养在深闲人耒识。 “杨家之女“——杨玉环是历史上的人物,她与唐玄宗的爱情故事可谓家喻户晓。她“承思译”时,“姊妹兄弟皆列士”使人们感到羡慕,使“天下父母心,不重生男重生女”。她“宛转娥眉马前死”后,使人们感到恐惧,又使天下父母心,不重生女重生男了。本诗的背景似乎是汉朝,“汉皇重色思倾国”说的是汉武帝及李夫人的事,坦全诗讲的都是唐玄宗与杨玉环的事情,因为作者有所顾忌也。其时,玄宗虽故,唐朝还在。即便如此,他还是忍耐不住(写出了“杨家有女”。对于这样一位妇孺皆知,且又为全诗主角的杨玉环,我们怎么可以连她的姓氏也不提呢,译文如下: ,,, ,,,,,, , ,,,,,, ,,,,,;, ,,,,,, ,,,, ,,,,, ,,,, ,, ,,,, , ,,,,,,如, ,,,, ,,,,,,, , ,,,,( , ,,,,,, ,, ,,, ,,,, ,,,,,,,,, ,, ,,,, ,,,,,, ,, ,,,,, ;,,,,,,, ,,,,(,, ,,, ,,,,, ,,, ,,,,,,,(…,”,,】 另一种解决办法是译意不译音。这种方法通常适用于以下情况:专有名词表示的人或地并不十分出名,专有名词表示的人并非主角等等。请看贺铸的《青玉案》里的几句诗: 凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟年华谁与度,月桥花酶(琐窗朱户,只有春知处。 “横塘”在苏州西郊——苏州盘门十余里处。苏州乃是水乡,横塘恰逢水境。作者闲观湖水,忽见一绝色女子缓步近横塘,又翩然而去。她一定是洛神吧~于是他的心随她而去。她孤苦零丁的,与谁在哪儿度她的锦秀年华呢,像子建对密妃一样,他对她的闲憨——爱——无边无际,无穷无尽。横塘的知名度不大。它近湖水,诗人的联想由湖水而生,他尉她的爱情由湖水的联想而生,又由湖水的联想的发展而深。我们就弃音就义——将其译成湖边小径吧~译文如下: ,,,,,,,,,,, ,,,,, ,,,, ,,, ,,,,, ,, ,,, ,,,,, ,,,,, ,,, ,,,,,,,, ,,,,~ , ,,,,,, ,,,, ,, ,,,, ,,, ,,,,,,,, ,,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,, ,,, ,,, ,,,,,,,, ,,,;”,,,,,,,,,, ,,,,,, ,,,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,,,, ,, , ,,,,,, ,,,,, ,,, ,,,,,,, , ,,,, ,,,, ,, ,,,,,,,, ,, ,, ,,, ;,,,,,,,, ,,,,,, ,, , ;,,,,,, ,,,,,, , ,,,,,,,, ,,,, ,,,,, ,, ,,,,,,,【,,„”??请看刘禹锡的《乌衣巷》: 朱雀桥迎野草花,鸟衣巷,:,夕阳斜。旧时王谢堂前燕(飞八寻常百姓家。一,,一 万 方数据 那条通往乌衣巷的(昔日车水马龙的朱雀桥现在已野草丛生,以往衣冠往来的乌云巷现在笼罩在日暮西下的惨淡凄凉的气氛里。身受其累的燕子,它们从前是居住在王导,谢安的高门大楼的檐椽上养尊处优的,现在只能在普通老百姓家将就了。我们可看到乌衣巷的今昔对比,可强烈感受到作者对沧海桑田的无限感叹。王导,谢安虽为名噪一时的望族,但对于一般的读者来说,还是陌生的。我们可将“王谢堂”泛化一点,译为豪门宅第。这样,译文明了流畅,而对比之意不 减,感慨之味不淡。译文如下: ,, ,,, ,,,—,,,, ,,,,,, ,,,, ,,,,,,, ,,,;,,, ,,,,( ,,,,, ,,, ,,,;,—,,,,, ,,, ,,, ,,, ,, ,,,,,,, ,,,( ,,,,, ,,;, ,,, ,,,,,,?, ,,,, ,,, ,,,,,,,, ,, ,,, ,,,,,, ,,,, ,,, ,, ,,,,,,, ,,,,(,,,,, ,,, ,, ,,,, ,,, ,,,,,(请看林逋的《长相思》: 吴山青,越山青。两岸青山相迎进,谁知离荆情,君汨盟,妾泪盈。罗带同心结未成,江头潮 已平。 吴山,越山一直这样青,江水一直这样绿。但被它们追进的人们都是生离死别,痛不欲生。有多少人妙龄先老,有多少人含恨而死~有谁真正理解痴男情女,相爱不能相伴,不得不在江边分手的伤心呢,有谁真正理解我们俩,有情不能成眷属,不得在这儿永别的痛苦呢,现在潮水已涨,船就要离去,我们的泪水在滚动,就像那满溢的滚滚向东的一江春水。吴山,越山的知名度毕竟有限,对于一般读者来说,还是不熟悉的。作者上片写山,山间有水。下片写水,水上有山。山山水水,皆含深情。我们可采取模糊方法,不提“吴山”,“越山”,而将其译为北岸之山,南岸之山。有岸就有河。读者看到北岸之山,南岸之山,马上想到东西流向之河,接着又想到人问情人河边的离别……继而看到这一对恋人别离,他们心中的潮水渐渐涨平,开始汹涌澎湃起来????一。译文如下: ,,, ,,,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,,( ,,, ,,,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,,( ,,,, ,,,,, ,,,, ,,,,, ,,,;, ,,,, ,,, ,,,,, ,,,,,,,, ,,, ,,,,, ,, ,,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,,,, ,,,, ,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,,,,, ,,,, ,, ,),,,, ,, ,,,, ,, ,,,,, ,, ,,,, ,, ,,,,,,,, ,,,,( , ,,, ,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,(…(叫 二、复杂的专有名词 所谓复杂的专有名词指的是那些不单纯表示某人某地,而是有其它含义的专有名词。其中主要包括: ,,典故 有些专有名词蕴含一个典故,牵涉到一个故事。对此,我们有两种处理办法。一种办法是,展现典故——故事的部分情节,然后再提供注解——简单介绍故事的全部内容。读者看诗歌可知一二,读注解可知 大概。知一二,感好奇,他们想看注释;知大概,清兴更浓,他们又读全文。上下回复,举一反三。理解慢慢深刻,感情渐渐深化。请看刘禹锡的《潇湘神》: 斑竹枝(盘竹枝(泪痕(最点寄相思。楚客欲听瑶琴怨,潇湘深夜月明时。 “潇湘神”蕴含一个典故,涉及一个十分感人的传说。“潇相神”乃舜之两妃,娥皇,女英。相传娥皇, 女英从舜巡狩,行至湘川,闻舜崩于苍梧,两妃啼哭不止,盥泪挥竹,竹尽斑。后投江而死,成湘江女神。我们可展现传说的部分——结果,将“潇湘神”译为“两位悲伤的湘江女神” 读完标题及诗歌,读者面前会展现这样的情景:夜深沉,月高挂(静静的江面上浮现出两位美丽无比的女神,她们如怨似恨,动纤手,轻奏哀怨之调,启小口,低吟悲伤之歌。读者为之感动,然而又感到好奇,她们怨从何来,怨有几多,看过注解,他们会掉下眼泪。他们尔后又想到两妃的眼泪,又去看斑竹枝,看诗 一,,—万 方数据歌。两妃的眼泪使幽篁翠竹,无不尽染,两妃之情多也,它们又能使斑痕紫色,千秋不褪,两妃之怨深也。此时,读者已是泪如泉涌了,然而,他们还是用那双泪水模糨的眼睛去念那浸透着泪和血的诗句,…,?译文如下: ,,, ,,, ,,,,,,,, ,, ,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,,, ,,,,,,,, ,,,,,, ,,,,,,,, ,,,”?,,,,,, ,,,,, ,,,, ,,, ,,,,,( ,, ,,,;, ,,,,,,,,, ,,,,, ,,,, ,,,, ,,,,, , ,,,,,, ,, ,,, ,,,,,, ,,,,,,, ,,, ,,,, ,, ,,,,,(杨忆有一首《少年游》: 江南节物,水昏天波(飞雪满前村。千寻翠岭,一枝芳艳,迢递寄归人。寿阳妆罢,冰姿玉态( 的的写天真。等闻风雨又粉粉。更恶向、笛中闻。 “寿阳妆”为一典故。宋武帝女寿阳公主正月七,,卧含章段檐下,梅花飘落公主额上,成五出花,拂之不去。皇后留之,看得多久,经三日,洗之乃落。宫女奇之异,竞相效之,夸梅花妆是也。我们可展现故事的部分——公主额上的梅花(印痕)。当读者看到额上点缀着梅花的美丽,清高的公主时,他们为之动情,他们叉感到好奇。他们不由自主地自言自语道:多美,多雅的公主啊~她是谁呀,额上的梅花,何而来,为什么不掉下来,读过注解,他们面前浮现出了一幅散发出清香的梅落人面的美人冬睡图,知道美人额上的梅花乃天工造就,非人力所致也。他们带着爱慕的心情再细品诗歌,那天生丽质,冰清玉洁的公主原来是梅花呀~当他们重看注解时,她又成了美人……。她一会是梅花,一会儿是美人,一会儿又是梅花与美人。后几行的译文如下; ,,,,,, ,,,, ,,,, ,, ,,, ,,,,,,,,( ,,, ,,,,;,,, ,。,,,, ,,,, ,,,, ,,,,, ,,,, ,,,, ,;, ,,,, ,,,,,, ,,,,,,, ,,, ,,,,~ ,,,, ,,,, ,,, ,,,, ;,,, ,,;, ,,,,, , ,,, ,,,, ,,, ,,,, ,, ,,,, ,,, ,,,,,, ,,,,?,,,,,,,々…(?。韩 另一种方法是抛弃典故的字面意思,展现典故的深层含义——翻译典故之精髓,灵魂,中心。读者纵然不知作者之巧,作品之妙。他们仍可欣赏到美丽的意境,享受到醉人的韵味。辛弃疾《摸鱼儿》里有这么几句诗: 长门事,准拟佳期又误。娥眉曾有人妒,千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉, 这几行诗用一典故。陈皇后因有人妒忌而被汉武帝打人冷宫——长安宫。她出千金,买得司马相如妙文——长安赋,期以动武帝之心,复得恩宠。然“佳期”仍遥遥无期。我们应摆脱典故复杂的字面,展现其中心含义:„失宠的皇后难以重新得宠,美人常有人妒忌,即使能买回恩宠,又向谁诉说自己对君王的真情,深情呢,读者即使不知陈皇后失宠的故事,他们也能体会到“雨滴长安秋夜长”寂寞凄清的滋味。译文如下: ,,,,, ,,,,,,,,,, ,,,,, ,,,,, „ , ;,,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, , ,,,,,, ,,, ,, ,, ,,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,, ,, ,,,,, ;,,,, ,, ,,,,,, ,,;, ,,,,,„, ,, ,,,, ,, ,,,, ,,,,,,,,,, ,,,, ,,,,, ,,, ;,,,,,,,,”,„“,,? 典故虽然很难,但用得很普遍。有时候,某些辞格在其基础上打造而成,那真可谓是难上加难了。 一,,— 万 方数据 ,(比喻 有些专有名词为一比喻。这有两种解决方法。一种方法是译出喻体,这种方法通常适合于下面情形:比喻是明喻。而且喻体的知名度相当大。请看苏轼《饮湖上初晴后雨(其二)》: 水光潋滟晴方好,山色空,蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓沫总相宜。 “比西子”是明喻。喻体“西子”的知名度相当大。西子即西施,古越国人,绝代美人,位居四美人之首。她是美女的象征,她 是美的化身。在国内,她的故事,可谓无人不知,在国外,她的情形,不少读者也略知一二。我们应照音译出西施或西子。如再加一注解,那可谓是十全十美了,那可以说把西子的美——西湖的美大体上展现出来了。全诗译文如下: ,,, ,,,, ,,,,, ,,,,,,,, ,, ,,, ,,,, ,,,,,, ,,,,,,,, ,,,,,, ,,,, ,,,,,,—,,,,,, ,,,,,,, ,,, ,,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,,,,( ,,, ,,,,,, ;,,,,, ,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,, , ;,,,,,,( ,, ,,,,,,,,,,,,,,,, ,, ,,,(,,,,, ,,, ,,,,(九吣) 另一种方法是译出本体,或译出大概喻义:这种方法适合于下面情形:比喻非名喻,或喻体的知名度不大。请看孟郊的《古别离》: 欲去牵郾衣,郎夸到何处,不恨归采迟,莫向临邛去~ “临邛去”为借喻,并牵涉到一个典故。临邛乃今四川省邛崃县。汉代司马相如在客游中在该地与卓文君相识,相恋,成亲。这儿,“临邛”用以借喻男子觅得新欢之处。“临邛”既非名喻,且知名度不大:我们不可照音译出。诗中女主人公的语气曲折古蓄,直接译出本体——将“临邛”译作“男人觅新欢之地”,似又太爽直——似又太唐变了一点。不妨将“莫向临邛去”译为“我担心的是别的女人迷住你,夺走我对你的爱”。全诗译文如下: ,,, ,,,, ,, ,, ,,, ,,, ,,,, ,,,, , ,,,,, ,,,,, ,,, ,,, ,,,“,—,,,, ,,,,,,,,,一,,,,,, ,,,, ,,,, ,,,,,,,,, ,,,, ,,, ,,,,, ,,, ,,, ,,,, ,,,,,,, ,簦澹幔?,,,, ,,,,, ,,,,(, ,,„,四 ,(借代 有些专有名词为一借代。对此情况,为避免译文艰涩,我们可采取一竹杆到底的办法,也就是不论借体的知名度大小如何,不译借体,只译本体。晏几道《鹅鸪天》里有这么几句诗: 春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宫遥。梦魂惯得无拘捡,更踏杨花过谢桥。 “谢桥”,即谢娘桥,亦即谢娘家。谢娘(即谢秋娘,她是唐朝有名歌妓,此处用以指擅歌的意中人——玉箫,而“谢桥”当然用以代她所居之地了。这儿,是以古事代本体也。译文如下: ,,,,,,,,, ,,,,,, ,,,, ,,,,,,,,, ,,,,,, ,,,,,( ,, ,,,,,, ,,, ,,, ,,,,;, ,,,, ,,,, ,,, ,,,, ,, ,,,〔,, ,,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,,,,, ,,, ,,,,,; ,, ,,, ,,,,, , ,,;,, ,,, ,,,,,,—,,,,,, ,,,(,】,?,,,)王建有一首《宫中凋笑》: 团扇,团扇,美人病来遮面。玉颜憔悴三年,谁复商量管弦~弦管,弦管,春草昭阳路断。 “昭阳”,汉代宫殿名,为汉成帝赵飞燕所居。赵飞燕深得成帝恩宠。“昭阳”用来指得宠之所在。这儿,是以古事代本体也。„春草蜒袈范稀囊馑际牵翰葺螺拢诙狭送ㄍ蜒糁贰,裱跃什辉倭傩乙弧饕讯稀,胛娜缦拢?,,,,, ,,,( ,,,,, ,,,, ,,, ,,,, ,, ,,,, ,,, ,,,,,,, ,,,, ,, , ;,,,,,,,,,( 一,,,万 方数据 ,,, ,,;, ,,, ,,,,,,,,,, ,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,, ,,,,, ,,, ,,, ,, ,,,, ,, ,,,,, ,, ,,,, , ,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,?,,,,,,, ,, ,,,,,,(,,,„?,,) 专有名词的翻译虽然十分复杂,相当困难,但我们只要不畏艰辛,不辞劳苦,认真研究其来龙去脉,反复推敲诗句意义,我们是能够将其译对,译好的。参考文献:〔,〕许渊冲宋词三百首〔,〕长沙:湖南出版社,,,,,(〔,,扬宪益,等(,,, ,;,,,,,,〔,〕(长沙:湖南出版社,,,,,(〔,〕文殊古诗词英译选〔,〕(北京:外语教学与研究出版社,,,,,〔,〕许渊冲唐宋词一百五十首〔,〕北京:北京大学出版社,,,,, ,,, ,, ,,,,, ,,,, ,,,,,, ,,,, ,, ,,;,,,, ,,,,,,, ,,,,,, ,, ,,,,,—,,,, (,;,,,, ,, ,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,如,,,才(,,,,,,,, ,,,,,,,,?,,,,) ,,,,,,;,:,,,,, ,,,,;,, ,,,,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,, ,,;,,,, ,,,,,,, ,,,,,, ,,,, ,,, ,,,,,,,,,,,, ,,,,,, ,,,,,,;,,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,, ,,,,,,,, ,,,, ,,,, ,, ,,,,,,,,,,, ,, ,,,, ,,,,,;,,,,,,( ,,, ,,,,,:,,;,,,, ,,,,,,, ,,,,,,;,,,,,, ,,,,,;,,,,,,,,,,, (责任编辑:周成璐) ——,,—— 万 方数据.
/
本文档为【古诗词中专有名词的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索