为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

新闻英语的标题的特点

2018-06-16 6页 doc 23KB 31阅读

用户头像

is_597436

暂无简介

举报
新闻英语的标题的特点新闻英语的标题的特点 新闻英语的标题欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史...
新闻英语的标题的特点
新闻英语的标题的特点 新闻英语的标题欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于家攻克一道难题。1)直译或基本直译。如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大 权) O BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌2)添加注释性词语。即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:LI ELECTED CPPCC HEAD李(瑞环)当选为全国政协主席LEWIS,XIE VOTED WORLD'S TOP TWO路(易斯)谢(军)当选世界 最佳男女(运动员) EMPEROR'S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES天皇访华:(中日)双边关系的里程碑QUA KE DEATH TOLL TOPS 5000(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS青年摩托车手成了(保险公司)大主顾3)体现原文修辞特点。如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。 如:(押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢拳打脚踢(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION自由是发明之母(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成反而成被告(比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东――恐怖主义的摇篮4)灵活处理修辞差异。英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动(典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC 1990年:中国热的一年(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶(双关)'SILENT' OF FICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了(比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革――新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。省略有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读,首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢,这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1(省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED (,A TENTH OF THE BRIT ISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍 鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS (,THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游 客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS (,THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡 CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER (,CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前 巨大3)助动词通常省略。例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(,A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(,POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(,INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4) 连词通常省略,并用逗号代替。例如:US,VIETNAM RESUME TALKS(,US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROB ERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)“强有力的伙伴”+ “可观的投资”――罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还 经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。 时态动词表示一 种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色 不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如EARTHQUAKE HITS OSAKAKOBE(地 震重袭(日本)皈神地区)远比EARTHOUAKE INOSAKAKOBE显得具体而达意。标题 中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”,(historical present tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感。reality,和直接感(immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(,THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中国队反败为胜荣获汤姆斯杯STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(,STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDE D)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。英语新闻标题中动词将来时的 表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+ 动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动 词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只 由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。例 如:LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES 'TO GO FREE'(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE 'TO GO FREE')贝鲁特最后两名人质“获释在望”FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES) 佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价3)现在分词 直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也 按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"be+现在分词”这一形式,但其中“be” 又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或 正在发展的事态。例如:SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA'S JUNTA(, THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA'S JUNTA)阿根廷军人政府 出现内讧迹象DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI (,DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升 语态英语新闻标题中的动词 表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be
/
本文档为【新闻英语的标题的特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索