为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话

美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话

2017-10-27 8页 doc 28KB 22阅读

用户头像

is_321575

暂无简介

举报
美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话 美国国务卿希拉里在联合国气候变‎‎化框架大会发表讲话 2009年12月17日,美国国务卿希拉里?克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change )期间发表讲话。以下是讲话全文: Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secreta...
美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话
美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话 美国国务卿希拉里在联合国气候变‎‎化框架大会发表讲话 2009年12月17日,美国国务卿希拉里?克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change )期间发表讲话。以下是讲话全文: Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton Copenhagen, Denmark December 17, 2009 在联合国气候变化框架大会发表讲话 国务卿希拉里?克林顿 丹麦,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning. I arrived in Copenhagen several hours ago. I’ve just had a briefing on the state of the negotiations. I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement. 谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。 First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference. Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year. 首先,我感谢托德?斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。 We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution. Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security -- this is an undeniable and unforgiving fact. 我们任命托德?斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。 So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home -- from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances -- we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change. And we produced real results. 因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。 我们已取得实际的成果。 President Obama launched the Major Econo‎‎mies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries. He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies. 奥巴马总统发起了“能源与气候问主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate) ,汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。 And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new for long-term, sustainable agreement that will provide a foundation economic growth. Our U.S. delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet. 经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。 We have now reached the critical juncture in these negotiations. I understand that the talks have been difficult. I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal. And we will continue doing all that we can do. But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of. 我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。 There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process. The world community should accept no less. 推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行‎‎的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。 And the United States is ready to embrace this path. 美国已准备好走这一条道路。 First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation. In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050. 首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%, 2050年达80%以上。 Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change. That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need. 第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。 And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries. We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance. This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us. 今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。 So there should be no doubt about the commitment of the United States to agreement here in Copenhagen and meeting this great reaching a successful global challenge together. 因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。 But ultimately this must be a common effort. We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations. And it is no secret that we have lost precious time in these past days. In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group. We all face the same challenge together. 但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。 I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together. Well, we are in a common boat. All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way. And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution. We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective. 我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。 I am deeply concerned about the consequences for developing countries - from Bangladesh to the Maldives, from the Caribbean to West Africa and the Pacific Islands - if we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today. We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America. Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic. We know what will happen. Rising seas, lost farmland, drought and so much else. Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost. 如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。 Over the next two days, we will be discussing these issues further. This problem is not going away, even when we leave Copenhagen. But neither is our resolve. We must try to overcome the obstacles that remain. We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny. And the United States is ready to do our part. Thank you. 今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。
/
本文档为【美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索