为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

出国坐飞机准备东西清单新

2017-12-08 50页 doc 124KB 35阅读

用户头像

is_321575

暂无简介

举报
出国坐飞机准备东西清单新出国坐飞机准备东西清单新 必要提示 一,行路: 国内段:由各地至北京西客站或北京站(注意这是2个不同的站):火车 由北京西客站至首都国际机场: 1, 机场Bus 16 RMB. 可以由出站口先乘出租车到‚公主坟?~起步价~然后转机场大巴至国际机场2号厅,国际厅,。 2, 出租车约80.00 + 高速路费20.00 RMB= 100元左右. 由北京站至国际机场: 乘出租车约90元~注意北京的黑车很多~勿要小心~一定在上车前就讲好价格。 另外~一个简便的方法是由你们家所在的机场直接飞往北京机场~然后到2号厅~票...
出国坐飞机准备东西清单新
出国坐飞机准备东西清单新 必要提示 一,行路: 国内段:由各地至北京西客站或北京站(注意这是2个不同的站):火车 由北京西客站至首都国际机场: 1, 机场Bus 16 RMB. 可以由出站口先乘出租车到‚公主坟?~起步价~然后转机场大巴至国际机场2号厅,国际厅,。 2, 出租车约80.00 + 高速路费20.00 RMB= 100元左右. 由北京站至国际机场: 乘出租车约90元~注意北京的黑车很多~勿要小心~一定在上车前就讲好价格。 另外~一个简便的方法是由你们家所在的机场直接飞往北京机场~然后到2号厅~票价也不会比火车贵很多。 国际段: 各航空公司不等~加上各种费用后~学生的优惠票约5000 RMB. 能托运30Kg,个别到40Kg,~随身带8Kg。笔记本电脑不算重量。 由北京至法兰克福飞行时间约11-12小时, 时差为6小时(夏时制), 因此到达时间实晚5个小时左右. 二~钱: 离境前要换一部分的当地货币Euro,不要带美元。从银行兑换时~最好要一些小面值的。 随身带700~800Euro左右现钞~多不限,2000左右~太多的话随身带不安全,. 初期到德国后需要住房押金等~要准备一些现金随身带~因为你银行中的钱不能马上取出来。 如能备一些硬币1Euro~则最好~机场等有一些小车需要硬币做‚钥匙‚. 三~机场: 1~部分同学的家长要去送时侯~可以住在首都机场宾馆约350.00(间), 市内的宾馆 2, 国际航班的托运行李的MAX 量据各个公司的要求而不同~分别为30-40Kg.,多出来5 Kg以下时~一般问不‎‎大,。太多时需当场 减重。超重时罚金为220人民币/公斤,千万别想冒险碰运气,。另可随身带一可放入座位上方行李格内的小手提箱(21寸箱~大小为55*40*20 cm)和手提袋,重量不限,但其中的物品须经能经过安检,无刀具~打火机等危险物品,. 3, 至少提前两小时抵达首都国际机场。 具体航班的时间到出发前买了机票后才会知道。 4, 最好在进关时随身带一支笔~进到机场的安检区前后~要填写出境卡等。 到了德国~在机场入关时: 1, 如发生转机时~不要出海关的安检区。 要看清标牌上的提示~直接去相应的候机区等待下一程的航班。 2, 出海关时要站到非Europe队,不要站Für Europe欧共体队,~沿着标有Ausgang 箭头的通道走, 至出口处按顺序办理出关手续。从机场出门后到转盘上自己取行李。 3, 我们目前订的航线都是要转机到最后的目的地. 4,飞机票末页贴有行李标号~注意不要丢掉。当行李找不到时~可凭此和机场的服务台交涉。 取行李处附近有Exchange或Geld Wechseln可在此兑换一点外币~多要些1Euro硬币,可用来投币。 四, 行李物品的准备 I. 药品: 虽然将来在德有保险,但对小病还是应带一些常用药~数量不要多。因为开始时德国药品包装上的名字不易看懂。以下各类中的是可选项~非全要。 , 解热~镇痛~感冒类:感冒通, 康泰克, 银翘解毒片, 安痛定. , 抗菌消炎类: 阿莫西林, 头苞氨苄等. , 肠道疾病类:痢他灵,黄莲素. , 清凉解暑药:白花油, 霍香正气水, 人丹. , 健脾消食药:多酶片. , 外用药及物品:风油精, 红花油, 邦迪胶布, 皮炎平药膏及体温计等. , 营养药:VC, VB, 鱼肝油. ,这是我当初去德国时的要求~你们年轻人现在就不要了吧 ^-^ , II. 物品书籍等(在德的书籍很贵, 推荐带以下书籍,非必须): , 外语工具书:德汉, 汉德字典, 英汉字典. , 电脑软件:中文WindowsXP,2000或带中文之星2.97版,中文Word CD, U盘等。 , 一套MIC以准备与国内的PC,Phone, 或PC,PC通话。 , 数码相机 III. 个人文件材料: 录取通知书原件*, 学历证书原件*, 2寸的照片,20张,, 实习或工作证明 ,若有,, 同学的电话和Email通讯录*等. IV. 衣物等: 厚毛料衣物勿须携带. 常用的衣物不需太多如: 各种内衣裤, 各种衬衫, 西裤, 袜子,多双,, 西装和领带,可以到德国买,, 牛仔裤, 棉 皮鞋及鞋油和塑料拖鞋各一, 运动服装和鞋*, , 毛衣,夹克衫等. 床上用品一般由学校或房东提供, 但贴身的东西应自已带~如枕巾~簿被, 床单或毛毯, 毛巾被~被套,被心可在当地买,。在德国即使夏天的晚上也要用被子~虽然白天也有时很热。 V. 日常生活物品: 中国学生一般要自己做饭, 一定带一些中式厨具如中国菜刀, 水果刀, 长柄平底锅,此 项可在当地买,, 电饭锅一定带,当地很贵,, 水杯, 碗筷,木质铲, 调味品(大料和味精等越多越好~当地不好买). 剃须刀, 毛巾, 浴巾, 洗发水一小瓶,化妆品等, 牙膏/刷~梳子, 肥皂. 雨伞. 文具类: 计算器, 信纸, 胶带纸, 固体胶水, 小闹钟, 手表, 电池, 充电器, 小手电. 另外德国的市电同为220V/50HZ, 但要带1个中国,欧洲电源插头转换器~标明为‚欧标‚ 。在各地的超市上ca.25RMB可买到~公牛牌的质量较好。 整理行李的诀窍: (1) 重的物品臵于皮箱最下方。,非常重要的注意点, (2) 大件物品先摆进去。 (3) 内衣、毛衣先卷成圆筒状。,可以从超市买一个抽真空的袋子, (4) 容易损坏的物品~可用衣物包裹着。 (5) 剩余空间可放臵手帕、袜子等小件物品。东西放臵愈紧密~愈不会损伤行李。 (6) 每件行李上最好要写明姓名、到德国的地址与联络电话,我的德国手机号最好写上~见最后一行,。 VI. 礼品: 中国特色的小物品~茶叶~剪纸~清凉油~手工艺品等~随意。 五~初到国外的准备: 1~ 心理准备:离开您的祖国~到一个文化和习惯完全不同的国家~开始很不适应。 2~ 语言准备:外语常用句型的练习。 3~ 几个重要的过程: 租房住下->买电话卡->在超市购物->银行开户及存取钱->学校报到。 并且到外国人管理局注册~护照的延签。 这些困难~我们在初期都考虑到了~会安排人帮助大家的。 六~手机和笔记本电脑的购买: 德国手机较国内的便宜~可到德后再买。与中国一样~在德国也有多个运营商~ 提供有各种不同的付费套餐。最新的我也不清楚了。 也可带国内的GSM制式的手机去~可在当地买卡后~直接使用。 国际长途号码中不要加拨0。 如: 从德国打郑州大学为:0086 371+(local Number). 父母从中国打到德国Magdeburg时:0049 391+ (local Number). 德国卖的台式机比国内的贵。而Notebook价格比国内的便宜~但是德语键盘~不方便回国后的使用。从国内带一个去也可~有键盘的优势~上飞机时笔记本不算重量。 七~电话及地址: Tel: 0177 6197 255 ,我在德国的原手机号一直保留~请大家务必记着。我降落后~会马上启用该号码, 。万一路上有了问题~如掉了队~找不到我们的队伍时~可以到路边的公用电话上呼我,但要有硬币~或买IC卡,。或告诉周围的德国人让他们帮助你呼我~外语可要流利呀。 2006年在法兰克福机场有3个人拉在队伍后面~一直找不到~Frankfurt机场大厅的最后广播找人都没有用。到起飞前的15分钟才找到~差一点误机走不了. 到那个时候可就难了! 今年不会有人丢失吧: ^-^。今年我想了一个办法~让大家按公共信箱中前一个文件中序号互相负责~每个同学对前后2人负责~若丢一个人时就问责前一个人。 在德国境内拨我的手机时: 0177 6197 255 从中国拨此手机时的号码为: 0049 177 6197 255 巴蜀小学五年级上期语文第四单元检测题 姓名 总分 积累运用,40分, 一、看拼音写词语,10分, yòu huò gào jiè zuǐ chún jǔ s àng lǚ tú ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) kāi pì shí liú bú róng zhēng biàn xiào xīn yì yì ( ) ( ) ( ) ( ) 二、比一比~再组词,8分, 钩( ) 皎( ) 诱( ) 茅( ) ( ) 绣( ) 予 钓( ) 较 ( ) 嫩( ) 尝( ) 绝( ) 幕( ) 懒( ) 偿( ) 决( ) 慕( ) 三、选词填空,4分, 乞求 请求 1、在风雪交加的街头~一个流浪汉在苦苦, ,好心人的施 舍。 2、经过我们的反复劝说~老师终于答应了我们的, ,。 吩咐 嘱咐 3、‚今天天冷~一定要加件衣服。?临出门~妈妈还不忘, ,我。 4、母亲把花生做成了好样食品~还, ,就在后园的茅亭里过这个节。 四、日积月累,4分, 1、世上无难事~ 。 2、虚心万事能成~ 。 3、 ~万事功到自然成。 4、你的座右铭是: 。 五、照样子扩句~把句子写得更具体,3分,,至少扩两处, 例:小鸟唱歌。 活泼的小鸟唱着一支动听的歌。 1、鲜花开满了大地。 2、晚霞映着湖面。 3、战士举着红旗。 五、在括号里填上合适的关联词语,4分, 爸爸, ,技术高明~, ,积极肯干。再难的活儿~, ,一到爸爸手里~, ,能化难为易。, ,是别人不愿干的活儿~他, ,从不推辞。他觉得做难度大的活, ,人累一点~, ,能提高自己的技术。 六、为下面一段话加上标点,7分, 父亲说 花生的好处很多 有一样最可贵 它的果实埋在地里 不像桃子 石榴 苹果那样 把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上 使人一见就生爱慕之心 你们看它矮矮地长在地上 等到成熟了 也不能立刻分辨出来它有没有果实 必须挖起来才知道 阅读理解,30分, 七、阅读短文~完成练习。 巴西总统的第一任老师 2002年10月27日~卢拉当选为巴西第四十任总统。这位工人出身的劳工党候选人~只读过5年小学。在21世纪~能以加此卑微的身份登上总统宝座~是非常罕见的~因此在他当选的那天~世界各大媒体都不遗余力地进行了报道和渲染。 一位3岁在街上擦皮鞋、12岁到洗染店当学徒、14岁进厂做工的乡下人~在55岁时通过选举成了国家元首~这样的神话~到底是凭什么创造的,许多传说作家都想揭开卢拉的成功之谜~然而~由于卢拉从没安排过与此有关的采访~因此还没一个人得到过这方面的只言片语。 前不久~卢拉总统前往一个名叫卡巴的小镇视察。该镇的小学请他带领学生上一节早读课~由于邀请他的那个班有一位盲童~卢拉总统欣然同意。 卢拉总统领读的是一篇题为《我的第一任老师》的课文。读完后~他想鼓励一下那位身残志坚的小男孩。就在他走过去用自己的脸颊贴近盲童的小脸时~盲童怯怯地问了这么一个问题:大胡子 总统~您的第一任老师是谁, 卢位总统深思了片刻~在课堂上简短地讲了这么一个故事—— 也是像你们这么大的时候~有一天我放学回家~在准备开门的时候~钥匙找不到了。当时我的爸爸在贝伦码头~妈妈去了一个叫蒂若卡的地方~他们星期天才能回家。怎么办呢,于是我就用一张胸卡去捣那把锁~胸卡捣坏了~锁却动都没动,于是我转到房子的后面~想从窗户爬进去~可是窗子是从里面关死的~不砸坏玻璃就无法进去。该怎么办呢,放在我准备爬上房顶从天窗跳过去的时候~邻居博尔巴先生看到了我。‚你想干什么~小伙子,?他问。 ‚我的钥匙丢了~我无法从门进去了。?我说。 我已经想尽了所有的办法。?我回答。‚不会吧,?他说~‚你没‚ 有想尽所有的办法~至少你没有请求我的帮助。?说着~他从口袋里掏出钥匙~把门给打开了。当时~我一下愣住了。原来~我妈妈在他家留了一把我家的钥匙。 你如果问我~谁是我的第一任老师,我认为是博尔巴先生。 卢拉总统和同学们告别了~这个故事从此也就传开了。当这个故事传遍整个世界时~也许不会再有人对一个只有小学文化但善于以生活为师的人当选为总统感到惊奇。 1、联系上下文理解词语,9分, 不遗余力: 卑微: 身残志坚: 2、概括文章的主要内容。,5分, 3、为什么人们认为卢拉当选总统是非常罕见的,,4分, 4、卢拉认为谁是他的第一任老师,从他那里学到了什么,,5 分, 5、你认为卢拉是一个怎样的人,如何理解‚以生活为师?的含义,,7分, 习作表达,30分, 八、作文 生活是一位最好的老师~许多看似不经意的小事~却往往给人以深刻的启示。你一定也有这样的经历吧:请写下来~注意写清事情的经过和你从中受到启示。 高雄市愛國國民小學九十四學年度第二學期三年級語文域領 英語課程畫計 ◎學習領域能力指標說明 1-1-1 能聽辨26個字母。 1-1-2 能聽辨英的語語音。 1-1-3 能聽辨課堂中所習得的詞彙。 1-1-4 能聽辨問句和直述句的語調。 2-1-1 能說出26個字母。 2-1-2 能唸出英的語語音。 2-1-3 能說出課堂中所習得的詞彙。 2-1-4 能以正確的‎‎語調說句和直述句出問。 2-1-6 能使用簡單的教室用語。 2-1-7 能以簡易英語介紹自己。 2-1-8 能以簡易英語介紹家人和朋友。 2-1-9 能使用基本的社交禮儀用語。 3-1-1 能辨識印刷體大小寫字母。 3-1-2 能辨識課堂中習得的彙詞。 3-1-3 能使用字母拼讀法(phonics)中基本 常用的規則讀單出字。 4-1-1 能書寫印刷體大小寫字母。 4-1-2 能書寫自己的姓名。 5-1-1 能正確地辨識、唸出與寫26個出英文字母。 5-1-2 能聽懂及辨識課堂中所習得的英語詞彙。 5-1-3 在~能辨聽讀時識書本中相對應的書寫文字。 6-1-1 樂於參與種課各堂活練習動。 6-1-2 樂於回答老師或同學所提的問題。 6-1-3 對於老師的說明與演示~能集中注意。 6-1-4 主動溫習、預習功課。 6-1-5 運用情境中非語言訊息~如圖示、肢體動、作語 調、表情等幫助學習。 7-1-1 能認識課中所介堂紹的國內外主要節慶習俗。 7-1-2 能了解我國主要節慶的簡易英語表達方式。 7-1-3 能了解一些國際社會基本的禮儀。 ◎校本課程能力指標說明: 樂-2-3 能喜愛閱讀課外書籍~並培養良好的閱讀興與趣 習慣。 樂-2-11 能讚美並學習他人的優點。 關-2-3 能清楚表達自我的意見~並尊重不同 意見。 創-2-10 能瞭解並持續發展興、趣專長或能力。 合-2-1 能共同參與小組學習動活。 Some Differences between British English (BrE) and American English (AmE) Some differences in glossary: 英音和美音的区别不大。有个别单词拼法和读音不一致。也就是学好英音~能听懂美音,学好美音~同样也能听懂英音。 ,1, 读音差异 在探讨美国英语与英国英语在语音上的差异时~我们通常是将“美国普通话”,General American , 简称GA,与公认的标准英语发音,Recei‎‎ved Pronunciation, 简称R.P,进行比较。二者在读音上的差异主要表现在: ,a,在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等辅音之前的字母a~美国英语一般读作/A/ 音~而英国音则发作/B:/。如:美国人将pass (通过)~chance,机会,分别读作/pAs/, /tFAns/。 ,b,在英国标准音中~字母r在元音前才发音~如real (真实的)~而在辅音前或词尾时是不发音的。但在美 语中~r在辅音前发明显的卷舌音~在词尾时亦发音~如:farm /fa:rm/ ,car /ka:r/。 使用相同的音标~但发音情况不同,例如:当清辅音[ t ]夹在两个元音之间~前一个是重读元音~后一个是轻读元音时~如writer,作家,~美国人习惯将清辅音浊化~所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。 类似的例子还有latter,后者,与ladder (梯子),petal (花瓣)与pedal (踏板)。 ,d,非重读字母e, 在美语中常读作[e], 而在英国英语中则读。如:美国人将except (除---外)读作/eksept/~英国人则读作/iksept/。 ,e,词尾―ile 在美语中读作/il/ 或 /i:l/,而英国人将这一词尾读作/ail/。如:hostile (敌对的) /hRstil/(美); /hRstail/,英,。 ,f,美国人说话往往把非重读音节中的元音都读出来,如history /5histEri/, extraordinary /eks5trR:dinEri/。英国人说话则习惯省略其中的音节~ 读作/5histri/,/iks5trR:dinEri/,在省略后读作/ikstro:dnri/. (g) 有些词在美国英语和英国英语中虽然词义和拼写相同~但发音不同。 例如: 例词 英音 美音 Neither /5naiTE/ /5ni:TE/ Difficult /5difikElt/ /5difikElt/ Tomato /tE5ma:tEu/ /tE5meitEu/ Epoch /5i:pRk/ /5epRk/ (g) 有些词在美国英语和英国英语中虽 然词义和拼写相同~但发音不同。 detail /'di:teil/ /di'teil/ address /?'dres/ / 'ædres/ ,以上是比较常见的重音不同, 以及在词汇差异里~遗漏了两个最常见的差异: 电梯~英国用lift~美国用elevator first floor在英国指二楼~在美国指一楼, (2) 语调差异 英国英语和美国英语在语调方面的差异主要反映在: (a) 英国英语的语调抑扬顿挫~调域之间变化较大,而美国英语的语调相对较为平稳~调域变化较小。 (b) 在处理重读音节的读音和句子重读时~英国人习惯加强重读音节、重读词或词组的读音~而对非重读的词或词组则常常一带而过。美国人不像英国人那样加强重读词或词组。 (c) 美国人讲话时节奏较慢~习惯于慢慢地拖出声音~所以我们常常感觉美国英语容易听懂。 (3) 词汇差异 见第1、2页。 第一课时,FY01-1~4, 开场白 三个论断: 1、考研英语是中国大陆组织的最难一级的英语考试 2、考研翻译是考研英语中最难的一部分 翻译满分10分~平均3.5分 3、非英语专业~未接受翻译训练 中国目前翻译现状 课程安排: 系统的翻译知识 解决考研翻译的所有问题 讲解考研真题,1994,2003, 本次课讲解四个方面的问题~包括三大核心概念 一、考研翻译中英汉语语言特点 考生试卷中常见两种问题: 1、空白 2、不是人话 什么是翻译 翻译理论、翻译教学、翻译实践 英汉语两种语言之间的转换 考研翻译是把试卷上的英语弄成汉语 1、英汉语两种语言的四大特点 1,形合与义合 突破口 2,繁复与简短 (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural pheno mena. 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interprete d. 63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studi ed. 化繁复为简短:长句拆译 3,被动与主动 化被动为主动:少用‘被’字 4,抽象与具体 化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 第二课时,FY02-1~4, evolution 进化 in evolution 在进化过程中 find v. 找到~发现 finding n. 发现 report their finding 汇报他们的发现成果 tension 紧张 ease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局势 must 必须 The Great Wall is a must for tourists. 对游客来说长城是一个必须到的地方。 二、考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1、题型 大:主观题 小:阅读题 2、题型特点 1,体裁 以议为主 2,题材 具有偏文趋势 3,改写文章~划线句是长难句和复杂句 ,平均35个单词, 3、考试内容=考点 1,考察专有名词、词组和多义词的解释 ,1,专有名词 人名、地名、国家名称、术语 Big Bang大爆炸理论 anthropoloist人类学家 inflationary universe theory 宇宙膨胀理论 ,2,词组 depend on依赖、依靠、取决于 apply to subject to ,3,多义词: school 学派 life 生命、生活 熟词生义 set ,成套,设备,集、集合 offend 冒犯,排污超标,污染超标 生词 2,考察一般性翻译技巧~包括词义选 择、词序调整、词性转换和增词法 ,1,词义选择,单词不认识怎么办, a、词根、词缀 multimedia 多媒体 determinism 决定论 methodology 方法论 anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译 c、根据汉语习惯搭配来翻译 d、寻找汉语同义词来翻译 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Social science is that branch of intellectual enqui whichry seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. However ,the world is so made that elegant,完善的, systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects,问 题, aspect 方面/问题 do…with aspect 解决/处理问题 elegant 幽雅的/完善的 elegant system 完善的系统 ,2,词序调整 Mummy ,I want an apple.(不需进行调 整) I have the habit of getting up at 6 o’clock in the morning. (3)词性转换 I will kill you with a small knife. with:介词翻译为动词~表‚用? emphasis 强调, analysis 分析 名词转动词用 ,4,增词法 3,考察具体句型的翻译步骤和方法~包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和there be句型 第三课时,FY03-1~4, 4、评分标准 评分原则: 分段给分、微观评分、综合扣分 三、考研翻译的常见问题和应对策略 翻译:两种语言之间的转换 笔译,Translation, 口译,Interpretation, 同声传译,Simultaneous Inter pretation, 常见问题: 理解不到位、表达不到位 两个关键: 1、 理解的关键在于理解英语的语法结构 2、 表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译 四、考研翻译的标准、步骤和方法 标准 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 1、准确, 2、通顺, 3、完整 步骤: 1、通读全句、准确理解 2、分析成分、划分意群 3、选择词义、贴切表达 4、适当调整、书写译文 方法: 直译为主、适当意译 61,One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句 第二步:分析全句~划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句 从句的主语:almost all of what is calle d behavioral science,被动, 谓语:continues 第一个to:不定式的符号 第二个to:介词的符号~后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、 one 一个 difficulty 困难 is 是 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为 behavioral science 行为科学 continue 继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到 states of mind 心理状态 feelings感觉、感情、情感 character 性格 train 特征 human 人类 nature大自然,本性 and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、 one 一个 difficulty 困难 is 是?在于 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为?所谓的 behavioral science 行为科学……,不通顺, 3、 one 一个 difficulty 困难 is 是?在于 that almost 几乎 all 所有? 全部 what is called 被称之为?所谓的 behavioral science 行为科学……,不通顺, 4、 将all放在behavioral science 后:一个 困难 在于所谓的行为科学 几乎 全部 都,加上,continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到……,不对劲, 5、 第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都 continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 根据……,还不对劲, 6、 第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据 心理状态 情感 性格特征 人类本性 等等 方面,加上, 继续 追踪 行为,差不多了, ‚根据?换为‚依靠?~后加‚从?, ‚继续追 踪行为?替换为‚寻找行为的根源?完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。 63,The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selec tive role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 一、通读:为and划分的并列结构 二、1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a little more than a hundred years ago:时间状语 翻译第一句主语:natural自然 selec tion选择 in 在 evolution进化 过程中,加上, The role的作用 翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前 翻译谓语:formulate,没背过……, formulate v. formla 公式、方程式、等式 molecular formula 分子式 hedge fund 对冲基金 NASDAQ纳斯达克 formulate:,用公式、方程式……,阐明~为常考单词 第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。 2、第二句主语:the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual 翻译第二句environment 环境 shaping 塑造 and和 maintaining保持 behavior of the individual 个体行为的选择 is only beginning to 才刚刚开始 be recognized and studied认识和研究 完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才,得以,阐明~而环境在塑造和保持个体行为的选择作用,则,刚刚开始,加以,认识和研究。 同传翻译: 1、翻译思维训练 2、跟读训练 1,跟读汉语 2,跟读英语 第四课时,FY04-1~4, 3、影子训练,shadow training, 考点: 1、定语从句的翻译 1,绝对重点 2,绝对考点 3,绝对绝对 翻译方法: 1,前臵:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面 2,后臵:把定语从句翻译到所修饰的先行词后面 1,前臵:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面 例1:P10 ,61,Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies. furthermore 而且~进一步说 furthermore /therefore /hence /thus因此、从而,为常考词, humans 人类have 有ability 能力 modity:,人类,改造,环境,~根据上下文判断 in which引导定语从句~they live前臵 上半句:而且~人类有能力改造他们所居住的环境, subject sth. to sth. subject n. 科目、课程、主题、对象,为常考词, v.使遭受、使经历、使……服从于…… the subject of experiment 实验的对象 life form 生命形式、生活方式,根据上下文, , 代词所指~首先指待明确~常常往前看~遵循就近和一致原则来确定 , 万不得已~仍用代词翻译或者可以用‚这种情况”、?‚这种说法?、‚这种观点?等来翻译 完全翻译:而且~人类有能力改造他们所居住的环境~从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。 例2:P5 71,But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for? what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago . ?for 表并列~所连接的主语:what they were seeing,谓语为were~系动词,表语:the patterns and structures that existed 15 billion years ago~定语从句 ?for前的并列结构中~it was…that~为强调结构句 , 强调结构的翻译方法:还原强调部分后~直接翻译 强调部分the farthest 最远的~放到后面 前半句:但是更为重要的是~这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象 pattern:模式/形状 structure:结构 翻译:但是更为重要的是~这是科学家们 所能观测到的最遥远的过去的景象~因为他们 看到的是150亿年前就存在的形状和结构。 ,后面一堆废话, 例3:P2 72,How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount ,reliability ,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 主语:How well the predictions will be validated by later performance 谓语:depends upon 、and on depends upon所带的宾语:the amount ,reliability ,and appropriateness How well the predictions will be valid ated by later performance predictions:预测 validate 证实 performance 表演/表现 这些预测在多大程度上为后来的表现所证实~ depends upon the amount ,reliability ,and appropriateness of the information used: of the information:information修饰the amount ,reliability ,and appropriateness~先翻译information 信息,以及used 所采用的 depends upon 取决于 amount 数量 reliability 可靠性 appropriateness 适合性/适宜性 取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性~ and on the skill and wisdom with which it is interpreted and on所带的宾语:the skill and wisdom the skill 技能 wisdom 才智 定语从句with which it is interpreted:which引导词=先行词~ it指代information 还取决于解释这些信息采用的技能与才智 完全翻译:这些预测在多大程度上为后来 的表现所证实~取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性~以及解释这些信息采用的技能与才智。 例4 P3 72, This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail. 主句:This trend began during the Second World War 从句由when引导~从句主语:several government 谓语:came to the conclusion 后接that引导的同位语从句 ,后面拿老俞开涮~省略1W字, 同位语从句的主语:the specific demands 后接that引导的定语从句that a government wants to make of its scientic establishment 同位语从句的谓语:cannot generally cannot generally be foreseen in detail This trend began during the Second World War 这种趋势开始于第二次世界大战期间~ when several governments came to the conclusion , 同位语从句和定语从句的区别 We have to face the face that he is not here .,同,同位语从句是完整句子 We have to face the face that he is looki ng for.,定,定语从句有时引导词等于先行词~要在句子中充当成分~因此不完整 , 同位语从句的翻译方法:加冒号,起解释作用, 当时一些国家的政府得出结论 the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail. the specific demands :具体要求 establishment :sth. that has been established 机构 make demand of :对……提出要求 政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见 完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间~当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见 , 对前臵的小结: 如果定语从句结构简单~信息负载量不大~翻译的时候前臵 2,后臵:把定语从句翻译到所修饰的先行词后面 例1 P8 73, Pearson has pleced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . Pearson:人名,不是人民:, 人名和地名: 1、遵照习惯, 2、按照音译, 第五课时,FY05-1~4, pleced together 汇集、收集、整理 work工作/成果 produce生产、创造/编制、编定、制作 unique 独特的 millennium一千年 calendar 日历 that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place :that引导的定语从句~后臵。 latest :最新的、最近的,事情发生在过去~发生的时间点最晚~离现在最近,/最晚的、最迟的 完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果~编制了一个独特的技术万年历~它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。 ,FY-05-1后面都在讲故事~pass, 例2 P4 71,Actulally ,it isn’t ,because it assumes that there is an agreed account of human rights ,which is something the world does not have . actulally 事实上 it isn’t 它不是~it指代‚这种情况/说法 Actulally ,it isn’t事实上这种说法是错误的/事实并非如此 assumes 假定、假设、认为 there is an agreed account of human rights there be 句型~可加上‚人们对……有……? human right 人权 agreed一致的 人们对人权有一致的认识 which is something the world does not have :从句后臵~先行词为account 认识,human right不是~因为定语从句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词,同时~which is 是单数~而human rights 为复数, 这种共同认识是世界上并不存在的 完全翻译:事实并非如此~因为提出这样的问题是以人们对人权有一致认识为基础的~而这种共同的认识并不存在。 例2 P8 71, There will be television chat shows hosted by robots ,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend . that will disable them when they offen d:that引导的定语从句~里面还有个when引导的时间状语从句~结构复杂~后臵。 , 时态的翻译: 在考试中并非考点 增词法: 1、‚过去、一直、已经、了?表示和过去相关的时态 2、‚正、正在?表示和进行相关的时态 3、‚将、将要、就要、将会?表示和将来相关的时态 Pearson has pieced together the work…… 现在完成时~皮尔森已经汇集了…… digital age will have arrived 一般将来完成时~可翻译作‚届时?…… 届时数字时代就到来了 A great nation with 1.2 billion people ,a united prosperous China will short her Asian neighbors . 一个拥有12亿人口的伟大的国家/泱泱大国~一个团结一致、繁荣昌盛的中国将屹立于整个亚洲。 , there be 句型的翻译 1、把英语的状语翻译为汉语的主语 There is a temple on the hill(状语).山上有座庙 There are two monks in the temple(状 语).庙里有两个和尚 There is a cup on the table(状语).桌上有个杯子 2、增加‚人们、大家、我们?等泛指的主语 There is no agreement.人们没有达成一致。 3、翻译为汉语的无主句,有、出现、存在, There will be a warm winter.将出现暖冬 例中为第三种情况~用‚出现? television chat 电视谈话 show 秀,太时髦~不要用,/节目 hosted by robot 由 机器人主持 pollution 污染 monitor 监 控器 that will disable them when they offend offend 冒犯/污染超标、违规 disable:使……不能,行驶、运行, 完全翻译:将出现由机器人主持的电视节 目以及带有污染监控器的汽车~一旦这些汽 车排污超标~监控器就会使其停驶。 例3 P1 72, “In short”,a leader of the new school contends,”the scientific revolution ,as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a serie s of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” a leader of the new school contends:插入语 the improvement and invention and use表语~a series of instruments修饰整个表语 that expanded the reach of science in innumerable directions.定语从句~谓语为expanded~宾语中心词为reach~of science、in innumerable directions,状语,修饰reach 定语从句的先行词是:the improvement and invention and use school 学派 leader 领导、领袖 contend 说、指出、认为 , 一些常考词:contend 说、指出、认为、坚持说 argue 辩论说 claim 宣称 assert 断言 allege 断言 maintain 坚持认为、主张 ,后面侃自己的年龄~pass, 第六课时,FY06-1~4, In short 简言之 scientific revolution科学革命 as we call it所谓的 was largely 主要是指 instrument 工具 inprovement改进 invention 发明 use 使用 expand 扩大 direction 方面 reach 范围/领域 完全翻译:新学派的一位领袖人物坚持 说:‚简言之~我们所谓的科学革命~主要是指一系列器具的改进、发明和使用~这些改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。? 例4 P10 62, Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. , 长句翻译:拆分与组合 拆分:,语法, 1、拆出主语、分清从句 2、拆出主干、分清修饰 拆分点: 1、连词,and or but for, 2、引导词(when what because if who which that在引导从句时才拆分) 3、介词,不能单独存在~后面往往接名词作宾语构成介词词组、介词修饰语~拆分后介词前是主干~介词后为修饰语, 4、分词 5、to:介词和不定式的符号 6、标点 注意:单个的单词不能拆分:However ,he and I want to go to……不用拆分 拆分实例:P10 ,61,?Furthermore ,humans have the ability ?to modity the environment ?in which they live ,?thus subjecting all other life forms ?to their own peculiar ideas and fancies. 拆分: 拆分出来的结果重合了考点:?、?0.5分,?、?、?各0.5分 拆成长短、难易程度差不多的四节 1、找3个点, 2、拆成2部分 3、拆成3部分 组合:,汉语习惯, 例4 P10 62, Social science is that branch of intellectual enquiry #which seeks to study humans and their endeavors# in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner #that natural scientists use for the study of natural phenomena. 第一部分:Social science is that branch of intellectual enquiry , ,常考,intellectual 智力的,知识 enquiry =inquiry 询问、探索、研究 acquire 获得 require 需求~需要 intellectual enquiry:根据上下文判断~范畴比社会科学更大~因此判断是‚科学 研究? 社会科学是科学研究的一个分支 第二部分:which seeks to study humans and their endeavors which引导的定语从句~后臵~先行词为social science , 后臵定语从句如果找不到先行词~可用他,们,/她,们,/它,们,/这,些,代指 endeavor 行为、活动,努力 它试图研究人类及其行为 第四部分:that natural scientists use for the study of natural phenomena 像自然科学家研究自然现象一样 第三部分,后翻译,:in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner manner 方式 in the same manner 用同样的方式 disapassion : passion 激情、热情,passioned 有激情的,disapassion 冷静的 用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式 完全翻译:社会科学是科学研究的一个分支~它试图像自然科学家研究自然现象一样~用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。 , 2,后臵:结构复杂、信息负载量大,常 常需要重复先行词或可用代词来重复 *考研中~定语从句首先考虑后臵 2、短语作定语的翻译 1,分词短语作定语 2,不定式短语作定语 3,介词短语作定语 4,形容词短语作定语 , 短语做定语往往放到先行词前翻译~但分词短语、不定式短语作定语有时放在后面翻译 例1 P7 75, Additional social stresses may also occur# because of the population or problems# arising mass migration movements#—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . additional social stresses may also occur additional 额外的/新的 新的社会压力也可能会产生 because of the population or problems 由于人口爆炸和问题 arising mass migration movements mass 大量/大众、老百姓 migra tion=movement :movement?move,migration?migrate:to move from one place to another 大量,人口,流动引起的问题 第七课时,FY07-1~4, themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . themselves 指代‚这种大量人口流动? modern means of transport现代交通工具 如今现代交通工具使这种流动相对容易 完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动,现代交通工具使这种流动相对容易,造成的种种问题也会对社会造成新的压力。 例2 P5 73, Astrophysicists working with groundbased dectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ,and may report their findings soon . 分词短语:working with groundbased dectors at the South Pole and balloonbome instruments astrophysicist 天体物理学家——physicist:地理学家astro 天体的前缀 cosmos 天体、星系、星云 cosmic cloud 星云、宇宙云 work with 用……工作 groundbased 以地面为基础、陆基 the South Pole 南极 balloon-borne 气球承载、球载——balloon 气球 borne :bear忍受/承载 用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家/天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作 , 分词短语或不定式短语作定语~往往放在中心词前面翻译~但有时也放在中心词后面翻译成动词短语,分词、不定式是动词的分词、不定式, Humans have ability to modify the environment .句中modify the environment,改造环境,修饰ability~因此可翻译作:人类有改造环境的能力/有能力改造环境。 谓语:and连接起来的2个谓语:are closing in on such structures ,and may report their findings soon . 谓语动词:closing in on ,根据上下文~天体物理学家……这些结构,研究、观察、观测 structure 结构 天体物理学家天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作~正在越来越近地观测这些结构~也许不久就会报告他们的发现成果。 close in on包围、围绕、逼近、研究 过去分词短语作定语:例3 P10 63, The emphasis on data gathered first-hand ,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present , makes this study a unique and distinctly important social science . The emphasis on data gathered first-hand 主语:The emphasis on data gathered first-hand :过去分词短语作定语修饰data~在data前翻译 强调收集第一手资料 combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present combined with 加上 cross-cultural跨文化 perspective 观点、看法,需要记住:,,视角 brought to 被带到……中,被采用 加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角 谓语:makes this study a unique and distinctly important social science 使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学 完全翻译:强调收集第一手资料~加上在分 析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角~使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学 例4 P10 64, Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief ,art ,morals ,law ,custom ,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society .” defined as 把……定义为 complex复杂的 whole整体 moral道德 custom习俗、风俗 which从句后臵 泰勒把文化定义为一个复合体~它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。 , 分词短语和不定式短语作定语时~常常翻译到中心词前面~但少数情况下~可以放在中心词后面~直接翻译为动词短语。 , 介词和形容词短语作定语时~总是翻译在中心词前。 例5 P1 74, Galileo’s greatest glory was# that in 1609 he was the first person# to turn the newly invented telescope on the heavens# to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth . to turn the newly invented telescope on the heavens 不定式短语作定语修饰person to prove作状语 伽利略最伟大的成就在于1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人~以证明行星是围绕太阳旋转~而不是围绕地球,旋转,。 例6 P8 72, Children will play with dolls equipped with personality chips ,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools ,relaxation will be in front of small-television ,and digital age will have arrived . Children will play with dolls equipped with personality chips equipped with personality chips分 词短语作定语搬到中心词前 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍 computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools in-built 内臵的 带有内臵个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具 relaxation will be in front of small-television ,and digital age will have arrived relaxation :n. 放松、休闲~加‚人们?翻译作动词 small-television 气味 电视 ,人们,将在气味电视机前休闲~届时数 字时代就将要到来了 完全翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具 娃娃一起玩耍~带有内臵个性的计算机将会被 视为工作伙伴而不是工具~人们将在气味电视 机前休闲~届时数字时代就将要到来了。 例7 P7 71, Under modern conditions ,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as econo mists and operational research exper ts . this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts 主语为this ~谓语动词为requires ~带了2个宾语:varying measures以及hence连接的help varying measures、help后有of介词短语作定语修饰~先翻译定语 , 常考单词as:1、表举例~像……~同like , 2、用作固定的状语, 3、补充说明 ,后面还要讲, 在现代条件下~这需要中央控制的不同措施~从而还需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。 例8 P6 74, There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculair to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry . There is no agreement 为主干结构~后面有个whether……or,是什么……还是什么……,~因此将主干放在最后翻译 methodology 方法论: ology为‚学科?的后缀~method 方法 research ……to 指 concept 概念 peculair to sth .形容词短语作定语~peculair:……所特有的 technique 技术、技巧~方法~研究方法 完全翻译:方法论是指一般历史研究中所特有的概念~还是指历史研究不同分支所适用的研究方法~人们还没有达成共识。 , 3、多重并列定语的翻译 , 1,A of B of C结构:先翻译C~再翻译B~再翻译A , 2,定语B+[A],中心词,+of C,介词短语,+in D,介词短语或分词短语,,先翻译D~再翻译C~再翻译B~再翻译A , 常考单词as:1、表举例~像……~同like , 2、用作固定的状语, 3、补充说明 ,未完~待续, 例1 P5 74, If the small hot sports look as expected ,that will be a triumph for yet another scientific idea ,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory . as expected :as用作固定状语,如人们所料,= as we expected/ as there were expected , as is mentioned above 如上所述 第八课时,FY08-1~4, , 常用疾病方面单词SARS 非典 Bird Flu 禽流感,Avian Flu, Mad Cow Disease 疯牛病 Foot and Mouth 口蹄疫 Anthrax 炭疽菌 例8 P6 74, There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculair to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry . 完全翻译:如果这些小热点看上去如人们所料~那将是又一场科学理论的胜利~即更加完善的大爆炸理论~称之为宇宙膨胀理论。 , 常考单词as:1、表举例~像……~同like , 2、用作固定的状语, 3、补充说明~作为…… 例2 P4 72, Some philosophers argue that rights exist only within a social contract ,as part of an exchange of duties and entitlements . 一些哲学家辩论说~权利仅仅存在于社会契约中~作为责任和权利相互交换的一部分。 4、比较结构的翻译 , 1,as… as 和……一样 , 2)not so …as / not so much…as 和……不一样 , 3)rather than , 4)less and more , 5)some …others 1,as… as 例1 P6 71, Which there are almost as many definitions of history as there are historians ,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant ecents of the past . 几乎每个历史学家对史学都有自己的定 义~然而现代实践最为接近符合其中一个定 义~这个定义把历史看作是试图再现和解释过 去的重大历史事件。 2,not so …as / not so much…as 例2 P1 71, Science moves forward ,they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordin ary things like improved techniques and tools . they say :插入语~放在最前面翻译 Science moves forward :主语 , throught 因为、由于,常考,与后文中的because一致 genius 天才 , so much……as 与其说……不如说 , 汉语习惯前因后果~在翻译中要先说结果,先说主句再说原因从句,的时候~在主句上加‚之所以? 他们说~科学之所以向前发展与其说是因为天才伟人的洞察力~还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。 3)rather than ……~而不是……,与其说……不如说……(翻译的时候要把后面的部分先翻译) I would rather die than surrender.我宁可死而不是投降 /我与其说投降不如说去死 /我宁死不降 例3 P4 75, When that happens ,it is not a mistake ;it is mankind’s instinct for moral reasoning in action ,an instinct that should be encouraged rather than laughed at . mankind 人类 instinct 本能 moral 道德 reasoning 推理 in action 在行动/在起作用 当这种情况发生~这并没有错,这是人类道德推理的本能在起作用~这种本能应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。 4)less and more 例4 P6 72, Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves . external 外部/internal 内部 validity 有效性 , discipline 学科 cross / inter disciplinary 跨/交叉学科 sociology 社会学 paychology 心理学 anthropology 人类学 psychiatry 精神病学 lingustics 语言学 aesthetics 美学 line art 美术 人们之所以对历史研究方法产生兴趣与其说是因为外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑~还不如说是因为历史学家们内部的争论。 5)some …others 一些……另外一些…… 例5 P3 71, Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating . 一些原因完全是社会需要的合理结果, 另外一些原因则是科学在某种程度上自我加速 的特定发展的合理结果。 ,04前面3分钟都在忽悠小平同志~可 从3:10听起, 练习 P11 61, The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought ,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be . assume 认为 希腊人认为语言的结构与思维的过程有一些联系~这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎根。 5、被动结构的翻译原则:少用被字 1,作主宾颠倒 2,直接转化为主动 3,省略‚被? 4,有时还是可以用‚被?字来翻译 例1 P4 73, It leads the discussion to extremes at the outset ; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consi deration at all . 被动句:animals should be treated look on 旁观——onlooker 旁观者 pass by 路过——bypasser 过路人 set out 出发——outset 开始 invite 使 consideration 关心 extend to 对待 这种说法把讨论引向极端~它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关心~要么一点也不关心。 第九课时,FY09-1~4, 例2 P1 75,Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force . 主语:whether……or…… 谓语动词: depends on 宾语:issue 被动句:which is seen as the driving force~which引导的宾语从句,which 是疑问代词 P10 61,Furthermore ,humans have the ability to modify the environment in which they live ,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies . in which they live ~in which可还原到they live 后面~因此是定语从句~例2中的句子不具备此特征~因此不是定语从句 financing 财政投入、财政经费、经费投入 at the expense of 以牺牲……为代价 vice versa 相反,反之亦然,拉丁短语~后面要讲, 完全翻译:政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯科学的经费投入~还是相反~取决于人们把哪一个看作是驱动力量。 常考拉丁短语: etc. 等等 ectal 以及其他,读作and others, vice versa 相反,反之亦然,常接and、or ;or vice versa 或者相反 例3 P3 74,However ,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects . elegant systems 完美系统 deal with 解决、处理 in principle 一般而言 fasci nating 吸引人的~迷人的 delightful 令人 欣慰的 aspects 问题 然而~世界就是如此,被构成~省略,~完 美系统一般是不能解决世界上一些更加引人 入胜和令人欣喜的问题。 例4 P6 73, During this transfer ,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evide nce in the historical study . during this transfer 在这种转化过程中 traditional historical methods 传统的历史研究方法 additional methodologies 新的历史研究方法 were augmented 被动结构 augmented 增加~扩大 ,后面不用听~全废话, design to 旨在 完全翻译:在这种转化过程中~在传统的历史研究方法上增加,省略被,了新的历史研究方法旨在解释在历史研究中的新的证据形式。 例5 P7 73, Owing to the remarkable development in mass-cimmunicat ions ,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas ,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above . being exposed to 接受 be forced to 不得不 introduce 引入~采取 innovation 革新举措 for the reasons given above 由于上述原因 由于,在~省略,大众通讯,中~省略,的显著发展~各地人们正感受到新的需求~并且正,被~省略,接受到新的习俗和观点~然而由于上述原因~政府不得不采取更为进一步的措施。 例6 P7 74, In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization –with all the far –reaching changes in social patterns that followed –was spread over nearly a century ,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so . that following 随之而来 far –reaching 影响深远的~意义重大的 完全翻译:在早期的欧洲工业化国家~其工业化进程以及随之而来的社会结构的深刻变革持续了大约一个世纪~然而如今一个发展中国家在十年左右就能经历同样的过程。 例7 P1 73, Over the years ,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science . 多年来~工具和技术本身被作为一种基本革新的源泉在很大程度上被历史学家和哲学家所忽视。 例8 P9 62, The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find . partly because 部分原因是 item 依据 行为科学之所以发展缓慢~部分原因是 解释性的依据通常是直接观察所得~部分原因是其他种类的解释一直难以发现。 , 总结:被动结构常翻译作主动句~可以作主宾颠倒~省略‚被?字~或者直接转化~但有时仍然可以用‚被?、‚受到?、‚得到?、‚加以?、‚得以?、‚为……所?、‚由……来?、‚是……的?等结构字翻译。 6、形式主语的翻译 形式主语通常当作固定短语翻译到整个句子最前面。 it is reported that 据报道 it is important that 重要的是 例1 P7 72, Furthermore ,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and indus try ,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds . strength 实力 be bound up with 与……相关 in turn 反过来 rest upon 取决于 然而~显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率息息相关~这反过来取决于各种科技人员的努力。 7、插入结构的翻译 往往可以直接翻译~但有时还需要放到整个句子最前面去翻译 例1 P10 65, Thus ,the anthropological concept of “culture ,”like the concept of “set” in mathermatics ,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding . immense amounts of 大量,a certain amount of 一定量的某些 concrete 具体的 因此~人类学中文化的概念就像数学中集合的概念一样~是一个抽象的概念~它使得大量的具体研究和理解成为可能。 例2 P5 72, The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang ,first put forward in the 1920s ,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos . bring about 带来 respect 尊敬 be required for sb. to do sth. 是某人做某事 所必须的 巨大宇宙云的存在~实际上是二十世纪二 十年代首次提出的大爆炸理论保持其对宇宙 解释的主导地位所必须的。 第十课时,FY10-1~4, , 主谓结构的插入结构放到句首翻译 例3 P1 71, Science moves forward ,they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordin ary things like improved techniques and tools . they say被放到了最前面翻译 例4 P1 72, “In short”,a leader of the new school contends,”the scientific revolution ,as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” a leader of the new school contends被翻译到了最前面 例5 P8 74, But that ,Pearson points out ,is only the start of man-machine integration :”It will be the beginning of the long process of integration that will untimately lead to a fully electronlc human before the end of the next century .” man-machine integration 人机一体化 皮尔森指出~但这仅仅是人机一体化的开始:‚它将是人机一体化漫长过程的开始~它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。? , 8、状语和状语从句的翻译,三大考点之一, 状语从句的翻译非常灵活~可前、可中、可后。 例1 P8 75,And home appllances will also become so smart that controlling and operation them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage . so……that结果状语从句~可翻译作如此……以致于 home appllances 家用电器 smart 聪明/智能化 result in 导致 psychological disorder 心理混乱、心理失调、心理疾病 kitchen rage 厨房狂躁症 家用电器将变得如此智能化~以致于控制和操作它们将导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。 例2 P9 65, Until these issues are resolved ,a teachnology of behavior will continue to be rejected ,and with it possi bly the only way to solve our problem . until these issues are resolved:until 引导的时间状语从句 , 如何 理解句子的成分 1、分析词性 2、作基础语法判断 如:副词——状语 形容词——表语~定语 动词——谓语 名词——主语、宾语、表语 and with it possibly the only way to solve our problem补充完整: and with it possibly the only way to solve our problem will continue to be rejec ted, until 如果……不…… 完全翻译:如果这些问题得不到解决~研 究行为的方法将继续受到排斥~随之可能的是 解决问题的唯一方法也将继续受到排斥。 例3 P2 71, The target is wrong ,for in attacking the tests ,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users . lies with 存在于 ill-informed 一知半 解 incompetent 不能胜任的~不合格的 目标是错误的 因为在抨击这些测试的时候 批评家没有注意到错误 完全翻译:把测试作为抨击的目标是错误的~因为在抨击这些测试的时候~批评家没有注意到错误存在于那些一知半解或者是无能的使用者上面。 例4 P2 74, In general ,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measu red or predicted can not be well defined . 两个when引起的时间状语从句~并列结构 从新排序:when the qualities to be measured can be most precisely defined the tests work most effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined . qualities 特征、品质/社会地位高的 如:the qualities to be a teacher 做一 个老师应该具有的品质 a lady of quality 贵妇人 完全翻译:一般来说~当所要测试的特征能 最精确定义时~测试效果最好,当所要测试 或预测的东西不能精确定义时~测试效果最 差。 , 小结:英语中状语和状语 从句常常可以直接翻译~但是通常需要把时 间、条件、让步、目的和原因状语翻译在主句之 前~状语的最恰当位臵应该是在汉语中主语之后动词之前~时间在前~地点在后。,未完待序, He studies very hard(方式状语) in the classroom,地点状语, at 6 o’clock every morning,时间状语, . P11 61, The Greeks assumed that the structure of language had some connection ,主 with the process of thought ,which语, took root in Europe,地点, long before,时间, people realized how diverse languages could be . , 小结:英语中状语和状语从句常常可以直接翻译~但是通常需要把时间、条件、让步、目的和原因状语翻译在主句之前~状语的最恰当位臵应该是在汉语中主语之后动词之前~时间在前~地点在后。如果分词短语作状语在英语句子最前面的时候~常常需要增加逻辑主语再翻译。,over, P10 61) Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies. subjecting sb. to sth. 从而使……服从于…… Being interested in the foreign affairs from his childhood ,Lizhaoxing is now an expert in this field . 李肇星从他的儿童时代就对外交事务感兴趣~他现在是这个领域的专家。 ,10-3后10:35起忽悠李肇星~pass, P4 74) Arguing from the view that human s are different from animals in every relevant respect ,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice . extremists of this kind 这种极端主 义者 这种极端主义者认为人与动物在每一个 相关方面都不相同~他们认为动物不具有道 德选择性。 9、倒装结构的翻译 倒装结构常常还原倒装部分后直接翻译 例1 P5 75, Odd though it sounds,倒 装, ,cosmic inflation is a scientific ally plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physucs ,and many astrophysicists have been conviced for the better part of a decade that it is true . 还原顺序:Though it sounds odd . plausible 似乎合理的 elementary-particle physucs 基本粒子物理学 虽然宇宙膨胀理论听起来很奇特~但它是 在基本粒子物理学中一些公认的理论在科学 上似乎合理的结果~许多天体学家七、八年来 一直相信它是正确的。 例2 P2 75, For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances . gross social inequality 明显的社会不公平现象 tell 说明 had he grown up还原语序:if he had grown up underprivileged 贫困的、贫穷的~是委婉语(如die =pass away) 完全翻译:例如~这些测试并不能弥补明显的社会不公平现象~因此也不能说明如果一个贫困的年轻人在更加有利的环境下成长~他将会多么有能力。 例3 P11 65, Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which ,in its strongest form ,states that langu age imprisons the mind ,and that the gramm atical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society . 沃尔夫开始相信一种语言决定论~这种语 言决定论以其强烈的形式认为语言禁锢思 维~并且还认为在一种语言中的语法结构能够 对一个社会的文化产生深远的影响。 第十一课时,FY11-1~4, 10、并列结构的翻译 例1 P9 Freedom and dignity illus trate the difficulty 64, They are possessions of the autonomous (self-gover ning ) man of traditional theory ,and they are essential to practices in which a perso n is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . 第一处并列结构:they are ……and they are 第二处并列结构:a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements they 代指前文中的Freedom and dignity:dignity 尊严 , 需要看上下文的情况:1、代词,尤其是划线句子主语是代词, 2、划线句子中出现了生词 autonomous man 自由人~自主人 possession 财产/拥有 be held responsible for 对……负责 be given credit for 因……获得信任~因……而获得赞扬或褒扬 完全翻译:自由和尊严,它们,是传统理论上自主人所拥有的~它们是实践中所必不可少的~在实践中一个人应该对其行为负责并且因其成就而获得信任。 例2 P3 73, This seems mostlu effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future . immediate goals 当前目标 通过支持与当前目标无关但是在将来可能产生结果的某些研究~这个问题似乎能够有效解决。 例3 P6 Also common in the natural sciences ,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its techn ical implementation .75, It applies equally to traditional historians view histo whory as only the external and internal criticsm of sources ,and to social science historians who equate their activity with specific techniques . it 指代前文中的fallacy 谬论、谬误 , 常考单词:fallacy谬论、谬误~paradox自相矛盾、悖论~axiomatic不言自明~毋需证明 apply to 存在于 这种谬误同样存在于传统历史学家和社会科学历史学家上~前者把历史看作仅仅是外部和内部对资料来源的评论~后者把他们的研究活动和具体方法等同起来。 例4 P3 75, New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance . give rise to 产生、引起 在将来像过去一样新的思维方式和新的思维对象必然会出现~产生一个新的完美的标准。 例5 P2 73, Whether to use tests ,other kinds of information ,or both in a parti cular situation depends ,there fore ,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability . 第一处并列结构:whether……or 第二 处并列结构upon……and upon comparative validity 相对效度 因此~在特殊情况下~是采用测试、采用其他种类的信息还是两者都用~取决于与相对效度有关的来自经验的证据~还取决于像成本和可获取性之类的因素。 , 英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接。翻译的时候~常常重复其并列部分 A~B . and C A~B and C 如果并列结构后面有东西修饰的时候~常常修饰整个结构。 11、否定结构的翻译 , 三种否定结构: 1、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each等词~翻译为‚并非所有?。 2、形式否定内容肯定 ,1,nothing but 绝对是 He is nothing but a scholar .他绝对是一个学者。 ,2,can not … too … 越……越好 You can not be too careful when you are doing translation .当你在做翻译的时候~你必须越小心越好。 3、形式肯定内容否定 ,1,anything but 绝不 He is anything but a scholar .他绝不是学者。 ,2,fail ,neglect ,refuse ,…from 没有、不…… He failed to meets his girl friend .他没有碰到他女朋友。 如何练习: 1、练习的时间和数量:每天20分钟做好一个句子 2、题的来源 ,1,基础段:阅读真题 做题步骤:1,3~5分钟模拟练习, 2,8~10分钟仔细弄动句子 3,3~5分钟对照标准答案 ,2,强化段:90~06年的翻译真题 ,3,冲刺段:翻译真题中未划线的句子
/
本文档为【出国坐飞机准备东西清单新】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索