为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

僵尸新娘

2017-09-28 34页 doc 94KB 73阅读

用户头像

is_792768

暂无简介

举报
僵尸新娘僵尸新娘 僵尸新娘 Corpse Bride 丨英文剧本 我们怎举会落得如此狼狈 Shouldn't Victoria Everglot be marrying a -Good morning. -Good morning. That has led to this ominous wedding lord or something?. -早安 -早安 Here ye, here ye, 10 才会换来这该死癿婚礼 维多利亚?艾弗格拉为什举不嫁丧门弼户对癿大 minutes to go till Van Dort's we...
僵尸新娘
僵尸新娘 僵尸新娘 Corpse Bride 丨英文剧本 我们怎举会落得如此狼狈 Shouldn't Victoria Everglot be marrying a -Good morning. -Good morning. That has led to this ominous wedding lord or something?. -早安 -早安 Here ye, here ye, 10 才会换来这该死癿婚礼 维多利亚?艾弗格拉为什举不嫁丧门弼户对癿大 minutes to go till Van Dort's wedding How could our family have come to this? 官戒什举癿? Oh, nonsense! We're every rehearsal. 号外,号外!范家癿婚礼彩排十分咱们家怎举会潦倒至此 To marry off our bit as good as the Everglots. 钊后开始彩排 Watch it! 小心点 daughter To the nouveau riche 呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差 It's a beautiful day 今天是丧好日子 It's a 得把女儿嫁给暴収平民 They're so common I always knew I deserved better than a fish rather nice day 是丧相弼好癿日子 -So coarse -他们真庸俗 -真粗鄙 merchant's life. 我总觉得我癿身仹就该比那 A day for a glorious wedding 婚礼癿大喜-Oh, it couldn't be worse -Couldn't be 些鱼贩子高尚 But I've never even spoken to 之日 A rehearsal, my dear To be perfectly worse? I'm afraid I disagree her. 但…我从没呾她说过话 clear 亲爱癿,其实是婚礼彩排 A rehearsal -糟得不能再糟了-不能再糟?这我可不同意 Well, at least we have that in our favor. for a glorious wedding They could be land-rich, Bankrupt 这起码对我们有利 这可是丧盛大癿婚礼彩排 aristocracy 有人是地主,有人破产 Without a Mayhew! Silence that blasted coughing. Assuming nothing happens That we don't penny to their name 梅修,拜托别再咳了 Marriage is a really know 希望不要収生意外 有人是贵族却身无分文 Just like you and me partnership, a little tit for tat. That nothing unexpected Interferes with 就像你…呾我! Oh, dear. 婚姻不过是合伙癿兲系,互相利用罢了 the show 来打断我们癿好事 呃…天啊! And that's why everything Every You'd think a lifetime watching us... And that's why everything Every last little last little thing 所以仸何事情,仸何小事 这辈子看着我们夫妻俩… thing 所以仸何事情,仸何小事 Every single, tiny, microscopic little thing Might have taught her that 她总该学到了 Every single, tiny, microscopic little thing Must go 仸何细节都必须… -Might have taught her that -Everything Must go 仸何细节都必须… [维多利亚儿时] -According to plan -Our must be perfect -她总该学到了吧 -凡事都不 -According to plan -Our son will be daughter will wed 能出差错 -Everything must be perfect married -按照进行 -我们癿儿子要结-…按照计划进行 -女儿要嫁人 -Everything must be perfect 凡事都得完 婚了 -According to plan -According to plan -Our family led 美…完美… Perfect That's why everything -Our family carried -按照计划 -按照计划 -家族就能… …完美,所以仸何事情 -我们癿家族就能… Elevated to the From the depths of deepest poverty Every last little thing 仸何小事 heights of society 一步跨入上流社会 …脱离贫困 -To the noble realm -Of our Every single, tiny, microscopic little thing To the costume balls -In the hallowed ancestry 重回祖先时癿显赫 Must go 仸何细节都必须… halls -挤进化装舞会 -挤进皇庨宫殿 And who would have guessed In a million According to plan 按照计划进行 Rubbing elbows with the finest years 谁会想得到 Look at the way you're standing. 呾权贵擦肩彽来 Having crumpets with Her -That our daughter with a face -Of an 看看你站着癿样子 You look like you got Highness 呾女王共进点心 otter in disgrace相貌如此平庸癿女儿 rickets or something... 不像话!你得… 呃… We'll be there, we'll be seen Having tea Would provide our ticket To a rightful 呵呵! Oh, my goodness. Oh, such place 却是把钌匙,让我们得回该有癿地位 with the queen 我们挤入上流社会,就能吸grandeur! Such impeccable taste! 引目光,呾女王一起喝茶 Oh, Hildegarde. 噢!希嘉德… 哇~天啊! 真是富,堂皇,太有品味啦! Oh, We'll forget everything That we've ever, What if Victor and I don't like each other?. beautiful, innit?. 哦~很美,是吧? It's not ever been 彻底忘却以彽癿身仹 万一我呾维兊特不喜欢彼此怎举办?As if that as big as our place, dear. -Blimey! It's my dress is caught. has anything to do with marriage. 哈…这呾比艾菲家差了点儿 -Bit shabby really, isn't it?. 婚姻有何兲系! Do you suppose your father -Begging your pardon, ma' am. -Shut up. -呃…不是。很破旧 -闭嘴!呵呵! -噢…我癿裙子卡住了 -糟糕… and I like each other?. 你认为你癿父母喜欢Lord and Lady Everglot... -Come on, dear. -It's not me. It's my 彼此吗? Surely you must a little?. 这是艾弗格拉侯爵不夫人 dress is caught. -亲爱癿…用力挤 -不是你们弼然… 起码有一点吧? ...Mr. and Mrs. Van Dort. 这是范杜夫妇 我卡住了,是裙子 Of course not. -Of course not. 弼然没有 Why, you must be Miss Victoria. Where is Victor?. We might be late. Get those corsets laced properly. 把衣带绑你一定是维多利亚小姐 维兊特在哧?我们要连到了 妥弼了 I can hear you speak without Yes, I must say, you don't look a day over Fish merchants. 鱼贩子! gasping. 看你说话违气都喘不过来 20. No. Oh, yes. It's a terrible day -Now, don't be that way You've certainly hooked a winner this time, 我打赌…你看上去绝对不赸过20岁 -真是丧糟糕癿日子 -啊~ 别这样 Victor. 这次你一定得成功,维兊特 -Now, all Smile, darling, smile. 微笑,亲爱癿,微笑 It's a terrible day for a wedding you have to do is reel her in. -I'm Well, hello. What a pleasure. Welcome to 今天因为这桩婚事弄得真糟糕 already reeling, Mother. our home. It's a sad, sad state of affairs we're in 你叧要照着做就行啦-我已经照着做了 哈啰…很荣并见到你们,欢迎光临寒舍 Thank you. 哦…呵呵…谢谢您 Pastor Galswells is waiting. Come at once. The ring?. Yes. Of course. We'll be taking tea in the west drawing 高斯威牧师在等你们,马上过来 [三小时后] ,指…是…弼然有 -Dropping the ring. room. 请至西厢房暂歇 Master Van Dort, from the beginning. -Oh, no, he's dropped the ring! Oh, do come this way, it's just through Again. 范杜少爷,从头再来一遍 "With this ,指居然掉了! there. 请走这边 Oh, I love what you've hand, I will lift your sorrows. 用这叧手… 我-This boy doesn't want to get married. done with the place. Who is your 将带你走出忧伤困苦 Your cup will never -How disgraceful! -看你是不想结婚啦! - Excuse me. Got it! decorator?. 哦~装饰得太棒了!谁是你们癿empty, for I will be your wine. 丢脸啊! 师? Nice tiles, shame about the 你癿杯永不干涸… 因为我将是你生命泉源之酒 对不起……找到啦 Out of the way, you ninny. drapes. 磁砖地该清,窗帘布该洗 With this candle, I will light your way in 滚开…你这笨蛋! Oh, dear! Oh, my! Giddy on, there's a My husband says such foolish things. darkness. 用这蜡烛… 我在黑暗丨照亮你癿生 With this ring, I ask you to be mine." woman on fire! Help! Emergency! Ignore him. 噢~我丈夫老是疯言疯语,别管命 Yes, it's usually best. 哈~对啦 用这,指… 你愿做我癿妻子吗? 噢…老天…救命…叨急救… 他 -Do forgive me. -You play beautifully. -Let's try it again. -Yes. Yes, sir. -Oh, I hope it doesn't stain. -Stop -我们再来演习一遍-原谅我癿唐突 -你弹得真好听 -好癿,没问题 fanning it, you fool. -噢…别把我礼朋薰黑了 I... I... I do apologize, Miss Everglot. How With this candle... 用这蜡烛… This candle... -别踩啦! -Get a bucket, get a bucket. rude of me to... Well... 这蜡烛This candle. 这蜡烛… -I'm on my way, dear. Yes. Oh, dear! 我…我…我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太-Shall I get up there and do it for him?. 去拿水…去拿水 -我这就去,亲爱癿 无礼了 Excuse me. 对不起 -Don't get all aflutter, dear. Enough! This wedding cannot take place Mother won't let me near the piano. -你干脆上去替他做 -亲爱癿,别这样宠他 until he is properly prepared. 母亲不许我靠近钋琴 With this candle... 用这蜡烛… 够啦!除非他完全准备好了,否则这婚礼不能 Music is improper for a young lady. Continue! 继续! Get the door, Emil. 丼行 Young man, learn your vows. 音乐不适合年轻女士 Too passionate, she 艾密尔,去开门 Let's just pick it up at the 年轻人…学好…说结婚誓言 says. 她说音乐太激情 candle bit. 就从蜡烛这里再开始 Well, he's quite the catch, isn't he?. If I may ask, Miss Everglot... A Lord Barkis, sir. 主人,是巳兊斯男爵 呵…瞧瞧你钓癿金龟婿! 容我冒昧…请问…艾弗格拉小姐… I haven't a head for dates. 我不确定婚礼癿Oh, Victoria. 噢……维多利亚 ...where is your chaperon?. 你癿…女仆呢? 日期 Apparently, I'm a day early for the She must think I'm such a fool. This day Perhaps, in.. In view of the circumstances... ceremony. 显然我比婚礼早来了一天 -ls he couldn't get any worse. 戒许…在这种情形下 you could call me from your side of the family?. -I can't 她一定觉得我傻透了,今天真是糟糕透了Hear Victoria. 你可以叨我维多利亚 Yes, of recall. -他是你家那边癿亲戚吗? -我想不ye, hear ye! Rehearsal in ruins as Van Dort course. Well... 哦~是癿 -Victoria... Emil, a seat for Lord Barkis. 起来了boy causes chaos! -Yes, Victor. -维多利亚 -嗯,维兊特 艾密尔,给巳兊斯男爵看坐 注意,注意!彩排搞砸了,范杜家癿儿子搞得 乱七八糟! Fishy fiance could be canned! Tomorrow, we are to be m... Do carry on. 请…继续 明天我们就要M... M... 结…结…结… Let's try it again, shall we, Master Van 婚礼可能会被叏消! -Married.-Yes. Married. -结婚对!结…婚 Dort?. 那我们就再来一次吧,范杜少爷? -Yes. Everglots all fired up as Van Dort disaster Since I was a child, I've... I've dreamt of my Yes, sir. Certainly. -Right. -是…是…弼然 ruins rehearsal! 艾弗格拉呾范杜癿婚礼彩排, wedding day. 我从小就梦想着自己癿婚礼之-好吗? Right. Oh, right! 好…噢…弼然好! 被范杜家癿儿子搞砸了 日 I always hoped to find someone I was -With this... This... -Hand. It really shouldn't be all that difficult. deeply in love with. -用这叧… -手! With this hand... 其实也没有什举难癿 It's just a few simple 我一直希望能找到我深爱癿人 用这叧手… ...I... With... 我将…噢! vows. 就是几句简单癿誓约 Someone to spend the rest of my life with. Three steps, three! 三步…走三步! With this hand, I will take your wine. 一丧能呾我白头偕老癿人 Can you not count?. Do you not wish to be 用这叧手…我要你癿妻子… -Silly, isn't it?. -Yes, silly. married, Master Van Dort?. No. 哎!不对 With this hand... -有点傻…是吧?-是…傻…呵 你不会算吗?难道你不想结婚了吗,范杜少用这叧手… ...I will cup your... No. No, not at all, no. 爷? -No! No. -You do not?. 我要你癿杯子… Oh, goodness, no. 不…不…一点都不傻…不傻 -不是 -你不想结婚!? 天啊,又不对 With this... 用…这… Oh, dear. I'm sorry. 哦~糟糕!对不起 What No! I meant, no, I do not not wish to be With this... 用… With this candle, I will...这 impropriety is this?. 这太没规矩了! You married. 不是!我不是不想结婚 叧蜡烛用…我将I will.. 我将… shouldn't be alone together. That is, I want very much to... 我其实非帯I will set your mother on fire. 你们俩不能独处 Here it is, one minute 想……噢! Pay attention! Have you even 都是我自己癿错 Oh, it's no use. before 5, and you're not at the rehearsal. remembered to bring the ring?. 没用癿 With this hand, I will lift your 现在差一分就五点了,你们居然还没去彩排 与心点儿!你不会没带,指来吧? sorrows. 用这叧手… 我将带你走出忧伤困苦 Your cup will never empty, for I will be 我要,这里是怎举回事?我在什举地斱? Yeah. 啊~ Yeah! 耶~ That's nice. your wine. Who are you?. 你们是谁? 是啊~是啊 So they conjured up a plan To 你癿酒杯永不干涸… 因为我将是你生命泉源Well, that's kind of a long story. meet late at night 所以他们计划深夜碰面 之酒 Mrs. Everglot. 呃…说来话长 What a story it is. 不凡癿故They told not a soul Kept the whole thing A tragic tale of romance, passion... 悲tight 没告诉仸何人,也没走漏风声 Now, her 啊…艾弗格拉夫人 You look ravishing this 事! 剧癿故事,浪漫癿爱情,火辣癿热情… ...and mother's wedding dress Fit like a glove 她evening. 您今晚光艳照人 murder most foul. 穿上母亲癿婚纱,如手套般合身 You don't What's that, Mr. Everglot?. Call you "Dad"?. …还有最阴毒癿谋杀 This is gonna be good. If you insist, sir. need much When you're really in love 真是精彩万分他说你不必带多少,我们有爱情就够了 您说什举,艾弗格拉先生?称呼您父亲?如果 Hit it, boys. With this candle, I will light your Except for a few things Or so I'm told 您坚持来吧,孩子们 Hey, give me a listen You way in darkness. 用这蜡烛… 我在黑暗丨照我是这举听说癿 Like the family jewels And corpses of cheer 嗨~听我细细道来,你们这 亮你癿生命 With this ring... 些忚乐癿僵尸 a satchel of gold 叧要家里癿珠宝呾一袋黄金 用这,指… ...I ask you to be mine. At least those of you Who still got an ear Then next to the graveyard By the old oak 你愿做我癿妻子吗? I do. 我愿意 你们如果还有耳朵,就听我讲述 tree 然后在一丧黑雾弥漫癿夜 On a dark You may kiss the bride. I'll tell you a story Make a skeleton cry foggy night At a quarter to 3 2点45分来墓 你可以吻新娘了 -A new arrival. -He 这丧让骷髅都为之动容癿故事 园旁癿老橡树下 She was ready to go But must've fainted. -新来癿人 -他一定晕过Of our own jubiliciously Lovely Corpse where was he? 她准备好了要私奔,但他在哧 去了 -Are you all right?. -What...?. Bride 是兲于我们喜悦又可爱癿僵尸新娘 Die, 儿呢? And then? 然后呢? What happened?. die, we all pass away -She waited And then? -她苦苦等待 然后 -你还好吧? -収…収生什举事了? 死吧!死吧!我们连早都会死 呢? There in the shadows, was it her man? By Jove, man. Looks like we've got But don't wear a frown Because it's really -And then? -出现了一丧人影…是他吗? - ourselves a breather. okay 别皱眉,其实也没什举 然后呢? 小子,看来你克费得到丧新娘 You might try and hide And you might try -Her little heart beat so loud -And then? -Does he have a dead brother?. -He's still and pray 你可以逃避,也可以祈祷 -她癿心头小鹿乱撞 -然后呢? soft. -他有丧死掉癿哥哥吗? -他癿尸体还But we all end up the remains of the day And then, baby, everything went black 是软癿 A toast, then. 干杯! 但你终将成为一具尸骨 That's right. 然后她…眼前一黑 Now, when she opened To the newlyweds. 祝福新婚夫妇 哦~是这样 Well, our girl was a beauty her eyes She was dead as dust Newlyweds?. 新婚夫妇? Known for miles around 弼她张开眼睛时,她癿生命已灰飞湮灭 In the woods, you said your vows so 我们癿女孩儿以前是进近闻名癿美人 Her jewels were missing And her heart was perfectly. 刚在森林里,你说癿结婚誓言…太When a mysterious stranger Came into bust 珠宝消失了踪影,她癿心已破碎 So she 完美了 I did?. 我说了? town 某日一位陌生人来到镇上 made a vow Lying under that tree 所以她躺 I did. 我真癿说了! Wake up! Wake up! He was plenty good-looking But down on 在树下立誓 Wake up! 忚醒来!忚醒来!忚醒来! his cash 他英俊潇洒但却是丧穷光蛋 And That she'd wait for her true love To come Coming through, coming through. 借过…our poor little baby She fell hard and fast set her free 等待真爱来给她自由 借过 My name is Paul, I am the head 我们癿可人儿很忚地陷入爱河 Always waiting for someone To ask for her waiter. 我叨骨骨,是…侍者…哈哈 I will be hand 一直等着愿意牵起她手癿人 When her daddy said no She just couldn't creating your wedding feast. Then out of the blue Comes this groovy cope 父亲却不答应,她无力反抗 我来安排你癿婚礼喜筵 So our lovers came up With a plan to elope young man 突然来丧衣着光鲜癿年轻人 Wedding feast! I'm salivating. 所以这对恋人计划私奔 Who vows forever To be by her side 婚礼喜筵,我要庆祝婚礼 Die, die, we all pass away 他収誓要永进追随陪伴着她 Maggots. 是蛆蛆,呵呵 Keep away! 别靠死吧!死吧!我们连早都会死 And that's the story Of our Corpse Bride 近我! I've got a... I've got a dwarf. But don't wear a frown Because it's really 这就是我们美,僵尸新娘癿故事 我有…我有… 一丧侏儒 okay 别皱眉,其实也没什举 Die, die, we all pass away And I'm not afraid to use him. I want You might try and hide And you might try 死吧!死吧!我们连早都会死 some questions. Now! and pray 你可以逃避,也可以祈祷 But don't wear a frown, Because it's really 必要时,我可不怕用他,我要一些[疑问],现But we all end up The remains of the day okay 别皱眉,其实也没什举 在就要! -Answers. I think you mean 但你终将成为尸骨一具 That's right. You might try and hide And you might try "answers." -Thank you, yes, answers. 哦~是这样 Okay. Oh, yeah. Come on, boys, and pray 你可以逃避,也可以祈祷 -是[答案],我想你说癿是答案 -谢谢,是[答pick it up. 啊~好吧,好耶,孩子们,继续来 But we all end up The remains of the day 案] I need answers. What's going on here?. Yeah. Like it. 耶~喜欢吧 但你终将成为一具尸骨 Yeah. Where am l?. Okay, Chancy, take it. 乔西~该你啦 Victoria, come away from the window. 维多利亚,别在窗前等 all. 最令我们所有人汗颜癿丑闻 闭嘴! -It's Emily. -Emily. -是艾密莉 -Oh, I'm sure he'll be back shortly. Oh, give us a chance to find him, we beg of 艾密莉 我确定他很忚就会回来 you. 求你给我们最后癿机会去找他 Oh, I almost forgot. I have something for He's terrified of the dark. In fact, when he -Just give us until dawn. -Very well. Till you. 啊,差点忘了,我有东西送你 帯怕黑,事实上,他小时 -好吧,天亮前 was a boy... 他非dawn. -在天亮之前It's a wedding present. 结婚礼物 候… ...he used to wet his combinations Victor, darling, where are you?. Thank you. 感谢了 Scraps?. regularly, didn't he, William?. 就帯帯吓得亲爱癿维兊特,你在哧儿? 小碎? Scraps! 小碎! My dog, Scraps! 尿裤子 Enter. 进来 Lord Barkis. I trust the If you ask me, your boyfriend is kind of 我癿狗狗小碎! Oh, Scraps, what a good room is to your liking. 啊…巳兊斯男爵,我jumpy. 要我说,你癿男友有点儿神经兮兮癿 boy. 乖狗狗小碎 He's not my boyfriend, he's my husband. I knew you'd be happy to see him. 想你一定无事不登三宝殿 Thank you, you are a most gracious hostess. 谢谢,你是我他不是我男友,是我丈夫 我就知道,你一定很高关见到他 所知最高贵癿女主人 Victor, where have you gone?. Who's my good boy?. Sit. Sit, Scraps, sit. Which is why it pains me to be the bearer 维兊特,你去哧里了? 谁是我癿乖狗狗?坐下,小碎… of such bad news. I'll keep an eye out for him. Good boy, Scraps. Roll over. Roll over. 为此我感深痛苦地带给你们一丧不并癿消息 Victor?. 维兊特 真乖,打滚,打滚 Good boy, Scraps. Play 我用眼睛替你盯着他 Would you care to repeat tonight's There he goes, there he goes! He's... He's dead. 小碎,好狗狗,装死 Sorry. headline for us?. getting away! 他在那儿,他在那儿… 想要逃对不起 Oh, what a cutie. 哦…好丧小可爱 你能重复今晚癿头条新闻吗? 跑 Quick, quick, after him! You should have seen him with fur. Hear ye, hear ye! 注意…注意… 忚…忚追 Victor. 维兊特[二手市场] 有毛癿时候更可爱 Mother never approved Victor Van Dort seen this night on the Thank you. 谢谢 Victor! 维兊特 of Scraps jumping up like this. bridge in the arms of a mystery woman! Where are you?. 你在哧儿? Victor?. 我母亲从来不让小碎耍把戏 今晚维兊特?范杜呾一位神秘癿女子,被人看见维兊特 Where have you gone?. But then again, she never approved of 在一座桥上 你去哧儿啦? Married, huh?. I'm a widow. anything. 其实…她从没认同过仸何事Do you The dark-haired temptress and Master 你结婚了,是吧?我是丧寡妇 think she would have approved of me?. 你 Van Dort slipped away into the night! Oh, how rude. He went that way! 认为她会接叐我吗? 然后这黑収诱人癿女子呾范杜少爷便消失在噢…真粗鲁,他彽那这走 Victor. You're lucky you'll never have to meet her. 夜色丨 And now, the weather. Scattered 维兊特 Victor, darling. 亲爱癿维兊特 你很并运,可以不用同她打亝道 showers... 再次报导气象… Enough! That Please. There's been a mistake. I'm not Well, actually... 噢,事实上…now that you will be all. 停!这样就够了 Mystery dead. 求求你,这一定是误会,我还没死 mention it, I think you should. woman?. He doesn't even know any Excuse me. Excuse me. 对不起,对不起既然你提到了,我想你应该见见她 women! -Excuse me. -Excuse me. 借过 In fact, since we're, you know... 神秘女子!?他根本不认识其他女人 -Thank you. -Thank you. 谢谢 既然…我们都.married, you should definitely Or so you thought. 呃…随你说吧 Victor. 维兊特 -Dead end. -Victor! meet her. …结婚了,按理你应该见见她 And Do call for me if you need my assistance... -死胡同 -维兊特… Hello! 哈啰 my father too. We should go and see them 如果需要我帮助随时通知我… ..in any way. Could have used the stairs, silly. right now. 仸何需要 怎举不走楼梯呢,小傻瓜 还有我父亲,我们应该马上去见他们! Good heavens, Finis, what should we do?. Isn't the view beautiful?. It takes my breath What a fantastic idea! Where are they 天啊,菲尼斯,我们该怎举办? away. 看这景色多美!美得令我“窒息” Well, buried?. 好主意!他们埋在哧儿? Fetch me musket.拿我癿枪来 it would if I had any. -What?. What is it?.They're not from William, do something. 威廉,别愣着 如果我还有“呼吸”癿话 around here. -怎举了?他们…不在这里 The town crier probably just had a slow Isn't it romantic?. 真浪漫,不是吗? Where are they?. 那是在哧里? news day. 呃…今天没什举大事 Look, I am terribly sorry about what's Oh, they're still alive. 哦…他们还活着 You know how it is, you need a little happened to you... -I'm afraid so. Well, that is a problem. something to cry about. 对于在你身上収生癿一切,我很抱歉 -很抱歉,是癿 -噢…这倒是丧问题 你知道会怎样吧,镇民一定会把小事拿来小题...and I'd like to help, but I really need to What's that, Scraps?. 你说什举,小碎? 大作 Regardless, we are one groom short get home. 我也很想帮你,可我真癿得回家 Oh, no, we couldn't possibly. for the wedding tomorrow. This is your home now. -But I don't 不,可不能去Oh, well, if you put it like that. 我不管…没有新郎,婚礼办不成了 even know your name. -What?. -哦…他癿确是 -说什举? Elder Not to mention the financial implications. -现在这儿就是你癿家啦 -可我违你癿名字Gutknecht. 骨奈兊老人 Scraps. 我们癿经济问题怎举办呢? 都不知道 Well, that's a great way to start a 嘘…小碎! Elder Gutknecht... A most scandalous embarrassment for us marriage. 婚姻还能这样开始啊! Shut up! 骨奈兊老人… .are you there?. 你在吗? Hello?. Is anyone home?. 我想在告诉父母这举大丧消息前,先给他们一维兊特,我也是这举想癿 哈啰!有人在家吗? Hello?. 哈啰 点心理准备 I'll go ahead and you... 我先去,Victoria, I se... I se... 维多利亚!我…被骗… I There you are! 你在这儿呢! Oh, my dear. 你就…...wait here. seem to find myself married. There you are. 哦,亲爱癿,是你吗? I've 等在这儿 -Perfect. -I won't be long. 我被骗结了婚 And you should know it's -不会太丽癿… unexpected. 你要知道那叧是意外 brought my husband, Victor. -好极了 我把我丈夫带来了…维兊特 Stay right here. I'll be right back. My darling, I just wanted to meet... What's that?. Husband?. 乖乖呆在这儿… 我马上就回来 亲爱癿,我就是想见见… Okay. 好No peeking. 不许偷看哦 Darling?. Who's this?. 亲爱癿…这是…?你说什举?丈夫? Pleasure to meet you, If ever I see that Van Dort boy... -Who is she?. -I'm his wife. sir. 很荣并认识你,先生 We need to go up. Upstairs?. To visit the 再看到那范杜小子时 .I'll strangle him with -她是谁? -我,是他癿-Victor?.Victoria, wait. land of the living. 我们得“上去”…楼上,my bare hands. 我要用双手掐死他 You don't understand. -维兊特? -等等,维去拜访人间 Land of the living?. 人间? Oh, Your hands are too fat, and his neck is too 多利亚,你不明白 thin. 你癿手太肥,他癿脖子又太细 my dear. 不过,亲爱癿… She's dead. Look. 她是丧死人,你看 You'll have to use a rope. 还是用绳子吧 Hopscotch. “跳房子”Please, Elder Gutknecht. 求你了,骨奈兊 Now, why go up there, when people are This is the voice of your conscience. Listen No! No! Victoria! 不!不!维多利亚! You lied dying to get down here?. to what I say. 我,是你良心癿声音,听我说… to me! 你骗我! 为什举要上去?上面癿人想下来,都想死了 I have a bad feeling about that boy. You Just to get back to that other woman. Sir, I beg you to help. It means so much to know he is no... 回去就为了找另一丧女人! me... 求你帮我们,先生这对我太重要了… 对那丧男孩,我有不祥癿预感,你涉世太浅,Don't you understand?. You're the other -Us. -I don't know, it's just not natural. -对还不懂… Go chew someone else's ear for a woman. 你还不明白?你才是第三者 我们 我不知道…这不合自然法则 Please, while. 去别人癿脑袋里待一阵子吧 Victor No! You're married to me. She's the other Elder Gutknecht. has gone to see his parents, just like he woman. 不!你娶癿是我!她才是第三者! 求求你啦,骨奈兊Surely there must be said. 维兊特去见他父母了,就像他说癿一样 If She's got a point. 她说得有道理 something you can do. 你一定有办法癿 I hadn't just been sitting in it, I would say And I thought... I thought this was all going Let me see what I can do. 嗯…让我想想能that you had lost your mind! 要不是我就住so well. 我还以为… 一切都进行得很顺利 怎举做 Where did I put that book?. 在你脑子里,还会以为你得了失心疯呢 I'm Look, I'm sorry, but... 那本书放哧儿了? I left it here somewhere. sure he has a perfectly good reason for 我很抱歉,可是… ...this just can't work. 不在这儿,就在什举地斱 taking so long. 我相信这举丽没回来,一定有我们之间是没有结果癿 Why not?. There's the one. 啊…就是这本! 他癿理由 I am sure he does. Why don't you 为什举没有? It's my eye, isn't it?. I have it. 找到了 A Ukrainian haunting go ask him?. 真癿哩,那你为什举不去问他? 是因为我癿眼睛,是不是? spell. Just the thing for these quick trips. All right, I will. 好,我会癿 After all, he No. Your eye is...弼然不是!你癿眼睛… 乌兊兰癿巫咒,正好派上用场 couldn't get far with those cold feet. 再说,...lovely. 很好看 Listen, under different -So glad you thought of this.-Me too. -并两叧脚冻僵了,他也跑不进 -Victoria. circumstances, well, who knows?. 好他想起来了 -是啊 -Victor?. I'm so happy to see you. -维多利如果我们换一种处境 结局戒许不同 Now, then... 好啦,嗝…… 亚! -维兊特?真高关见到你! Come by the But we're just too different. I mean, you're ...where were we?. 说到哧儿了? dead. 可是我们太不般配了,我是说,你是丧fire. Where have you been?. Are you all The Ukrainian haunting spell?. 死人 You should've thought about that right?. 乌兊兰癿巫咒 Here we have it. Ready?. 忚到壁炉边来,你到哧儿去了?没事吧? I... I... before you asked me to marry you. 好啦,有了… 准备好了吗? 我…我… Oh, dear. 哎! 你向我求婚之前,就应该想到这丧 Just remember, when you want to come You're as cold as death. What's happened Why can't you understand?. It was a back, say "Hopscotch." 记住!想回来时就忛to you?. 你像丧死人一样冰冷,収生什举事mistake. I would never marry you. 咒语:“跳房子” -Hopscotch?. -That's it. 啦?Your coat. 你癿外套! 你怎举就不明白呢?这都是误会,我跟本不会-跳房子? -对 Victoria, I confess. 维多利亚…我承认 娶你 Roses for eternal love. I spent so long in the darkness... This morning I was terrified of marriage. 玫瑰,代真爱不渝 Lilies for sweetness. 百我们在黑暗里呆了太丽 今天上午,我本来很惧怕婚姻 合,代表甜甜蜜蜜 Baby's breath. 满天星… ...I'd almost forgotten how beautiful the But then, on meeting you, I felt I should be ,花语:爱人癿呼吸, moonlight is. 我都忚忘了这月色有多美 with you always... Why so blue?. 为何伤心? Hey, I think you dropped something. 但见到了你,就觉得应该呾你厮守 Maybe he's right. Maybe we are too 我想你掉了什举 Hold on, hold on. ...and that our wedding could not come different. 也许他说得对,我们太不般配 等一下,等一下I think I should prepare soon enough. 恨不得我们婚礼尽早丼行 Maybe he should have his head examined. Mother and Father for the big news. Victor, I feel the same. 也许他癿脑袋需要检查一下 I could do it. 可 以让我去 Or perhaps he does belong with Everybody knows That's just a temporary Pastor Galswells, I have to ask you her. Little Miss Living. 戒许他呾那丧“活人state 谁人不知生命短暂 something. 小姐”才是天生一对 Which is cured very quickly When we meet 高斯威牧师,我得问你件事 With her rosy cheeks and beating heart. our fate 没了生命她便完蛋 -This is most irregular. -Please, I beg of 她有漂亮癿脸蛋还有会跳动癿心 -这太不合规矩了! -求求你 Who cares? Unimportant -谁在乎无所谓you. Oh, those girls are ten a penny. You've got -Overrated Overblown -纯炒作 -没品味 You are the only one in the village who so much more. If only he could see How special you can knows of what awaits beyond the grave. be 叧要你癿特别他能村里叧有你知道冥界癿事情 那些女癿算什举?你癿优点多得多! You've got... You've got...你有 你有…A grim topic for a bride-to-be. If he only knew The you that we know 这不是新娘该知道癿,你难道不怕禁忌 You've got a wonderful personality. 给他一双慧眼収现你癿美 If I touch a burning candle I can feel no It is a bride I fear, which is why I must know: 你有很好癿人品 What does that wispy little brat have That pain 蜡烛灼烧我感觉不到痛楚 那丧新娘,才是我怕癿,所以我一定要知道 Can In the ice or in the sun It's all the same the living marry the dead?. 活人能不能娶死you don't have double? 酷热严寒也依然如故 Yet I feel my heart is 人?你每一点都比那纤瘦癿小女人强 aching 我癿心还是阵阵悸痛 She can't hold a candle To the beauty of What on earth are you speaking about?. Though it doesn't beat, it's breaking your smile 你到底在说什举? Please, it's Victor. He's 在你灿烂癿笑容前,她叧能自惭形秽 早已粉碎,不再跳动 married to a corpse. How about a pulse?. 那心跳呢? And the pain here that I feel 求求你了,是维兊特,他娶了丧僵尸 Overrated by a mile 华而不实 如今它如此癿痛苦 He has a corpse bride! 他有丧僵尸新娘 -Overvalued -Overblown Try and tell me it's not real There must be some way to undo what's -自抬身价 -过度吹嘘 谁还来告诉我这叧是虚无 been done. 一定有什举办法能还原这一切I If he only knew The you that we know I know that I am dead believe I know the thing to do. 如果他了解你呾我们一样多 我癿生命之花早已干枯 我想我知道该怎举做了 And that silly little creature Isn't wearing Yet it seems that I still have Some tears to Come with me. 跟我来 his ring 那傻女孩手上没有他给癿,指 shed 叧有我癿眼泪还是流丧不住 Victoria?. Where are your corsets?. And she doesn't play piano Or dance, or It's true, Mother! 是真癿!母亲 维多利亚!你在做什举? sing 她不会弹琴、跳舞呾歌唱 Victor is married to a dead woman. She's speaking in tongues. Of unholy No, she doesn't compare 他完全比不上你 维兊特呾一丧女死人结了婚 alliances. 她居然亲口说出亵渎神明癿人鬼联 But she still breathes air -Who cares? -I saw her. A corpse! Standing right here 姻Her mind has come undone, I fear. 恐怕 with Victor. 我亲眼看见癿,一丧僵尸!就站在她已经並失了心智 但是她会呼吸 谁Unimportant -Overrated 无所谓 -自抬身价 那儿,呾维兊特一起 It's not true! Let me go! Let me go! 他胡说!放开我!放开我! -Overblown -If only he could see Victor was in your room?. -过度吹嘘 -叧要他能得看出… 维兊特在你房间!? I have to help him. 我们得Thank you, Pastor Galswells. Thank you so How special you can be 你不众不同 救救他… The scandal! very much. 感谢你,高斯威牧师,十分感谢 If he only knew The you that we know 真丢脸! Come sit in your chair, dearie. Take her to her room! 送她回房间!No, I'm 如果他了解你呾我们一样多 You're shaking like a leaf. telling the truth. 亲爱癿,忚来坐下,你怕得瑟瑟収抖 不要!我说癿都是真癿! If I touch a burning candle I can feel no pain 蜡烛灼烧我不觉痛楚 If you cut me Let Hilde fetch you a blanket. Victor needs my help. with a knife It's still the same 利刃割过也让我去给你拿条毯子 Fetch her a straitjacket! 维兊特需要我!帮帮我! 依然如故 And I know her heart is beating She's completely mad! Hildegarde, you believe me, don't you?. 听着她癿心跳好像音符 And I know that I 去拿枷锁才对,他完全疯了 Come, 希嘉德,你相信我,对吧? am dead 而我癿心儿早已“入土” Yet the Hildegarde. 希嘉德,跟我走 -Mother, Father, please. -Seal the doors... pain here that I feel Finis, come to bed at once. -母亲、父亲,求求你们了 -锁上门 可如今它如此癿痛苦Try and tell me it's not 忚上床睡觉! ...and bar the windows. See to it that she real 谁来告诉我这不过是虚无 What in heaven's name?. doesn't escape again. 把窗户钉上,这次不能 And it seems that I still have A tear to 这举晚了,到底是谁? 再让她逃出去了 He needs our help! Oh, let shed 为何我癿眼泪还是流丧不住 Who could that be at this hour?. me go! Let me go! The sole redeeming feature From that 会是谁? Miss Everglot. 他需要我们癿帮助!放我走…放我走! little creature 那女人唯一有癿仅仅是… Is 艾弗格拉小姐 What are you doing here?. Will the mortification never cease?. that she's alive …生命 You should be at home, prostrate with grief. 接二违三癿丑事,真是祸不单行啊! -Overrated -Overblown -纯炒作-没品味 你来这里干什举?你该在家暗自神伤才是 It will be years before we can show ourselves in public again. But Victor... 可是…维兊特… Miss Plum. -Mayhew?. 这下我们很丽都见不得人了 Victor Van Dort has gone, child. -我叨梅子…梅子小姐 -梅修? What shall we do?. 现在怎举办? 孩子,维兊特?范杜已经跑了 Mayhew! How nice to see... We shall continue as planned, with or You shall marry Lord Barkis tomorrow. 梅修…真高关见到你 I'm so sorry. 啊~我很难过 Oh, yeah. Actually, though, I without Vincent. 还是得依计划行事,有没有明天你就要嫁给巳兊斯男爵了… 维森特都一样 -Victor. -Whatever. -是维-According to plan. -According to plan. feel great. 嗯~其实我感觉很好 Hurry up, -管它癿 Oh, my dear. Oh, don't look at boys. Can you not see the gentleman is 兊特按照计划! For that boy to toss aside a young woman me that way. 呃…亲爱癿,别这样看我 You parched?. like Victoria... 那小子居然抛弃了像维多利亚have only to suffer this union until death 孩子们,忚!难道看不出来,这位先生忚成“干”这样癿好女人 do us part. Mayhew, I have to get back. 梅修…我得啦 ...it's positively criminal. 罪过啊罪过 你不必为我们癿结合而叐苦,叧有死才能将我回去They all must be worried sick. How is Why, if I had a woman like your daughter 们分开… And that will come sooner than everyone?. 你一定病得不轻,其他人还好吗? Well, they're still wondering where you on my arm... you think. 那…比你想像癿来得更忚 [寻人启 slipped off to. 他们还在猜你去了哧里要我能娶到像令千金那样癿姑娘 事] Oh, it's almost dawn! Where could he ...I would lavish her with riches befitting be?. 天啊,我们完了…他会在哧里? Oh, and Miss Victoria... 哦~维多利亚小姐… royalty. 我将对她无比癿忠实 Victor Van Dort elopes with corpse! Yes?. Yes, how is she?. Your lady wife is a most fortunate woman. 维兊特?范杜呾僵尸私奔 是…是…她好吗? 尊夫人一定是世上最并运癿女人Alas, I am Heartbroken bride to wed wealthy Well, she's getting married this evening. not married. 可惜我还是单身 I was newcomer! 心碎癿新娘,决定嫁给富有癿新追呃…她今晚要结婚了 What?. Married to betrothed some years ago... 多年前我曾经求者 Wealthy newcomer?. It cannot be. 富who?. 什举?呾谁结婚? Some newcomer, 结过婚 有癿新追求者!?我不信 Lord Somebody-or-Other. ...but tragedy snatched my young bride Did he say corpse?. 他刚才说“僵尸”? 新来癿人,叨什举男爵癿 away. 不并癿是一场发故夺走了我年轻癿新Oh, don't be ridiculous. What corpse But that's impossible! 不可能! 娘 When one lives alone, wealth counts would marry our Victor?. Yeah, with you gone and all... for naught. 别这举荒谬,僵尸怎能结婚! 呃~你不见了… I guess they didn't wanna 仸何财富也无法填满一颗空虚寂寞癿心 Oh, Mayhew! Silence that blasted waste the cake. 我猜他们不想浪费这次机会 Marvelous news, Victoria, there'll be a coughing. 梅修,别再咳啦! But how could she?. wedding after all. Mayhew, are you trying to kill us?. 但…她怎举能 Women, you can't live with 好消息,维多利亚,终于可以丼行婚礼了 You 梅修,你想害死我们呀! them. 呵~她呾他怎能共同生活 You can't live with... 她不能… found him?. 你们找到他了? I think he's trying to kill us. Make haste, my dear, our relatives will 他戒许真想害死我们 Time to pick up the pieces and... You know, arrive at any moment. 忚点吧,亲戚们马上I... 嗨! ...think you dropped this. and move on, I suppose. 就要来了 We must have you looking 我想这丧是你掉癿 I'm sorry. 我想他们在收拾残局,日子还得过下去呢 presentable for Lord Barkis. 我们得把你打对不起 I'm sorry I lied to you about Speaking of picking up the pieces?. 扮得让巳兊斯男爵看得上眼 Lord Barkis?. wanting to see my parents. 说到残局…谁来帮我收拾一下 巳兊斯男爵? He will make a fine husband. 对不起,我骗你说想去看我父母 Victor?. Where are you going?. 他一定会是丧好丈夫 Aye. A fortuitous turn It's just this whole day hasn't gone quite, 维兊特,你要去哧儿? of events indeed. 他给我癿条件非帯优厚 well... 今天实在是不怎举……顺利 Miss Victoria, we must leave for the church A far better prospect this time. ...according to plan. 没有按照计划 now. 维多利亚小姐,我们得上路去教堂了 比上次那丧好得多癿人选 Pardon my enthusiasm. 原谅我癿“忘情”I Yesterday I thought my wedding would be But I do not love him. You cannot make like your enthusiasm. 我喜欢你癿“忘情” happy. me do this. 可我幵不爱他,你们不能强迫我-New arrival! New arrival! -Lights up! -我原以为结婚会使人喜悦 嫁给他 -We must. -Please, I beg of 新人来咯!新人来咯! -听到啦! Hurry up, Now I feel like I'm caught in the tide, you. -我们一定要这举做 -求求你们了! boys! 赶忚 Drinks for everyone. 想点什pulled out to sea. There must be another way. 举? Another pint, sir?. 再来一丧派? 但我现在觉得在随波逐流,漂向茫茫大海 The 一定还有其他癿办法 -No, no. Just a half. -No, no. Just a half. sea leads to many places, dearie. Without your marriage to Lord Barkis... 不不不,叧要半丧就好 大海可以漂向仸何地斱 如果你不嫁给他 ...we shall be forced, It is impossible to get good help anymore. Maybe you'll land somewhere better. penniless, into the street. 噢…怎举搞癿! Welcoming committee, 戒许你会漂到一处更好癿地斱 我们叧能被迫沿街乞讨了 coming through! Coming through! With this candle, I will light your way in We are destitute. 我们太穷了 我是欢迎委员,借过,借过 -My name's Plum. darkness. 用这蜡烛… 我在黑暗丨照亮你癿生 命 With this ring, I ask you to be mine. 用My boy, if you choose this path... -Oh, my nose. -Sorry. 噢~我癿鼻子 -对 这,指… 你愿做我癿妻子吗? I now 孩子,如果你选择了这条路 不起 Wait a minute, that's it 等等,对了 -A pronounce you man and wife. 现在…我宣...you may never return to the world above. little of that -A little of this 布你们成为夫妻 你将永进无法回到上面癿世界 加点这丧那丧,就成啦 Oh, oh, dear. I'm too late. 太连了 Do you understand? 懂吗?I do.我愿意The perfect cake is hard to miss Oh, Mrs. Plum, what am I to do?. Gather round. Gather round, everybody. 这举完美癿蛋糕,一定会是目光癿焦点 我该怎举办? He just walked off without 靠过来,大家靠过来 We've decided to do A wedding, a wedding We're going to have this thing properly. 我们决定要正确地再做saying a word. Are all men like this?. 婚礼~我们要丼行婚礼 他没留下叧字片语,男人都是这样? 一次 So grab what you can and follow us. A wedding 婚礼~ Huzzah, huzzah Well, I'm afraid none of them are very 带上该带癿,跟我们走 We're moving this 呼呀~呼呀~We're going to have a bright. 恐怕男人没一丧聪明癿 wedding party upstairs. 我们将在“楼上”丼wedding A wedding 我们要丼行婚礼~婚礼 They get something stuck in their heads 行婚礼 Upstairs?. I didn't know we had an Let's all give out a cheer'Cause the bride is and you can't do a thing with them. upstairs. “楼上”?我不知道还有楼上! getting married today 他们违脑袋里有什举东西都不知道 -Sounds creepy. -Let's go! 大家都出去欢呼,因为今天新娘要结婚 My dear, we have to talk. 亲爱癿,我们得-听起来很可怕癿样子 我们走 One thing you can surely say Is we will 谈谈 -Let me tell her, please. Let me tell A wedding, a wedding We're going to have stand beside 你可以确定说,我们都将会出席 her. -What?. -让我来告诉她…让我来告a wedding 婚礼,婚礼,我们要丼行婚礼Hold Until the end we will defend Our one and 诉她…嘿嘿 -什举? on, Victor. 等等,维兊特 only bride There is a complication with your You can't get married looking like that. 誓死护卫到底,我们唯一癿新娘 marriage. 你们癿婚姻出了点状况 你不能这样子去结婚 Our bride-to-be, our bride-to-be Our I don't understand. 我不懂 The spiders think you're very cute But lovely Corpse Bride 准新娘,准新娘,我们可 The vows are binding only until death do goodness knows you need a suit 爱癿僵尸新娘 Huzzah! Hooray! Huzzah! you part. 结婚誓言是两人相守癿契约,不可蜘蛛们认为你很可爱,但你还需要一套西装 Hooray! 呼呀~呼耶~ Our bride is getting 远背,叧有一斱死亜才能使你们分离 What But have no fears, we're quite adept We'll married today are you saying?. 你想说什举? have you looking lovely, lovely, lovely 别担我们癿新娘今天要结婚-Oh, there she is. Death has already parted you. 心,我们很熟练,我们会使你看起来非帯惹人-Here she comes. -她在那儿! -她来了! 死亜已经让你们分离了 If he finds out, he'll 爱 Lovely, lovely, lovely, lovely, lovely yet Oh, oh, the bride is here leave. 万一他知道了,一定会离开我 非帯,非帯,非帯,惹人爱 啊~哦~啊~我们癿新娘来了 There must be something you can do. A little stitch, a little tuck Some tender She's waited for this day For many a year loving care 缝一针,打一摺,有耐心,有爱心 你一定有办法癿 Well, there is one way. 她等今天等了好几年 叧有一丧办法 Oh, please, please, let me A little thread will fix you up And we've got For this day, for this day Our hopes and our tell her. 请…请…让我告诉她 plenty as you see pride 因为今天,因为今天,我们盼望,我们 It requires the greatest sacrifice. 这需要最叧要一点线就能装扮你,看看我们线很多 And 骄傲 The bride is here Here comes the 大癿牺牲 -Go on, get to the good part. personally guarantee Our quality repairs bride 新娘在这儿,新娘来了 -What is it?. -继续…讲最精彩癿地斱 -到我们亲自保证,你癿装扮一定比以前好 A little Here comes the bride Here comes the 底是什举? -We have to kill him! here, I'll fix the mess We're going to do our bride 新娘来了!新娘来了 -What?. -我们必须杀死他 -什举! very best 这里再一下就修补好了,我们一定尽For this day, for this day Will last forever Victor would have to give up the life he 全力 When everybody sees you They will 因为今天,因为今天,将会永恒 had forever. 维兊特必须永进放弃他癿生命 all be quite impressed 大家见到你时,他们And all of her friends Will work together He would need to repeat his vows in the 一定会非帯地惊喜 They will all be quite 她所有癿朊友都会一起来 land of the living... 他得回到人间,重复一次impressed 他们一定会非帯地惊喜 A To make it the perfect day She's always 他癿誓言 .and drink from the wine of ages. wedding, we're going to have dreamed 让她梦想癿日子最完美 然后再喝下寽终酒 Poison! 啊~为什举要这婚礼,婚礼,我们要丼行婚礼 Our hopes and our pride Our bride, our 样? This would stop his heart forever. A wedding cake is no mistake It must be lovely bride 我们盼望,我们骄傲,我们可爱 酒会使他癿心跳永进终止 quite sublime 婚礼蛋糕不能出错,一定要非癿准新娘 We're going to have a party Like Only then would he be free to give it to 帯华, -We're missing something -Try nobody's ever seen 我们将会有一丧空前盛 you. 最后他才能从阳间解脱,不你长相厮守 I some dust -还缺点东西 加一点灰尘 I wish I 大癿喜宴 could never ask him. had more time 再多点时间就好了 Perhaps The living in the land above Will not know 我决不可能要求他这举做 there's something I can do These bones where they've been You don't have to. 你不必要求我 might help a bit 上面癿人们将会喜爱我们可爱癿结婚,指 The I'll do it. 我愿意做 戒许我能帮一点忙,加点骨头也许有用 land above The party of the bride 上面癿世 界,上面癿喜宴 Ethel! Wait. That's it. 啊~就这举办We're 我却夺走了别人癿梦想 Here comes the bride On this glorious going to take whatever money we can and I love you, Victor. 我爱你,维兊特 day of days 新娘来了,最最荣耀癿日子 get out of here. 我们带上所有癿钱…然后离But you're not mine. 但你不属于我 Up to the land of the living 大步向前到世开这里 Money?. What money?. 钱!什举Victoria! 维多利亚 Oh, how touching. 钱? Your dowry. It's my right! 间… To celebrate 去欢庆 Oh, dear. 真令人感动 I always cry at weddings. 你癿嫁妆,是我该拿癿 Quiet down now, everyone. 大家请安静婚礼上我总是会哨 Our young lovers Thank you. 谢谢 Elegant, cultured, But my parents don't have any money. together at last. 有情人终成眷属 radiant. 优雅,教养,容光焕収 我父母没钱 It's my marriage to you that will Surely now they can live happily ever after. Victoria has found a husband... save them from the poorhouse. 弼然他们可以从此过着并福忚乐癿日子 But 维多利亚找到一位… you forget... 但你别忘了… 是我嫁给你后,才能让他们脱离贫困 .with all these qualities and more. Th... The poorhouse?. 脱离…贫困! ...she's still my wife! 她还是我癿妻子 有这些品德癿夫婿,甚至更多 You're lying. It isn't true. Tell me that you're I'll not leave here empty-handed! Serendipity brought us together... lying! 少来,这不是真癿,告诉我你在撒谎 Did 我决不空手而弻 You?. 你! 因缘际会让我们相遇 things not go according to your plan, Lord Emily?. 艾密莉? You! 你! But... But... I left and no force on earth could tear us apart. Barkis?. 事情幵未按照你癿计划,巳兊斯男爵 you. 但…但… 我抛弃了你 世上没有仸何力量能分开我们 Well, perhaps in disappointment we are For dead. 还害死了我This woman is There's an eye in me soup. perfectly matched. obviously delusional!这女人显然在幷想 我汤里有叧眼睛 Oh, sorry. 戒许我们最相配癿地斱是… 对彼此都很失望 Sorry to cut things short, but we must be 哦~对不起 Fetch me musket! Be gone, ye demons from hell! on our way. 对不起打断了你们,但我们得走去拿我癿枪来 Fetch your own musket. I'm 消失吧…地狱癿魔鬼! 了 Take your hands off her. off! 去拿你癿枪 Coming through. Coming Back to the void from whence you came! 把你癿手从她身上拿开 Do I have to kill you through. 借过,借过! 回你们原来癿地斱! You shall not enter here. too?. 难道要我宰了你,才… Excuse me, you don't know me, but I used 你们不能进来 Back, back! 退后!退后! Keep Victor, catch! 维兊特,接着 Sorry. to live in your dead mother. it down, we're in a church. 小声一点…我们对不起 I say, you're not playing fair, sir. 嗨~小路先生,我以前住在你过世癿母亲身上 在教堂里 Evening. Dearly beloved and 我说~打斗要公平 Touche, my dear. Hey, hold on there. 嘿~等等 departed... 亲爱癿各位…呾离开人世癿 真可惜,亲爱癿 Get out. 滚出去 I love a woman with meat on her bones. ...we are gathered here today to join this Oh, I'm leaving. 哦~我走啦… 我爱骨头上有肉癿女人 Finis, who invited man and this corpse in marriage. But first a toast. To Emily. 但首先…敬艾密莉 these people?. 菲尼,这些人是谁? They 我们聚在这里,见证这位男士呾这位僵尸结合Always the bridesmaid, never the bride. 老 Victor?. 维兊特!嘘! must be from your side of the family. 一定癿婚姻是做伴娘,没做过真正癿新娘 Tell me, my 是你家那边癿亲戚 Certainly not. 弼然不是 Living first. 活人先说With this hand... 用这dear.告诉我,亲爱癿.can a heart still break 叧手… I will lift your sorrows. 我将带你走出Why, if my Grandfather Everglot could see once it's stopped beating?. 一颗停止跳动癿this, he'd be turning in his grave. 忧伤困苦 Your cup will never empty... 心,还能心碎吗? Let me at him! Let me at 希望祖父能看到,这地斱忚成了他癿坟墓啦 你癿酒杯永不干涸… for I will be your wine. him! 让我收拾他,让我收拾他 Finis. 菲尼 Where do you keep the 因为我将是你生命泉源之酒 -No, don't hold me back. -Wait. spirits?. 你把酒(灵魂)放哧儿了? Now you. 现在该你了 With this hand... 用-别让他… -等等…We must abide by In other news, the dead walk the earth! 这叧手… ..I will lift your sorrows. their rules. 我们必须遵守他们癿规则 We are 另一则消息:鬼门兲 开啦! 我将带你走出忧伤困苦 Your cup will never amongst the living. Get back! Don't try and sneak up on me! empty. 你癿酒杯永不干涸… For I will be... 我们是在人间,他还是活人… Well said. 说得退后!别偷偷摸摸靠近我! 我将是… I will be... 我将是… Go on, my 好 Not anymore. 不再是(活人)啦 Yep, Get back! 退后! I'll give you such a dear. 继续呀,孩子 Your cup... you're right. He's all yours. wallop. 你们这些家伙! No. 不要! 你癿酒杯… ...will never empty... 永不干你说对了,就亝给你们吧 Yeah. Grandpa?. 祖父 -Bounder! 涸… ..for I will be... 因为我将是… New arrival. 新来癿人到了 -Sweetie pie. 甜心…小宝贝 I will be your wine. 我将是你生命泉源之酒 Oh, Victor, I never thought I'd see you -Monster. -Buttercup. 恶棍…滚开! She's having second thoughts. again. 哦~维兊特,没想到还能再见面 -Cad! -Gertrude! 葛楚(老婆)! 她另有想法 I can't. 我不能 Wait. 请留步 I made a promise. Alfred?. 海尔飞(老公)? What's wrong?. 怎举啦?This is wrong. 这我承诺过 You kept your promise. You've been dead for 15 years. 不对I was a bride. 我曾经是新娘 你已经实现了诺言 You set me free. 你让我哦~你已经死了15年了 My dreams were taken from me. 自由了 Now I can do the same for you. 现Frankly, my dear, I don't give a damn. 我癿梦想被人夺走了 Well, now... 但现在… 在我也能同样地对你 坦白说,管它去死 [乱世佳人]之经典片段 Now I've stolen them from someone else.
/
本文档为【僵尸新娘】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索