为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

论英汉植物词语文化内涵

2018-06-07 9页 doc 25KB 26阅读

用户头像

is_321635

暂无简介

举报
论英汉植物词语文化内涵论英汉植物词语文化内涵 论英汉植物词语文化内涵 第23卷第6期 2004年12月 怀化学院 JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITY V01.23.No.6 Dee.2004 论英汉植物词语文化内涵 李茜 (怀化学院基础部,湖南怀化418008) :语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分.英汉语言中表示各种不摘要 同植物的词语都很丰富. 我们不但要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义广深的联想意义,由于英汉民族的文化背景及传统 习俗等不同,由植物词所引起的联想意义往往也很不一致...
论英汉植物词语文化内涵
论英汉植物词语文化内涵 论英汉植物词语文化内涵 第23卷第6期 2004年12月 怀化学院 JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITY V01.23.No.6 Dee.2004 论英汉植物词语文化内涵 李茜 (怀化学院基础部,湖南怀化418008) :语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分.英汉语言中示各种不摘要 同植物的词语都很丰富. 我们不但要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义广深的联想意义,由于英汉民族的文化背景及传统 习俗等不同,由植物词所引起的联想意义往往也很不一致.文章试图从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词 的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响. 关键词:植物词;联想意义;文化内涵 中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1671—9743(2O04)06—0131—03 AcomtmralivestudyoftheConnotationsofPlantWords inEnglishandChineseLanguages UXi (D甲a,删ofBasicCourses-HuailmaUniversity-Huailma-Hunan418008) Abstract:Languageisthevehicleofculture.andvocabularyisthemostactivepartofalanguag e.BothChineseand English眦 richinthewordsdenotingdifferentplants.Associativemeaningsofthesewords,however,aro usemoreinterest thantheirlexicallmeaningsduetothediscrepancybetweenthetwolanguagesderivingfromt hedifferencesofthespeakers' culturalbackgrounds,socialcustoms,andaestheticinterests.EITlpiIlgcontrastiveanalysis onthetwocultureswherein thetwolanguages眦 nourished.thispaperhasmadeaseriesofcontrastsbetweenandexplorationsontheconnotati oninthe twolanguages,andrevealstherelevantsocialandculturalpsychologyanditsinfluencesonth ecrossculturalc~murliea? tion. Keywords:plantword;associativemeaning;connotation 英国着名语言学家利奇(Geeffryleeeh)从语义学角 度把词义大致分为理性意义和联想意义两种类型.理 性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际 的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分.联想意 义主要指看到或听到某一事物时所做出的反应或说话 人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典中查不 到,它来源于语言所处的社会及文化,也可称为社会 文化意义.[1】 英汉两种语言都是历史悠久的语言,这两种语言 的植物词经过长期的发展积累了丰富的文化内涵,由 于文化背景的异同,英汉民族对同一植物词有着相同 或相异的文化联想意义;这种趋同或趋异现象归根到 底是英汉文化之间共性和特性的外化形式.着名汉学 家李达(Nida)指出:"每一种语言都从文化中获得生 命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成 另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与 表达情感方面的习惯."L2J 在人类社会漫长的发展过程中,植物与人类的关 系日益和谐.一方面,植物对人类有很强的实用价值, 另一方面,植物以其独特的形态特点和习性唤起了人 们无限的美感,使人们产生了种种联想,并借植物来 表达,寄托感情和抒发理想.这样,植物就具有 了深厚的文化意蕴和较高的审美价值.植物文化的差 异体现了民族文化中有关历史文化,道德情操,审美 心理,民族精神等多方面的不同.通过分析汉英植物 文化的差异有利于了解不同民族的社会文化和心理文 化,有利于跨文化交流. 汉英民族重视的果,花,木不同,这是汉英植物 收稿日期:2004—09—12 作者简介:李茜(1966一),女,湖南嘉禾人,怀化学院基础部讲师,从事英汉语言,文化 方面的研究. ? l32?怀化学院2OO4年l2月 文化最基本的区别.众所周知,在汉民族文化里红豆. 梅花,兰花,松树,竹,柳等享有较高的地位.从古 到今,这些花木一直深受汉民族的喜爱和重视.在汉 语中这些果,花,木的比喻意义和象征意义最为丰富. 梅花冰肌玉骨,影中有格,香中有韵,被称为"世外 佳人",它耐孤寂寒冷,不趋时附势,开在百花之先, 有"花魁"之美誉,而英语民族对汉民族所重视的果, 花,木却没有什么特殊的感情,他们所重视的是apple (苹果),tDse(玫瑰),lily(百合),oak(橡树),palm (棕榈),olive橄榄),laurel(桂树)等.在英语中,这 些花木所具有的比喻意义,象征意义和文化色彩最浓. 例如:玫瑰(一)象征爱情,幸福和美好,百合花 (1ily)比喻纯洁的人或洁白的东西等. 为了更好地了解具有特定文化内涵的词语及其文 化差异,我们可以把有关植物(果,花,木)异同概 括为以下几类: 一 ,英汉植物词联想意义的趋同现象 语言间的共同之处,并非纯系偶然巧合,而是有 着极其深刻的文化原因.语言反映文化,语言上的共 同点正是由于文化的共性所决定的.喜怒哀乐人皆有 之,生老病死皆不得免,鞭挞假恶丑,追求真善美, 各民族都如此.因此某些植物词理性意义相同,联想 意义有相同之处的现象是极为自然的.由于这类英汉 植物词的理性意义和联想意义均相同,所以这样的语 言趋同现象不会影响跨文化交际,不会影响不同文化 背景的人对不同语言的理解及运用. 桃(peach).因其外形优雅,色泽是略带粉色而被 受人们喜爱.常用来喻指"美人,极好的东西或人." 于是英汉两个民族都用桃花(peach)来指代皮肤细洁 白里透红的妙龄少女.古诗中写道:"山桃红花满上 头,蜀江春水拍岸流.花红易衰似郎意,水流无限似 依愁."在英语中,Sheisreallyapeach常常用来形容漂 亮有吸引力的女子.此外,peach还可表示美好的事 物,如apeachofaroom(漂亮的房间).桃花色还可以 用来形容女性白里透红的肤色,尤指双颊的颜色.英 文中对应的说法是peachycheeks. 玫瑰(一).在西方文化和中国文化中都象征着 爱情,如EdmundSpenser(斯宾塞)的SweetistheRose; RobertBums(彭斯)的ARed,RedRose以及Algemon CharelesSwinbume(斯温伯恩)在他的诗AMatch中的? lovewerewhattheIDseis……等等.在中国古代文学作品 中,杜牧称它"朵朵精神叶叶柔,雨睛香拂醉人头". 白居易把它比作美丽的少女.西方的情人节来临时, 中国的青年男子赠送玫瑰给自己的恋人大为盛行. 桂树(Laure1).象征吉祥,美好,极大的荣誉和 骄傲.英汉两种语言中人们都把它和"出类拔萃,荣 誉"联系在一起.我国古代考上了状元,则被称之为 "蟾宫折桂,独占螫头".英美声名卓着的诗人,被称 为"桂冠诗人"(poetlaureate),英文gain/winone'slau. rels表示赢得荣誉,looktoone'slaurels表示小心翼翼的 保持荣誉. 由于不同民族文化诸因素之间异多于同,异大于 同,所以同一植物词语指示意义相同,国俗语义亦大 致相同者为数并不很多. 二,英汉植物词联想意义的趋异现象 1,字面意义相同,仅仅在汉语中有联想意义 正如拉多所言"我们把生活经验变成语言,并给 语言加上意义,是受了文化约束,影响的,而各种语 言则由于文化的不同而相互区别".有的语义存在于一 种语言之中,但在另一种语言中却不存在.有的植物 名词在汉语文化中有联想意义,而在英语文化中无任 何联想意义.在中国文化中,冬雪寒天松,竹枝叶不 凋,梅耐寒开花.故中国人把松,竹,梅称为"岁寒 三友",以此象征着人的高贵品质.而红豆却象征着甜 美的爱情,恋人缠绵悠长的思恋. 红豆(redbean):汉语中的红豆又名相思豆,象 征着爱情和思念,语出王维《相思》:"红豆生南国, 春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思".《红楼梦》 中"红豆词"云:"滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春 花春柳满画楼",以红豆比喻别离情人相思之泪. 梅花(plumblossoms):梅花顶风冒雪,开在百花 之先,于是梅和寒冬结下了不解之缘,汉民族文化中 的梅花喻指"坚毅","坚韧",是中华民族精神的体 现.梅花也常常象征着"高雅纯洁",宋朝王安石的诗 《梅花》:"墙角数枝梅,凌寒独自开.遥知不是雪,为 有暗香来."苏轼的诗《红梅》:"故作小红桃杏色,尚 余孤瘦雪霜姿."意谓迟开的梅花虽故作桃李之色,却 仍然保持着孤高清瘦,傲霜斗雪的姿态.这些诗句都 是以梅花象征不畏严寒.毛泽东在《b算子?咏梅中》 写道:"已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏",借歌颂梅花 顽强的生命力来昭示对中国革命必胜的信心."宝剑锋 从磨砺出,梅花香自苦寒来",以梅花严冬盛开这一事 实告诉世人:发奋图强方能成就大业. 松(pinerypress):,松树四季长青,寿命可逾千 年,在中国传统文化中,松树可用来比喻志行高洁, 不畏强暴,不屈不挠的君子,真可谓"岁寒,然后知 松柏之后凋也".松树千年不凋,人们又用它的顽强生 命力象征长寿,故有"福如东海长流水,寿似南山不 老松"之说.人们常在名人故居或陵园中栽上松柏, 象征着他们所开创的事业万古常青,流芳百世.但在 英文化中,"松"却没有任何联想意义. 竹(bamboo):"竹"与中国传统文化有极深的关 第23卷第6期李茜:论英汉植中文化内涵?133? 系.竹姿态清雅秀丽,竿直有节中空,诗人常用以寄 托自己的正直,坚贞,谦逊的情怀.苏东坡云:"宁可 食无肉,不可居无竹,无肉令人瘦,无竹使人俗". 竹,因其高直挺拔,冬夏常青,中空有节,质地坚硬 等特征,故古人常用"高风亮节"概括其品性,象征 "正直,坚贞,有骨气"等高尚品格.如《孔子家语》 日:"山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达."以 此教人正直,坚强.中国历代文人墨客慕竹,赏竹, 咏竹,画竹之高洁与坚贞,郑板桥的咏竹名句:"咬定 青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任 你东西南北风." 在汉民族文化里,花木已被人格化,花品树品就 是人品,借咏花木以咏人.而对英美人来说,松(pine Orpineandcypress),竹(bamboo),梅(plumblossoms) 只不过是三种普通植物,没有什么特殊的文化涵义. 由于受民族文化的影响,一个普通的词在一种语 言中常常有极其丰富的联想意义,而在另一种语言中 就可能仅仅是一个语言符号.这类词往往会导致理解 上的障碍,造成不必要的误解. 2,字面意义相同,仅仅在英语中有联想意义 有许多植物名词在英语和汉语里指示意义相同, 在英语里有着丰富的联想意义,而在汉语里仅仅只是 一 个语言符号.这类词往往会导致理解上的障碍,造 成不必要的误解.例如: 苹果(Apple):中文没有文化伴随意义,仅指水果 而已.但却倍受英美人青睐.从"Anappleadaykeeps thedoctoraway"[一天一个苹果,医生不上门(比喻不 生病)]这句谚语中就可以看出英美人对苹果的偏爱. 源于《圣经》的成语theappleofone'seye即表示"掌上 明珠"的意思,习语theappleofdisorder即表示"祸端, 争端的起因".它源于希腊神话,说的是竟美的三位女 神为争夺金苹果而引发特洛伊战争.而eBigApple 则是美国最大城市纽约的别名. 百合花(1ily):在英美人心目中,1.dy美丽异常,高 雅无比,常象征"贞洁,清纯",因而,许多女性以 lily为名."aswhiteasalily"(如百合一样纯洁),lilies androses(象百合和玫瑰一样美丽)."whitelily"则指 "清纯少女".JohnKeats(约翰?济慈)曾写过:"myla. dv'slilvhands"(我女人的纤纤白嫩的小手). 棕榈树(palm):在英美人的心目中,palm是"荣 耀,胜利,优越"的象征.如习语bear(或carryoff) thepalm(获胜,夺冠,居首位);yieldthepalmto(承 认输给,承认不如……好),insb'spalmdays(即在某 人的全胜时期),英语国家中,复活节前的星期日即 "PalmSunday"(基督教的棕榈主日),是为纪念耶稣 (JesusChrist)受难前进入耶路撒冷时人们手持棕榈树 枝叶欢迎他而设立的.pahny也有"胜利的,繁茂的" 国俗语义,如:pahnydays即"兴盛时期".[](n亚一鲳) 在英汉这两种不同语言体系中,相同的植物词在 大多数情况下所包容的文化内涵是不相同的.这是由 于植物对中国人和英,美人所引起的联想不同所致. 显然,对植物词的喻义和应用不能局限于字面理解, 而应了解两种语言的不同文化背景和表示方法,掌握 其内涵,在日常的学习和生活中多加留意,并结合不 同语言的文化背景潜心思考,反复推敲,进而准确把 握含义,辨别异同,合理运用.一) 三,结束语 分析了影响英汉植物词联想意义差异的因素后可 以看出,英汉民族主要依据自己所属的文化传统与习 惯来阐释植物词所包含的联想意义.因此,把一种文 化所接受的植物词的联想意义移植到另一种文化环境, 是难以为人们所接受的.英汉植物词的文化联想意义 "异"远多于"同",这种趋异现象恰恰妨碍了文化和 语际间的交流.语言所处的文化背景不同,就不可避 免地会带有与自己独特的文化因素有密切联系的语言 现象,正是这众多的独特现象造成了跨文化交际的障 碍.文化影响英汉植物词的联想意义,影响语言的理 解和使用,制约人们的思维和行动.事实上,人们在 特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式 的制约,许多活动都是在潜意识支配下进行的,在无 意识中受到本民族文化的强烈影响,一个语言学习或 研究者,应该沉浸到目的语国家的文化中去,最大限 度地接触该文化的内容,才能避免按照自己的思想和 经验去领会目的语的文化内容,从而更好地理解语言. 达到真正掌握外语,成功交际的目的. 参考文献: [1]Leech,Geoffrey.Semantics[M].London:PenguinBooks, 1981. [2]Nida,E.A.IangIlage,cultureandTranslation[M] .Sh=shai:ShanghaiForeignLmg珊IgePress.1993. [3]郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学 院出版社.1994. [4]吴友富.国俗语义研究[c].上海:上海外语教育出版 社.1998.
/
本文档为【论英汉植物词语文化内涵】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索