为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述

2018-01-07 11页 doc 28KB 39阅读

用户头像

is_721103

暂无简介

举报
【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究 的综述 苍舔 ..^98年5月,一支由德国艺术家组成的交响乐团访华演 .'出,曲目为着名德国浪漫主义作曲家古斯塔夫?马勒的 代表作品<大地之歌>.该作完成于l909年l0月,首演于1911 年l1月20日的慕尼黑,其时马勒业已逝世. 89年后'大地之歌>的访华演出掀起了一场不小的波澜, 那就是围绕该作品的创作基础中国唐诗而展开的一系列解 译和确证工作.不言而喻,外国艺术家以中国为题材进行的 创作本就不多,...
【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述
【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究 的综述 苍舔 ..^98年5月,一支由德国艺术家组成的交响乐团访华演 .'出,曲目为着名德国浪漫主义作曲家古斯塔夫?马勒的 代作品<大地之歌>.该作完成于l909年l0月,首演于1911 年l1月20日的慕尼黑,其时马勒业已逝世. 89年后'大地之歌>的访华演出掀起了一场不小的波澜, 那就是围绕该作品的创作基础中国唐诗而展开的一系列解 译和确证工作.不言而喻,外国艺术家以中国为题材进行的 创作本就不多,像马勒这样具体而直接引用的例子则就更少 了.<大地之歌>共六个乐章,学者们一致认定第一乐章<尘世 苦难的饮酒歌)源自李白的'悲歌行);第四乐章'美人)亦出 自李白之手,题为<采莲曲>;第五乐章<春天里的醉汉>则脱 胎于李白的<春日醉起言志>;而第六乐章<告别>则是盂浩然 <宿业师山房待丁大不至>和王维<送别>二诗拼合而成.六个 乐章共用七首唐诗,问题的焦点集中在第二乐章和第三乐章 之上,前者题为'寒秋孤影>,诗作者标明为1SCHANG1lsI,后 者<青春)作者署名为李太白,毫无疑问自然就是李白了,但 无论从诗作的作者还是从诗意上都无法确认是哪首诗.在许 多有关<大地之歌>的欣赏辞典以及介绍性着述中,这两个乐 章的唐诗歌词也被视为悬案而搁置.当时音乐会在座的国家 副总理李岚清得知这一情况当即表示:"一定要尽快把德国 艺术家演奏的两首唐诗搞清楚,一定."由此,中西音乐文化 交流史上的一场特殊意义的解译和确证工作拉开帷幕.截止 本文完稿,第二乐章业已获得圆满破解,第三乐章依然众说 纷纭,尚待进一步查证.以下对这一历时近三年的解译工作 做一简要记述. 1999年5月29日,<深圳商报?深圳周末>刊载了陈秉 安先生的文章(谁能破译两首唐诗的密码).该文追溯了1998 翮绚懿 口毕明辉 年德国交响乐团访华演出成功,但第二,三乐章唐诗歌词无 法破解的情况.详述了在李岚清副总理对此事的特别关怀 下,着名诗词专家周笃文教授的解译结果.周教授认为<大地 之歌>是诗词学中的"歌德巴赫猜想",由于其内容的复杂和 涉及面深广,无法破解.周教授自'大地之歌>乐谱前注得知 马勒所引唐诗歌词来自汉斯?贝格的译本<中国之笛>,但该 德文诗歌译着又转译自法国女作家戈谢的译本<玉书>和德 国作家哈伊曼的译着.中间经过几次不同文学版本的翻译, 其中任何一个环节出现误读,便会造成解译的无法进行.第 二乐章'寒秋孤影)作者-'I~HANG15I,按照音译可能是唐朝 诗人张继或张籍,还有可能是钱起.但通过查阅<全唐诗>,三 人诗作中都没有类似<寒秋孤影>景象描写的作品.第三乐章 <青春>,周教授则认为根本不是李白所作,不仅内容不符,而 且<青春>的风格怪诞,离奇,与李太白超然,飘逸的诗风相去 甚远,倒有几分李贺的味道,但查找李贺的诗作,也无下落. 初战受挫,留给中国人一个备感遗憾的谜题,文末作者写道 的"中国人,努力",令人深思. 该文向中国人发出了呼唤,经l999年6月22It<作家文 摘>转载,影响面迅速扩大. l999年l0月15It出版的<音乐爱好者>l999年第五期, 上海音乐学院着名音乐学家钱仁康先生发表文章<试解(大 地之歌)中两首唐诗的疑案>,首先对陈秉安的文章作出回 应. 钱仁康先生早在1983年与英国马勒研究专家米歇尔博 士的通信中便考证过<大地之歌>二,三乐章.文中追忆了当 时情形,并说明德国作家汉斯?贝特该(Ha哪Be吐II9e,l876_- 1946)(即前文汉斯?贝格)在其'中国之笛)(Dieehineaesische ? <人民音乐)2OO1年第3期总第419期??41? Fl6te)的后记中说明,他是根据海尔曼(HansHeilmann)(即前 文的晗伊曼)的<中国抒情诗)(cIllesischek),戈蒂埃 (JudithGer)(目前文戈谢)的<玉书)(Le【j试deJade1)和圣 一 德尼(MarquisdHervey-Saint-Denys)的'唐诗>(PoesiesdeL' 印0qhea萨1I[1l棚g)r来写<中国之笛>_的.由于他的译笔非常自 由故而称"仿诗".钱仁康先生的研究不仅进一步确认<大地 之歌)唐诗歌词还有圣一德尼<唐诗)这一重要来源外,而且 指出,第二乐章的唐诗<寒秋孤影)(DieEinameimHerbst)采自 <中国之笛)中的同名诗,贝特该根据<玉书)中<秋夜)(Le soird'autonrae)仿制这首唐诗.对于<玉书)与<中国之笛)均注 明的作者Tsehang-Tsi,钱先生认为有可能是张继,张籍,张绮, 章碣,常沂等人.根据<中国之笛)中收有三首张籍的作品,钱 先生推断<寒秋孤影)应该也出自张籍之手,结果却没有找到 相近的诗作.但比照之下,钱先生发现钱起的<效古秋夜长) 的开头四句与<寒秋孤影)在诗意上颇为吻合,并说明贝特该 将'效古秋夜长>的每一句唐诗译成四行德文诗,所以'寒秋 孤影)共有l6行.1983年8月5日,在于米歇尔博士的信中, 钱仁康先生将这一考证结果告之,得到米的赞同,并在他的 <古斯塔夫--马勒)第三卷<生与死的歌曲和交响曲)中应用 了这一结果 无独有偶.钱文发表不久,1999年l2月23日,'光明日 报?文艺副刊),发表了总参三部研究人员任一平,陆震纶两 位先生的文章<揭开马勒(大地之歌)第二乐章唐诗之迷),使 第二乐章的唐诗歌词得到更进一步的认证. 任,陆两位先生以周笃文教授所谓"返回去"的,从 各种译本人手,将查对范围尽最大可能缩小,进行性查 证.经过研究,查考,任,两位先生将六首唐诗的流传轨迹 逐一梳理清楚. 最早的版本是赫维?圣丹尼斯(即钱文中圣一德尼)的 ),出版于1862年,是第一次由法国人将唐诗译成法 <唐诗 文.朱迪斯?戈谢(1845—1917)的法文版<玉书)初版于1867 年,汉斯?海尔曼德文版<中国抒情诗)序言作于1905年,是 在法文版'唐诗)和法文版'玉书)的基础上转译的.?而汉斯? 贝格的<中国之笛)则是根据德文版<中国抒情诗),法文版 <玉书)和法文版<唐诗)转译而成的. 任,陆二位先生对证诗歌标明的作者Tschang-Tsi无论德 文还是法文,参考书中作者的小传和注释,确认是张籍无疑, 但查找无果.深入研究之下,发现'玉书)作者戈谢的翻译随 意性根大,存在许多讹误,不仅将诗人的名字钱"冠"张"戴, —— <寒秋孤影)源自钱起(法文Tsien-Ki)<效古秋夜长)在<玉 书>中题为<秋天的晚上),却用了张籍(Tchang-Tsi)的名字,长 达lO句的<效古秋夜长)她也只译了前四句,而圣丹尼斯的 <唐诗'不但全译了该诗,并且正确地归在钱起(Tsien-Ki)名 下.同时,戈谢更将钱起诗第一句中的"秋汉"认为是河流,造 成"秋汉飞玉霜"译为"秋天的蓝雾弥漫在河上"的谬误.任, 陆先生文中指出该书其他几处错误,最后将5种版本的译文 与钱起原诗进行对照,确证的结果与钱仁康先生1983年得出 的结论相同. 由此,<大地之歌)第二乐章<寒秋孤影)唐诗歌词获解, 得到各方面专家的认同. 第三乐章的解译明显艰难于第二乐章.其中最大的问题 在于写明"李太白"之作,却没有相近的诗作与之对应.整个 查证过程中,李岚清副总理投注了深切的关心和支持,极大 地推动了破译工作的进程,他专门组织各方面力量深人展开 破解工作.目前对第三乐章破解意见总体共有三家. 其一:<青春)源于<宴陶家亭子) 钱仁康先生在<试解(大地之歌)中两首唐诗的疑案)中 还提出了自己对第三乐章'青春)的看法.在'中国之笛)中, 该诗题作<陶亭),着明原诗作者李白.贝特该根据<玉书)中 的同名法文诗写成这首德文仿制的唐诗.在追查李白诗歌无 果的情况下,钱先生受到<陶亭)的启发,找到李白一首<宴陶 家亭子)的诗作,其题目以及内容都与<陶亭)有关. 钱仁康先生认为'玉书)作者一定把"陶家亭子"误解为 "陶制的亭子",故而译为"陶亭"或"瓷亭".同时认为译诗并 不拘泥于李白的原诗,而大加发挥,形容绿白陶瓷建成的凉 亭似乎是"青轩秘晚霞".最后三节描写水中倒影,则是从"池 开照胆镜"一句生发出来的.因此他初步断定,<大地之歌)第 三乐章的原诗是李白的<宴陶家亭子). 其二:<青春)源自<夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序) 1999年1O月李岚清副总理致函中国驻法国大使馆,要 求对<大地之歌)进行查证.1999年l1月8日,中国驻法国大 使馆吴建民先生在回复李岚清副总理责成该馆进行<大地之 歌)破译工作的公文中,呈报了查核结果.该文件标题为<关 于查核德国作曲家马勒交响乐中涉及唐诗的情况),认为根 据国内作者的最新研究成果,第二乐章是李白诗"古风第26 首"和"长相思"部分诗句的组合,第三乐章则源自李白的文 章<夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序).这一关于第二,三 乐章的看法明显是根据国内作者秦晋的研究文章<马勒(大 地之歌)第二第三乐章试解)提出的,该文原载1999年lO月 21日'光明日报>第五版.关于第二乐章已有定论,自不必言, 第三乐章则成一说.秦晋先生认为<青春)来源于李白的<夏 日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序)一文,二文第一均有水中 亭子,第二都提到亭子的建筑形态,第三皆涉及横跨的桥,第 四都讲到朋友在亭中聚会,第五聚会者衣着很华贵,第六二 文在主题"饮酒畅叙.赋诗作乐"方面一致. 1999年11月30日,李岚清副总理致信中央音乐学院院 ? 42??<人民音乐)2OO1年第3期总第419期? 长王次熠教授.王次熠院长接到该信后考虑再三,将所有资 料转至中央音乐学院着名音乐学家,翻译家廖辅叔先生手 并请他立即开始破译.廖先生即刻着手这一工作,写出 <关于(大地之歌)那两首唐诗的难题)一文做答,得出的观点 与秦晋先生一致.文中廖先生认为钱仁康先生<宴陶家亭子) 的观点论据的说服力似乎不够,仅可备一说.廖先生明确表 示得出<青春)源于<姑孰亭)的结论是受到吴建民先生呈报 李岚清副总理<关于查核德国作曲家马勒交响乐中涉及唐诗 的情况)的启发,以此循迹而得.廖先生撰文时并未得到秦晋 先生的文章,在作答文章中详细比较了译诗与<姑孰亭)一文 的大量相似之处,与秦晋先生的比较结论大同小异.同时指 出外国人翻译中国诗歌往往望文生义的弊病,从而进一步确 证<青春)与<姑孰亭)的联系.此为第二种观点. 其三:<青春)源于<清平调三章)题注 任一平,陆震纶先生在发表确证第二乐章的文章之后, 继续研究第三乐章的疑题,与杨文科先生共同撰写<探寻马 勒(大地之歌)第三乐章唐诗之源)的论文. 该文继续第二乐章确证的"返回去"方法,深入研究<青 春)译诗的直接来源,.根据马勒的<青春)源于戈谢的<琉璃 亭)r这一前提,查证出瓷亭是戈谢的创造.再于<琉璃亭)一诗 的主题为饮酒赋诗,与酒的关系很密切,以此为查找的出发 点,发现<清平调三首)的题注与<琉璃亭)的主题甚相吻合. 文章在分析引文的基础上,将译诗与题注进行了详细的比 较认定戈谢将<清平调三首)题注改写成一首署名为李白的 诗,这就是<琉璃亭). 笔者曾与任一平先生电话联系,询问作为直接译诗来源 的戈谢'玉书)中是否也收有<宴陶家亭子)和<姑孰亭),得到 的回答是否定的. 此为第三种观点. 四 1999年l2月28日,周笃文先生与洪允息先生在<人民 日报)(海外版)发表文章,题为<(青春),一首扑朔迷离的仿 唐诗—一关于"世纪之谜的续解),回顾了一段时间里各方面 破解的情况,同时表明了自己不赞同<姑孰亭)和<宴陶家亭 子)这两个观点,认为前者本为序文,与诗歌在文章学上的区 别很大,同时与诗中所描绘的小亭也不属一类;后者则与诗 中的情境相去太远,大相径庭.笔者与任一平先生联系中得 知,周笃文先生对<清平调三首)题注的看法未置可否,只是 认定<瓷亨>完全是戈谢兴致所至的仿作. 五 2OOO年3月23日,钱仁康教授于<光明日报)发表文章 <《大地之歌)唐诗谜十七年前已解疑).文中钱先生回顾了自 磅杀瘫; 己发表于1983年l2月5日刊登在<解放军歌曲)上的<马勒 的(大地之歌)与唐诗)一文,胨明这一史实. 20OO年4月25日,任一平和陆震伦先生对钱仁康教授3 月23日文章做出回应,写出<"初步肯定"不等于"确证")一 文.文中任,陆二先生对钱仁康教授先后不同时期发表的文 章进行了对照,其中参阅了1983年l1月刊登于<解放军歌 曲)中的另一篇相关内容的文章<中国古诗与外国歌曲),进 一 步提出自己的观点,认为应该尊重历史,对第三首诗作的 解译工作仍需努力. 六 20OO年l2月14日,由中央音乐学院,北京大学和中国 音乐家协会理论委员会联合举办的"马勒<大地之歌)唐诗歌 词解译及作品评价研讨会"在中央音乐学院召开.本次研讨 会得到李岚清副总理的特别关怀,参与和关注这一课题的30 余位专家学者基本到会,近20余位专家发言,可谓近三年来 研究成果之集大成.各位专家在歌词解译的原有基础上,不 仅提出了进一步的研究观点,同时,还对作品的音乐价值和 文化内涵进行了更为深入广泛的讨论. 研讨会由两部分组成,中央音乐学院博士研究生毕明辉 首先对近三年来学者的研究成果作了综述. 第一部分唐诗歌词解译:钱仁康先生委托上海音乐出版 社樊愉先生代表自己到会宣读了<("初步肯定"不等于"确 证")读后感)和<我对(大地之歌)第三乐章歌词来源的看法) 二文,通过比较<陶亭)和<宴陶家亭子)二诗的诗题和内容, 认为<陶亭)是一首离题不远的"仿诗",<宴姑孰亭序)和<清 平调)不可能是<陶亭)的原作.周笃文先生由<大地之歌)作 为中西文化成功对话的历史意义谈起,依然认为是戈谢的仿 作.廖辅叔先生对原有文章进行了补充,认为外国人尽管对 中文存在望文生义的问题,但对中文字词的严格对应翻译还 是相当准确,甚至是精确的,<陶亭)不可能被理解为是陶家 的亭子,而只可能是陶制的亭子.秦晋先生则提出不应该人 为设障,中文诗与文在文体方面的区别对外国人而言不可能 像中国人那样的泾渭分明,因此完全有可能由文生诗.任一 平先生的论文<(玉书)——中西文化交流史上的一本奇书>, 全面考察了<玉书)作者戈谢其人,其书,以详实的例证说明 其译诗的真实情况.陆震纶先生<圣丹尼斯法译(唐诗)—— 考证马勒(大地之歌)唐诗的可靠证据)一文,追溯了马勒<大 地之歌)唐诗歌词的最早来源,指出圣丹尼斯<唐诗)是解译 歌词更为有力的佐证.北京大学中文系葛晓音教授就戈谢译 诗的随意性特点,提出自居易<裴侍中晋公以集贤亭即事诗 )一诗的基本意象的新观 二十六韵见赠……)包含了<青春 点,并且认为<青春)是戈谢拟作的可能也不大.曾协助任一 平,陆震纶先生进行查证的"国学网"网主尹小林先生到会演 '人民音乐)2OO1年第3期总第419期??43? . 弗蹿_'幂风? 示了(全唐诗)检索系统在(大地之歌)解译查证过程中的 应用.吉林省委宣传部副部长张福有先生提出对研究现状 的看法,认为目前焦点集中在是原作还是仿作,是诗还是 文上,建议应该将这一有意义的工作深入下去. 第二部分:(大地之歌)音乐文化内涵及评价.北京大 学严宝瑜先生对此课题写有两篇论文:<马勒(大地之歌) 德文歌词汉译以及与原唐诗的比较)((中央音乐学院学 报)2000年第3期)和(是"世纪末情绪"还是唐诗意境?》 (<音乐研究)2o0o年第2期),对该作的音乐内涵提出自己 的看法,认为马勒选用中国唐诗并未真实反映其诗歌本身 的意境.是一种文化"误读",所反映的是马勒所处的上个 世纪末特有的"世纪末情绪",是一种资产阶级的没落情 绪.中国音乐学院李秀军副教授对其音乐特点和思想内涵 进行了一定分析.中央音乐学院音乐学系余志刚副教授对 (大地之歌)音乐研究的国内外现状做一综述,认为马勒 (大地之歌)中选用唐诗歌词出现的"误读"恰恰正是其作 品的价值所在.黄晓和教授认为应该更为客观地评价这一 名作.于润洋教授的发言认为对于马勒(大地之歌)的研究 实际是一个世界范围的研究课题,日本早在8o年代出版 的多卷本<西洋名曲解说),便明确指出第二乐章源于钱起 (效古秋夜长),原书使用了"定说"一词,因此不应简单地 认为对唐诗歌词解译是中国人的刨举;但对于第三乐章的 解译则只有中国人有此能力,我们应该通力合作,力争查 找出原作;就其作品本身的艺术价值而言,于先生明确认 为这是马勒最深刻和最个人内心体验的作品之一,颓废的 "世纪末"情结是当时的一股艺术思潮,马勒作为当时人不 可避免地会受到些许影响,但(大地之歌)所反映的更是他 对人生的不幸,爱情的坎坷,自然的热爱和对一切美好事 物的深情留恋等等的真实体验.我们只有全面地理解马勒 的人才能埋解他的音乐,这对丰富人的情感体验很有帮 助.蔡仲德教授认为作为中西文化交流的特殊成果,马勒 (大地之歌)的问世,其社会文化环境和创作背景是耐人寻 味的,作为中国人,对这一现象应该投以关注. 中央音乐学院音乐学研究所所长张前教授主持该会, 认为本次研讨会不仅是成功的,学者们在活跃的氛围中提 出各自不同的观点,体现了"百家争鸣"的学术精神,而且 可以说取得了阶段的成果,我们应继续努力早日解译第 三乐章的歌词.中央音乐学院院长王次熠教授致辞,回顾 了李岚清剐总理对(大地之歌)唐诗歌词解译工作的关心 和支持,表示会以中央音乐学院为核心,联系各方力量,将 研究进一步深入下去,尽快解译第三乐章的谜题.本次研 讨会是中国人对近leO年前西方音乐家接受中国文化的 成功回应,有关(大地之歌)研究情况的论文将结集出版, 作为阶段性的成果,贡献社会.?(责任编辑韩新安) …也纳号称音乐之城,夏季的音乐文化生活丰 维富多彩,市政府大楼前面的广场就是市民们 公认的文化消夏的好去处.从6月中旬开始,99 米高的市政府大楼前便搭上钢架,拉起一块巨 型银幕,数千把硬木和塑料坐椅在银幕前排成 一 个半弧形的观众席,巨大的三色投影机安放 在观众席后面,立体声音箱环绕整个放映场地, 观众可以随便出入.由于纬度高再加上实行夏 时制,晚上大约8点多钟,天才暗下来,这时电影 晚会的主持人便出现在银幕前用德,英,法三种 语言向观众致意并介绍今晚演出的节目.节目 大多数为音乐会和歌剧演出实况,其中既有卡 拉扬,穆蒂,小泽征尔等世界着名指挥执棒的音 乐会,也有维也纳国家歌剧院,斯卡拉歌剧院演 出的古典歌剧以及其他着名歌剧院和乐队演奏 的歌剧和音乐.电影晚会一般不超过两个小时, 整个夏季放映的电影节目预先就安排好了,而 且节目单也免费赠送.每天的维也纳日报还刊 登电影晚会开演的时间和演出内容,供市民选 择.广场的另一端则是食品一条街,几十个摊位 上有中国炒面,土耳其烤肉,意大利匹萨饼,日 本生鱼片,泰国米粉等.盛夏期间许多维也纳入 下班后便约朋携友来这里品尝各国风味小吃, 待看完电影后再饮上一扎维也纳鲜啤酒或一杯 .据了解,维也纳市政 奥地利葡萄酒,暑意顿消 府正是通过抽这些小吃摊位上的税来补贴免费 ? 44??<人民音乐)2am年第3期总第419期?
/
本文档为【【doc】关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索