为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

如何提高英语翻译能力

2017-09-05 23页 doc 57KB 10阅读

用户头像

is_036899

暂无简介

举报
如何提高英语翻译能力如何提高英语翻译能力 发表日期:2010-4-15 来源:资源推荐 编辑:admin 点击数:1308 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。翻译过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言...
如何提高英语翻译能力
如何提高英语翻译能力 发表日期:2010-4-15 来源:资源推荐 编辑:admin 点击数:1308 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。翻译过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解和表达两个阶段,当然这两个阶段是相互联系的。当译者在理解的时候,他会不自觉地挑选适当的表达形式;在译者表达时,又会重新考虑自己的理解是否正确。但通常翻译首先源于理解,对原文的正确理解是好的翻译结果的保证。要达到对原文有一个正确的理解,不仅要理解表面文字,还要了解隐藏在文字后面的内容,即字里行间的内容,还有作者的情感、好恶,及写作的风格。 译文好坏的衡量标准 对于译文的好坏,中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的"信、达、雅"的衡量标准,其中"忠实和通顺"是最重要的。译文首先要忠实于原文,忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性,忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、 结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。还有就是翻译的技巧和经验。翻译常有些程式化的处理方式,也就是技巧,比如长句的翻译方法、分合句的翻译方法等等,只有多实践,多分析自己的译文和他人的译作,才能逐渐提高翻译水平。 翻译者必须具备的基本条件 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 通过大量实践来提高翻译能力 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译 文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 要多向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 英语长句的译法 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查 的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 长句的翻译;顺序法。 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文 的顺序翻译成汉语。例如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现 在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使 在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述 五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们 可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进 入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或 使室内空调机继续运转。 长句的翻译;逆序法。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全 相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语 从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发 现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元 素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和 力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 长句的翻译;分句法。 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 长句的翻译;综合法。 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有 所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 剖析翻译中的“望文生义” 在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了~”;She did not marry him because she loved him 不是指“她 没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结 婚,”如此等等。 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句 型等,就会直接造成误译。 Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest. [原译]前一类磁场 通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产 生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。 [分析] 此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经 常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。 [正 译]„„只有地球磁场的约一亿分之一。 词义理解不当 英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不 知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英 语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从 头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer. [误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单 明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。 [分析]在《朗曼 当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ? [正译]在本节的 其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和 形式。 缺乏专业知识 科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量, 译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的 素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity. [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理 ——二次互反律。 [分析]将number theory 误为“数理”,系不了 解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同 的概念。 [正译]„„并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互 反律。 缺乏背景知识 译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。 Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms . [误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走 廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多 机场在设计上对旅客多么不方便。 [分析]此处endless 误译为“无 止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状, 两头是相联接的。 [正译] „„,走过环形的机场走廊,„„ 习惯势力影响 习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time, 也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上 下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。 In most cases,„he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically. [原译]在大多数情况下,„„他知道必须采用某 些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工 过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经 济地利用这些加工过程。 [分析]at the same time 有两项释义“同 时”和“然而”。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短 语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的 词典,在at the same time 条下仅列出however一项释义。据国内首届一指的《英汉大词典》编写组称:至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literal meaning 之故,笔者以为言之有理。 [改译] „„。然而在采用某些加工过程时,„„。 疏忽大意 有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。 Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential. [误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。 [分析]in the case of“就„来说(而言),论到,提到,至于”。Motors skills 是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。 [正译] „„就运动技能而言,反馈更必不可少。 英译汉的翻译技巧 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们 所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals . 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come . 他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you . 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或 词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要 以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的 词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的 词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜 有苦。 词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于 英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转 译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四 个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用 同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转 换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来 治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外, 当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转 译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的 名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、 转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的 副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现 有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取 过来。(名词转译) 汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使 译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中 生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中 常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或 修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他 疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems . 那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning . 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets . 本文总结了电 子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、 根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人 充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都 知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换 语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。 运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原 意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不 能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定 译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴 影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影 响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如 He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否 定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质 都溶于水。 汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译 汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于 英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为 三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或 两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下, 水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国 家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又 盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星 星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的 天体。 倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调 整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共 分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒 译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、 物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界 中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒 译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我 们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work . 这些资料对于我们的研究 工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺 序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种 技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的 华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤, 实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时, 有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、 重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式 都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、 宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成 定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一 次推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为机械的缘 故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手 电筒极为相同。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略 大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以 保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。 它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成 条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三 种形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white . 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合 在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成 条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚 持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改 变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译 的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就 是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就 是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语 的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三 种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球 以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而 喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然 种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 阳光射 入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑 娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的 意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准 确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线 的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注 意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够 了。 分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的 要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。 理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要 理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句 子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是 否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定 它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具 有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按 照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互 矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于 动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然 又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且 很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。 例如,英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例 如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未 完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材 料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应 该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整 个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的 因素, 比如,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。” 翻译方法: 直译和意译。 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that „;It is believed that „”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句 子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的. 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1) 人 名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; (4) 有无错别 字; (5) 标点符号是否有误。
/
本文档为【如何提高英语翻译能力】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索