为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 新视角研究生英语

新视角研究生英语

2012-02-23 5页 doc 71KB 61阅读

用户头像

is_446564

暂无简介

举报
新视角研究生英语Unit 1 1. 餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2. 他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualitie...
新视角研究生英语
Unit 1 1. 餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2. 他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3. 像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4. 显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5. 没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。 No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6. 人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7. 政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8. 现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。 In modern society, people are more likely to be identified by their professions, rather than by their communities. 9. 职业和工作在使人得到幸福与满足方面起的作用比我们大多数人意识到的要多得多。 Careers/jobs and work do much more than most of us realize in providing happiness and contentment. 10. 我们的确对这个事件进行了调查,但不会对正在进行的调查作任何评论。 We did conduct an investigation into the issue, but we will not make any comment on it. Unit 2 1. 尽管已历经无数失败,凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。 Although she has gone through numerous failures, Katherine still believes that she could make a world champion of her son. 2. 这个项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。 This training program is not really a bad experience. But I would have liked it better if the courses had been a bit more practical. 3. 你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。 You should have known better than to open a suspicious attachment. 4. 他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。 Unfortunately he died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done. 5. 那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗? Wouldn’t it be better if the food market on the street corner could be turned into a garden? 6. 尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。 Much as I am eager to please everyone, I seem never be able to speak out the right thing at the right time. 7. 这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。 This little gadget makes a good present for the elderly, for it can keep accurate track of one’s blood pressure. 8. 简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己已经取得的成绩。 Jane is always working so hard to achieve the next thing and she never has time to sit back and pat herself on the back about the things that she has already done. 9. 汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。 Tom sized up the situation, and decided to downsize his business, which turned out to be a wise decision. 10. 我们学校仅仅维持现状是不够的,它应该加速发展,力争成为中国最好的大学之一。 It is not enough for our university to resign itself to the status quo; it should speed up its development, and make itself one of the best universities in China. Unit 3 1. 当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。 When someone is in “desert of experience”— a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert. 2. 经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气和乐观的性格挺了过来。 With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first, but finally his courage and good humor saw him through. 3. 有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。 Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life. 4. 在经历重大打击之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。 What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss. 5. 玛丽靠她在餐馆工作的微薄收入,几乎无法维持生活。 With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meet. 6. 人们逐渐明白了失败并不是可怕的东西,而是人生的宝贵经历。 It dawns on people that failure is nothing to be afraid of. But it is a precious experience in life. 7. 在毕业典礼上,校长预祝同学们在事业上不断取得进步。 The president wishes every student to forge ahead on the career ladder at the commencement ceremony. 8. 科学家们正在对吸烟者和抑郁者进行研究,试图解决这些复杂的生理和心理问题。 Scientists are studying smokers and the people with depression in an attempt to sort out their complicated physical and psychological problems. 9. 大多数家长不是竭力防止失败就是竭力不让孩子们知道他们已经失败。 Most parents work hard at either preventing failure or shielding their children from the knowledge that they have failed. 10. 每个人都不可能十全十美。 因此,对自己宽容些。 No one can be perfect, so be easy on yourself. Unit 4 1. 在当今社会,广告几乎完全成为致力于描写快乐的现代表达方式。 In modern society, advertising has become one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness. 2. 讲座永远不会从大学的舞台上完全消失,因为它们来源于一个久远的传统,而大学这个环境为了其自身的利益有理所当然地尊重传统。 Lectures will never entirely disappear from the university scene, because they spring from a long tradition in a setting that rightly values tradition for its own sake. 3. 这对夫妻永远体会不到做父母的乐趣,除非他们有了自己的孩子。 Short of having their own children, the couple can never experience the pleasure of being parents. 4. 他把别人的成功看成是一种挑战、一种动力。他不断告诉自己他应该比别人做得更好。 He takes other’s success as a kind of challenge and motivation. He keeps telling himself that he should do better than others. 5. 如果欢乐与愉快等于幸福,则痛苦就等于不幸福。但实际上能带来幸福的事往往与痛苦相联系。 If fun and pleasure are equal to happiness, then pain must be equal to unhappiness. But, in fact, things that lead to happiness involve some pain. 6. 为了让孩子能学到成为一个音乐家所需要的一切,那些经济不宽裕的家庭对任何牺牲都在所不惜。 In families where money was tight, no sacrifice was too great in order that the child has whatever he needed to learn to become a musician. 7. 只要明白欢乐并不带来幸福,我们就会开始以不同的态度来生活。 As long as we understand that fun does not bring happiness, we can begin to lead our lives differently. 8. 如果我们真正得到了自己想要的,就会不停地想我们没有的——于是我们就老是不满。 If we do get what we want we’ll keep thinking of all that we don’t possess—and we will remain dissatisfied. 9. 唯一真正能平衡事业与家庭的方式是对你的生活价值观深思熟虑,并按此生活。 The only way to truly balance your career with family life is to contemplate your life values and live by them. 10. 任何人想要生活既硕果累累又充满欢乐,他就应处理好工作和娱乐的关系。 Anyone who wants to have a both fruitful and cheerful life should deal well with the relationship between work and play. Unit 5 1. 但愿我从来没有买过智能电器! God forbid it if ever I had bought smart appliances! 2. 他关心国家大事,每天都看报纸。 He is concerned about state affairs and keeps reading newspapers every day. 3. 谈到高速攀升的房价,,舆论普遍认为无论政府还是房地产商都难逃其责。 When it comes to the rocketing price of housing, the media generally agree that neither the government nor land developers can shrink from their responsibilities. 4. 在随意参观当地二手店的时候,我看到原来越多从图书馆流失出来的图书。 Visiting local bookshops for second-hand books at random, I came across more and more books that had come from libraries. 5. 即使你读了用户手册,也不能开动你的洗衣机。 Even if you read Owner’s Manual, you can’t operate your washing machine. 6. 这个职位有很多人申请, 所以你和人事主管联系之前,你得先想出自己有什么特别之处。 This job position has attracted many applicants, so before you contact with the personnel officer, you need to figure out what is unique about yourself. 7. 这外交部长迅速地采取了一种更加温和的论调,人们普便认为这至少暂时挽救了他岌岌可危的政治生涯。 The Minister of Foreign Affairs quickly adopted a more temperate tone, which was generally thought at least temporarily to have saved his shaky political career. 8. 人类历史已经反复证明伟人经常不为他人理解,更糟糕的是被他人误解。 It has been proved time and again by human history that great men are too often unknown, what is worse, misunderstood by others. 9. 这种紧张情绪很快感染了人群中所有的人,我们都屏住呼吸观看究竟会发生什么。 The tension soon transmitted itself to all the members of the crowd, and we all held our breath to watch what would happen. 10. 为了核实被告是否承认了所有的罪行,法庭决定让他与证人对质。 To check whether the accused men had confessed all his crimes, the court decided to confront him with a witness. Unit 6 1. 这对双胞胎姐妹总是一起出场,用同样的声调讲话,所以我们都不能分出谁是谁。 The twin sisters always appeared together, speaking in the same tone, thus none of us could tell them from each other. 2. 教授在推荐信中为他最喜欢的学生美言,尽管这位学生已经退学两年了。 The professor put in a word for his favorite student in the recommendation letter, although this student had quit college for two years. 3. 俄国人在陆军和空军方面都已占了德国人的上风。 The Russians, both on land and in the air, had the upper hand over the Germans. 4. 因为作弊被大学开除后,他身处困境。 After being expelled from university for cheating in the exam, he is up the creek now. 5. 在学生家长的要求下,学校允许学生在家里上晚自习。 At the request of the students’ parents, the school allowed the students to study at home in the evening. 6. 他们不接受这份报告,因为报告完全违背了社会。 They didn’t accept the report, because it came out totally against the social standard. 7. 经历许多坎坷曲折之后,这个天真的小姑娘最后变得世故起来,学会了如何应付困难。 With many twists and turns, the naive little girl finally became sophisticated,learning how to deal with difficulties. 8. 尽管持异议者被社会认为是怪人,他们却深受年轻人的欢迎。 Although mavericks are condemned as eccentrics by the society, they enjoy tremendous popularity among the youth.. 9. 多亏那个慈善团体的帮助,一度辍学的贫困学生才能继续接受教育。 Thanks to the help from that charity organization, the poor students who once dropped out from school can continue their education. 10. 为了庆祝皇室家庭访问这座小城,居民们在街上撒满鲜花。 To celebrate the loyal family’s visit to the small town, citizens strewed all the paths with flowers. Unit 7 1. 因为她在办公室里不停地来回穿梭,迈克发现自己再也坐不住了。 Mike found that he couldn’t remain seated any more while she was striding to and fro across the office. 2. 他的品格与其说是在学校学到的,不如说是在生活经历中形成的。 His character is shaped less by his education at school than by his life experience. 3. 作为母亲,她总是为孩子们取得的成就感到自豪。 As a mother, she always shares the pride in what her children have accomplished. 4. 现代社会的一个显著特征就是越来越多的妇女走出家庭追求自己的事业。 It is a defining feature of the modern society that more women are in the workforce. 5. 人们普遍认为在研究生阶段,学生们能更好地管理自己,不再需要人指点。 It is generally assumed that at postgraduate level the students can take better care of themselves and don’t need guidance anymore. 6. 以前我从未注意到我们的社会竟然有如此多样化的家庭结构。 Never before had I noticed that there is such a diversity of family structures in our society. 7. 孩子的健康成长很大程度上取决于父母双亲的关爱。 The healthy development of a child hinges largely on the love and care from both parents. 8. 儿童生活水准的急剧下降使新政策受到强烈地抨击。 The sharp decline in the well-being of children put the new policy under siege. 9. 这本书以通俗易懂的形式概括了古希腊人思想的精华。 This book gives you the distilled ideas of the ancient Greeks in a form that is easy to understand. 10. 通常中年人在父母身上花的钱比不上在孩子身上的花销多。 Usually the middle-aged don’t spend on their parents as much as they do on their children. Unit 8 1. 现在人们谈论的不再是如何享受校园生活,而是怎样发表论文,怎样找到一份好工作。 Nowadays what get talked about is not how to enjoy life on the campus, but how to have a paper published, or how to find a good job. 2. 大学生活应该是轻松愉快的,充满各种有趣的活动,但我的生活却充满压力。 Campus life is supposed to be happy and relaxed, full of fun activities, but my life is under great pressure. 3. 如果你还不清楚这个实习生项目究竟是怎么回事, 查阅一下公司的网站,项目负责人约翰·布朗先生在网页上有更详尽的介绍。 If you’re still wondering what this internship program is all about, check out the company website, where the director of the program, John Brown, gives a more detailed description. 4. 很多年轻人相信,一个人只有拼命工作,疯狂玩乐,才会幸福。 Many young people believe that one could be happy only if one work hard and play hard. 5. 我的研究生生活和我所希望的并不完全一样,但我努力适应,并且很乐意接受每一个意想不到的挑战。 My new life as a postgraduate student didn’t quite turn out as I hoped, but I tried to adapt myself to it, and enjoyed meeting every unexpected challenge. 6. 老板常常谈论周末的工作计划,就好像周末与平时的工作日没有什么不同。 The boss often talks about work plans for the weekends as if they were no different from the ones for weekdays. 7. 仅仅因为职业运动员的收入甚至远远高于获诺贝尔奖的科学家,我们就能断言我们所处的社会对体育的重视远甚于对科研和教育的重视吗? Can we conclude that we are in a society which values sports more than research and education just because the professional athletes are paid much more than even Nobel Prize winning scientists? 8. 现在就业市场上激烈竞争的根源,如果还有人提及的话,是迅速增长的人口。 The root of the fierce competition in the present job market, when it is mentioned at all, is the booming population. 9. 经过一段短暂的打工生涯,我组建了自己的公司。但这次投资却惨遭失败。 After a brief period in the employment of others, I set up my own company, but the venture ended in tears. 10. 这个领域的杰出的研究者史密斯教授全面考察导致这种变化的各种因素。 Prof. Smith, the leading researcher in this field, studied all the factors at play for the change. Cloze Unit 1 1.were 2.pride 3.to 4.work 5.tend 6.not 7.whole 8.human 9.thus 10.less 11.adjust 12.off 13.with 14.Beyond 15.same 16.derived 17.thought 18.with 19.highly 20.competent Unit2 1.launched 2. with 3. However 4. on 5. hiding 6. exercise 7. Varied 8. within 9. Scores 10. average 11. quickest 12. received 13. problems 14. along 15. Essential 16. through 17. Perform 18. avoid 19. series 20. Drop Unit3 1. keys 2. divided 3. external 4. life 5. to 6. function 7. means 8. understanding 9. oneself 10. of 11. successful 12. internally 13. others 14. can 15. lies 16. teach 17. derived 18. conduct 19. find 20. apply Unit4 1.more 2. by 3. mind 4. found 5. yourself 6. with 7. worrying 8. unnecessary 9. everything 10. lies 11. reason 12. focus 13. problems 14. right 15. regardless 16. around 17. happens 18. react 19. life 20. only Unit5 1. application 2. tool 3. insurance 4. power 5. civilizations 6. DNA 7. life 8. advances 9. completely 10. sea 11. and 12. surplus 13. phenomenon 14. techniques 15. diseases 16. has 17. room 18. prediction 19. get 20. with Unit6 1.physically 2.attention 3.until 4.prime 5.illness 6.label 7.experiencing 8.estimated 9.overwork 10.overtime 11.victims 12.extra 13.worked 14.peer 15.co-worker 16.increase 17.caught 18.at 19.intense 20.rest Unit7 1.borrowed 2.downloard 3.require 4.simple 5.quit 6.started 7.overcome 8.mentally 9.permanent 10.change 11.opposite 12.stay 13.temporary 14.habits 15.Mantain 16.off 17.discipline 18.deprivation 19.benefit Unit8 1.physically 2.attention 3.until 4.prime 5.illness 6.labeled 7.experiencing 8.estimated 9.overwork 10.overtime 11.victims 12.extra 13.worked 14.peer 15.co-workers 16.increase 17.caught 18.at 19.intense 20.rest 5
/
本文档为【新视角研究生英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索