为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

公共场合英语标识翻译

2011-12-03 2页 doc 32KB 68阅读

用户头像

is_890310

暂无简介

举报
公共场合英语标识翻译公共场合英语标识翻译谈 公共场所标识语涵盖范围: 1.公共设施 公园、体育场馆、文化娱乐场所 2.道路及交通 公路、城市道路 3.旅游景点 4.商业及服务 5.学校 6.危险场所 公共场所标识类型: 提示 警示 路标 菜单 北京市公共场所双语标识英文译法(DB11/T 334) 通 则 1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。 2 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4 方位...
公共场合英语标识翻译
公共场合英语标识翻译谈 公共场所标识语涵盖范围: 1.公共设施 公园、体育场馆、文化娱乐场所 2.道路及交通 公路、城市道路 3.旅游景点 4.商业及服务 5.学校 6.危险场所 公共场所标识类型: 提示 警示 路标 菜单 北京市公共场所双语标识英文译法(DB11/T 334) 通 则 1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。 2 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的。 3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4 方位词 4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门 DONGZHIMEN。 5 序数词 5.1 通常情况下,如需要用序数词达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。 5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。 7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 8 警示提示信息 8.1 警告性和提示性标志 8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。 8.1.2 “小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。 8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。 8.2 说明性标志 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。 8.3 禁止性标志 “请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’ t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Don’ t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。 9 功能设施信息 9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。 9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。 9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。 9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。 9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information。 9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 女厕译为 Ladies/Women。 9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。 10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
/
本文档为【公共场合英语标识翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索