为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 张培基先生和他的翻译

张培基先生和他的翻译

2011-10-21 5页 doc 27KB 12阅读

用户头像

is_284094

暂无简介

举报
张培基先生和他的翻译本文由48qucgv5s8贡献 本文由48qucgv5s8贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 张培基先生和他的翻译 一、生平大略 张培基先生系福建福州人,出生于 1921 年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等 教育。张先生 1945 年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记 者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》 (英文)副总编。1946 年赴日本东京远东国际军事法庭 任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学 英国文学系研究院...
张培基先生和他的翻译
本文由48qucgv5s8贡献 本文由48qucgv5s8贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 张培基先生和他的翻译 一、生平大略 张培基先生系福建福州人,出生于 1921 年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等 教育。张先生 1945 年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记 者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》 (英文)副总编。1946 年赴日本东京远东国际军事法庭 任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学 英国文学系研究院。1949 年新中国刚刚成立几天,他便 毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅 28 岁。 之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土 地改革运动。 张先生 1951 年到北京外文出版社从事编译 工作,历四载。1955 年起他便在中国人民解放军外国语 学校 (今洛阳解放军外国语学院) 执教, 一干就是 25 年。 随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下 了他的足迹。1980 年张先生转业到地方,开始在北京对 外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991 年退休。 他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在 当今中国翻译界有着重要的地位。 几年来, 他一直在为 《中国翻译》 杂志的"翻译自学之友·汉 译英练习"专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃 翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代 散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而 且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。 目前他还担任 《英 语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校 的师资培养做出了很大贡献。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了 50 年,他的译著和专著(详见文后译著年和专 著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研 究他的作品。早在 1992 年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文"张培基教授 ",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。 被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译》也是由张先生主编的。该书自 80 年初版以来已 32 次印刷,印数达 100 多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春 蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外 发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。 总而言之, 张培基先生为中国翻译学 的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。 二、张译风格初探 纵观张培基先生的译作, 我们可以看出他最经常翻译的应算是中国的文学作品。 在翻译 界有这样一种观点, 即认为中国人只能从事以汉语为译入语的翻译; 而从汉语翻译到英语的 工作只能由以英语为本族语的人来完成才能表达得地道。 对于这一点, 张培基先生有他自己 的见解。他承认汉译英由外国人来搞在语言上有优越性,但他也指出外国人对中国的情况、 中国的文化缺乏了解, 同样也会译非所云。 有许多英文功底好的中国人把中国的文学作品翻 译成英文,一样翻译得很地道。在这一点上,张先生比较推崇林语堂先生,其英文翻译非常 流畅,《浮生六记》就是一个很好的例子。另外还有许渊冲先生的翻译,读来如英文原 作。张先生不仅是这么认为的,他更以自己的实际行动证明了他的观点。 时代呼唤有更多的中国翻译家来把中国的文化、 中国人的思想介绍给世界人民。 张培基 先生则义无返顾地承担了这个任务。 他也以自己的累累硕果证明了汉译英的可译性。 只读张 先生的译文, 你甚至会以为这是一篇外国人写的文字。 这些译文充分体现了张培基先生对中 西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张先生在力求选词得当,语句自然流畅 的同时又不拘泥于计较词句上的得失。 他把语篇神韵摆在第一位, 追求既能完美地表达原文 信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。 中国人写文章喜欢用排比结构或平行结构来达到某种修辞效果, 但是在英语中这种结构 出现的频率却不那么高。所以翻译时并不是所有的排比或平行结构都要"对等"地译过去,否 则有时译文会显得邋遢又罗嗦, 也不能传达原文的深层意思。 张培基先生从英语使用者的思 维习惯入手,采用凝练的语言和适当的形式来表达原文。忠实、凝练可以说是张译的一个特 点。试看几个实例: 例 1: 原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 -- 买种的买种,动土的动土,灌园 的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》) 译文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! "买种的买种,动土的动土,灌园的灌园"是一个排比结构,表现出"我们"说干就干,急 迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构"Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants."则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了 start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风 火火的劳动现场。 另外, 此句中"居然"一词看似漏译, 但这种"惊喜"的感觉已被"good"和"just after"两个词以及句末感叹号传达得非常到位。 例 2: 原文: 实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿 肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶《我坐了木船》) 译文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. 张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语: unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看没能与原文对号入座, 但其实张先生早就抓住了这句话的精神, 用更凝练的语言, 更接近于英语使用者的思维方式 道出了这句话的内涵。Farming 和 soldiering 对应"种地"与"当了兵"。那么"有力气没的卖"对 应什么呢?这句话的内涵是"他们"也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以 通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此"有力气没处卖"。接下来张先生用 whatnot 这个 词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。 例 3: 原文: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中 带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》) 译文: They (roses) were still fresh in color. One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red. 原文中"一朵……一朵……一朵"是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理 为 one … another … still another 这种递进结构,使译文更接近"英式思维",更地道。此外, 张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。"Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red" 中两个颜色词组搭配得珠联璧合, 这样, 一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸 上。其实张培基先生早在 1964 年就出版了专著《英语声色词与翻译》,对声色词的翻译做 了深刻探究。 他认为要做好这方面的翻译, 译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和 适用的场合。 这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。 除了以上提及的描写蔷薇花的颜 色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山绿水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(严冷枯黄的北方),the sky pallid(天的颜色 显得淡) ,azure skies (碧绿的天色) light yellowish-green(淡绿微黄(的枣子)), The banks ,a with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(两岸是黄土和青草, 再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。 前面说过, 张培基先生追求的是再现原文的神韵, 所以张先生在翻译时始终是站在全局 的高度上, 透彻理解原文, 增益和删略恰倒好处, 使原文潜层语意得到充分演绎。 再看两例: 例 4: 原文: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。(艾青《偶像的话》) 译文: Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. 其中 to detest 和 forced 均为添加成分,原文虽无其词但有其意。 例 5: 原文: 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。 (老舍《故都的秋》) 译文: The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence. 译文在句式方面做了较大的调整。值得注意的是"叶"的涵义是"落叶"。这一个微小的地 方也没能逃过张先生的眼睛,所以译文中"叶"被译成 fallen leaf。原句中"大约也就在这些深 沉的地方"可以理解为"大约也就是有这些深沉的涵义"。 而根据上下文可以领会"大约"只不过 是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的"差不多,可能但不确定"所以该 词可以不必译出。而"遥想"这个词的含义已被前文的 ancient saying 表达出来了,所以翻译 时也可以删略。more than enough 是增益成分,准确表达出了"人们一看见一片落叶就知道秋 天已经来临了"的肯定的口气。同时,它也是一个非常地道的英语表达法。 在准确传达原文神韵的同时, 张培基先生的译文也不失雅致, 在内容与形式上做到完美 的统一。例句如下: 例 6: 原文: 昨晚上甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。(郭沫若《路畔的蔷薇》) 译文: Last night's whispers of love, this morning's drops of cold dew. 译文与原文在结构上对称,在形式上都采用两个词组并列的的方式。上句六个音节,下 句为七个,念起来朗朗上口,如诗一般。另外"甜蜜的私语"被译成 whispers of love,舍形取 神,一语道出了原作者的真正所指。 例 7: 原文:花瓶我没有。 (郭沫若《路畔的蔷薇》) 译文:Flower vase I have none. Flower vase I have none. 这种表达方式在英文中是存在的。它既与原文在句式上对等, 又"原汁原味"地表达了原文强烈的感情色彩与文学性。 例 8: 原文: 连夜雨雪,一点星光都看不见。(冰心《雨雪时候的星辰》) 译文: It had been snowing all night, not a single star in sight. 译文似乎比原文还"雅",s 押头韵,night 与 sight 押脚韵,音韵美尽显其中,充分体现 了译者的美学思想。 幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上的语言艺术。 但是在做翻译时, 很多译者在这 方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先生则技高一筹。下面是两个实例: 例 9: 原文: 我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。(聂绀努 《我若为王》) 译文:Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys. 原文中"者"字的使用是为达到一种调侃讽刺的效果。张先生对语言是非常敏感的,他选 择了 methink 这个古体词,生动再现了原文的情感。此外,在胡适的《差不多先生传》里面 有这样一句话:"差不多先生就一命呜呼了。"这里张培基先生没有把"一命呜呼"译为 passed away 或 died 等等,而是译为 kicked the bucket。这个俚语入木三分地刻画了"差不多先生"" 一命呜呼"时的情景。 从张培基先生的翻译中,我们还可以看到他对中国文化的深刻理解和深厚的中文功底。 比如,在梁实秋先生的《时间即生命》中有这样一句话:"五十以学易,可以无大过矣。" 它出自《论语·述而》中的"子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。"张先生用释意 法将其译为 Confucius talked of his own aspirations to give 50 years to the study of Yi. 这样的 翻译只有建立在对这句话及它的背景的充分理解上才能做到。 张先生还撰文 《英译工作与汉 语修养--从一篇译文谈起》指出了汉语功底的重要性。文中他了《赵将括母》的英译错 误及原因并修正了译文。 他指出中文"身所奉饭者以十数"应译为 He went out of his way to 如, honor the elderly and learned by the dozens.或 He acted courteously towards dozens of his elders and betters.而不是像原有译文所译的 He provided support for several tens of men。 在翻译冰心的《雨雪时候的星辰》时,张先生没有把这个题目译为 Stars on a Rainy and Snowy Night 而是译为 Stars on a Snowy Night。他在注释中指出"雨"字是一个动词,念第四 声,所以"雨雪"即"下雪"的意思。此文中还有一个被冰心称为"荷"的人,这个"荷"在一般人 看来,理所当然可以音译成"He",但是张先生在翻译时却把它处理为"my roommate"。他在 文后的译注中说"用 my roommate(同寝之友)代替专门名词 He(荷),以免外国读者把 He [荷] 理解为男性的第三人称的代词。 "如此缜密的思维不禁让人肃然起敬。 翻译时会碰到 许多让人防不胜防的陷阱, 只有具有深厚的双语基础, 把握两种文化并且严谨治学的人才能 最大限度地克服这些陷阱。 三、采访手记 2000 年 7 月 26 日,星期三,笔者有幸采访了张培基先生。与张先生一席谈,笔者不但 在学术方面受益匪浅,更感受到了这位前辈学者的人格魅力。 张培基先生在选材上比较喜欢翻译中国现代散文。他在《英译中国现代散文选》的序言 中写道"读散文是一种享受,它比诗歌易懂,比小说读来省劲"。在接受笔者采访时,张先生 说,他搞翻译纯粹是出于自己的爱好,是翻译自己喜欢的文章,翻译那些感觉起来"非翻译 不可"的文章。 作为一名教育家, 张培基先生对翻译教学感触颇深。 对于翻译学习, 一般人有一种误解。 认为翻译有窍门,有技巧,所以要重视这方面的学习。张先生则认为,语言问题才是根本问 题。中、英文都能掌握得很好,运用得很好才能事半功倍。他强调学习翻译要多进行翻译实 践,以实践为主,而不是钻到理论研究里面,整天纠缠于"信、达、雅",那是本末倒置。但 是理论也是要学的, 它应该作为翻译实践的参考与指导。 翻译不是懂得"窍门"就会译得好的, 最根本的问题是语言运用得好不好。张先生颇有感触地提到他过去有一些学生做起翻译来, 存在的往往都是语言问题,表现为英文吃不透,译成中文也不通顺。谈到语言,他说现在有 一个不好的现象, 就是许多人不重视中文学习。 要知道, 中文学不好, 就不能吃透汉语原文, 从而翻译时容易死译、误译。反过来,中文工夫好对翻译的帮助是显而易见的。张先生举林 纾为例。林纾其实不懂外文,但是他就可以在别人口述、解释一部外文作品时,根据自己的 理解,把别人的口述加以润色,"翻译"为一部可读性很强的文学作品。个中的原因就在于他 的中文功底非常扎实。 在同笔者交谈时,张先生再三强调语言学习对翻译的重要性。他说,"英文学好了,翻 译起来自然也就地道了。我们要争取甩掉'外国人'这根拐杖,翻完以后不再需要他们来'审'。 "看得出,张先生虽然年过古稀,但仍时刻关心着翻译界的发展,关心着周围一切与翻译有 关的事情。张先生拿出一张照片,上面是北京市一家银行的广告牌。上书:"北京市商业银 行是您理想的金融伙伴"。接下去的翻译是"BEIJING CITY COMMERCIAL BANK YOURS IDEAL FIANCIAL COMPANION"。短短一句话居然有三个错误:YOURS 应该为 YOUR; FIANCIAL 拼写错误;商业上的"伙伴"应改为 PARTNER,怎能用 COMPANION?张先生已 经向这家银行指出了翻译错误, 可惜到采访时广告牌还没得到更正。 张先生意味深长地提到 了毛泽东的一句名言:"语言不是随便学好的,非下苦功不可"。说起语言学习,张先生永远 不会忘记他中学时的一位英语老师, 姚志英先生。 姚先生每节课都要求学生在堂上背诵英文 名篇,每周一次,这样日积月累下来,每一位同学的英语水平都得到了潜移默化的提高。也 就是因为这位老师,张先生选择了英语作为发展的领域,以至后来取得今天的成就。 张培基先生 1991 年从对外经贸大学退休。退休后他仍然笔耕不辍,特别喜爱翻译中国 现代散文。1999 年他的结晶《英译中国现代散文选》得以问世,这不但是学术界的一大喜 事, 同时该书也成为现在为数不多的把五四以来中国人的思想介绍给世界的作品之一。 这本 书在国内外产生了巨大反响, 读者来信从四面八方飞到张先生手中。 目前张先生闲暇时仍然 在从事中国现代散文翻译,当然还是选择那些能让他产生翻译冲动的文章。他说,积累到一 定数量时,考虑准备再出第二本《英译中国现代散文选》,让我们期待这一天早日到来。 回忆回国后这些年, 张培基先生对 57 年反右派斗争到文革结束的 20 年深感痛惜。 对于 做学问来说,这 20 年几乎是荒废了。因为那段日子里,人们把精力都花到"运动"上去了, 知识分子还被称为"白专",可以说这是一场"知识界的浩劫"。也许和自己这个遗憾有关,张 先生十分关心年轻一代的成长。 他常常到高校去做学术报告, 把自己的知识与研究成果和师 生们共享。与张先生素不相识的笔者以一名学生的身份前去采访张先生,向他讨教时,受到 了张先生的热情接待。张先生侃侃而谈,深入浅出,循循善诱,非常有耐心,而且还提供了 一些相关的资料,对本文的完成提供了很大帮助。笔者特向张培基先生表示深深的谢意! 四、张培基先生译著年表与著作年表 1955 年 柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志) 1960 年 曹禹《明朗的天》(外文出版社) 1962 年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社) 1984 年 王士菁《鲁迅传》(外文出版社) 1987 年 廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社) 1999 年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 1964 年 《习语汉译英研究》(商务印书馆) 1964 年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆) 1980 年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社) 1984 年 The Chinese-English Interpreter's Handbook (《汉英口译》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编) 2003 年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 参考文献 张培基,"英译胡适名篇《差不多先生传》",《外国语》1995 年第二期, pp.56-59 朱曼华,"张培基教授译苑耕耘录",《中国翻译》1996 年第六期,pp.35-37 李 明,"张培基先生的译文《落花生》赏析",《中国翻译》1997 年第四期,pp.37-40 朱曼华,"中国散文翻译的新收获--喜读张培基教授《英译中国现代散文选》",《中国 翻译》2000 年第三期, pp.61-63 张培基,《英语声色词与翻译》,北京:商务印书馆,1964 张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999 (原载 《上海科技翻译》 2001 第 1 期 略有修改) 刘银燕 http://www.fli.com.cn/zpj.htm 本TXT由“文库宝”下载:http://www.mozhua.net/wenkubao
/
本文档为【张培基先生和他的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索