为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中美气候变化联合声明(英文)

2017-04-02 2页 doc 7KB 12阅读

用户头像

is_358746

暂无简介

举报
中美气候变化联合声明(英文)中美气候变化联合声明(英文)   中美气候变化联合声明是2014年11月12日于中国北京发布的文件,对中华人民共和国和美利坚合众国在应对全球气候变化这一人类面临的最大威胁上具有重要作用。该挑战的严重性需要中美双方为了共同利益建设性地一起努力。以下是《中美气候变化联合声明(英文)》,供参考。   U.S.-China Joint Announcement on Climate Change   Beijing, China, 12 November 2014   1. The United States of America a...
中美气候变化联合声明(英文)
中美气候变化联合声明(英文)   中美气候变化联合声明是2014年11月12日于中国北京发布的文件,对中华人民共和国和美利坚合众国在应对全球气候变化这一人类面临的最大威胁上具有重要作用。该挑战的严重性需要中美双方为了共同利益建设性地一起努力。以下是《中美气候变化联合声明(英文)》,供参考。   U.S.-China Joint Announcement on Climate Change   Beijing, China, 12 November 2014   1. The United States of America and the People’s Republic of China have a critical role to play in combating global climate change, one of the greatest threats facing humanity. The seriousness of the challenge calls upon the two sides to work constructively together for the common good.   2. To this end, President Barack Obama and President Xi Jinping reaffirmed the importance of strengthening bilateral cooperation on climate change and will work together, and with other countries, to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties at the United Nations Climate Conference in Paris in 2015. They are committed to reaching an ambitious 2015 agreement that reflects the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances.   3. Today, the Presidents of the United States and China announced their respective post-2020 actions on climate change, recognizing that these actions are part of the longer range effort to transition to low-carbon economies, mindful of the global temperature goal of 2℃. The United States intends to achieve an economy-wide target of reducing its emissions by 26%-28% below its 2005 level in 2025 and to make best efforts to reduce its emissions by 28%. China intends to achieve the peaking of CO2 emissions around 2030 and to make best efforts to peak early and intends to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. Both sides intend to continue to work to increase ambition over time.   4. The United States and China hope that by announcing these targets now, they can inject momentum into the global climate negotiations and inspire other countries to join in coming forward with ambitious actions as soon as possible, preferably by the first quarter of 2015. The two Presidents resolved to work closely together over the next year to address major impediments to reaching a successful global climate agreement in Paris.   5. The global scientific community has made clear that human activity is already changing the world’s climate system. Accelerating climate change has caused serious impacts. Higher temperatures and extreme weather events are damaging food production, rising sea levels and more damaging storms are putting our coastal cities increasingly at risk and the impacts of climate change are already harming economies around the world, including those of the United States and China. These developments urgently require enhanced actions to tackle the challenge.   6. At the same time, economic evidence makes increasingly clear that smart action on climate change now can drive innovation, strengthen economic growth and bring broad benefits – from sustainable development to increased energy security, improved public health and a better quality of life. Tackling climate change will also strengthen national and international security.   7. Technological innovation is essential for reducing the cost of current mitigation technologies, leading to the invention and dissemination of new zero and low-carbon technologies and enhancing the capacity of countries to reduce their emissions. The United States and China are two of the world’s largest investors in clean energy and already have a robust program of energy technology cooperation. The two sides have, among other things:   – established the U.S.-China Climate Change Working Group (CCWG), under which they have launched action initiatives on vehicles, smart grids, carbon capture, utilization and storage, energy efficiency, greenhouse gas data management, forests and industrial boilers;   – agreed to work together towards the global phase down of hydrofluorocarbons (HFCs), very potent greenhouse gases;   – created the U.S.-China Clean Energy Research Center, which facilitates collaborative work in carbon capture and storage technologies, energy efficiency in buildings, and clean vehicles; and   – agreed on a joint peer review of inefficient fossil fuel subsidies under the G-20.   8. The two sides intend to continue strengthening their policy dialogue and practical cooperation, including cooperation on advanced coal technologies, nuclear energy, shale gas and renewable energy, which will help optimize the energy mix and reduce emissions, including from coal, in both countries. To further support achieving their ambitious climate goals, today the two sides announced additional measures to strengthen and expand their cooperation, using the existing vehicles, in particular the U.S.-China Climate Change Working Group, the U.S.-China Clean Energy Research Center and the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue. These include:
/
本文档为【中美气候变化联合声明(英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索