为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 本科翻译——异化与归化

本科翻译——异化与归化

2011-07-25 7页 ppt 108KB 52阅读

用户头像

is_360404

暂无简介

举报
本科翻译——异化与归化nullnull异化与归化null一 归化与异化的来源及其内涵 汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。1. assimilation and alienation 这对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较 domestication和 foreignization早。assimilation来自于拉丁语,原义为“make similar”,(《不...
本科翻译——异化与归化
nullnull异化与归化null一 归化与异化的来源及其内涵 汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。1. assimilation and alienation 这对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较 domestication和 foreignization早。assimilation来自于拉丁语,原义为“make similar”,(《不列颠百科全》所下的定义为:“民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位的文化的过程。通常他们是移民或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点,变化大到与社会其他戊员无法区分的程度。” assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触、相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻 译 ,原文与译文相互接触 ,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言 与文化非常接近 ,甚至跟目的语作家的作品无法 区别 。 alienation的含义比较复杂,不同历史阶段与不同学派 的学者各有不同的解释。但从其本源来说 ,它包含 “异己”与“疏远”两个意思 。具体来说应是指两个不同的事物在相互接触与相互影 响的过程中,彼此保持自己原有的特点,相互疏远 ,甚至排斥 ,并不因相互联系而向对方靠拢或与之融合。在翻译过程中它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到 “陌生 ” ,意识到在读一部译作。null2. domestication and foreignization 这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中提出,是用以述两种不同的翻译策略(strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为 “ it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此,domestication 的这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思 assimilation没有。 关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战,其作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文null语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,打破其“驯化”,努力为弱势文化在强势文化中争得一席之地 。而 alienation 这个术语没有这层反文化殖民的含义 。 最后,我们可以把异化与归化这样加以界定 :归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。这两种策略的选择有时还要参照社会文化以及政治和意识形态方面的规约。不论选择何种策略,都应着眼于读者和社会的需要。null二 直译与意译同异化与归化的关系直译与意译 乔曾锐在《 译论》一书中用了一章的篇幅对直译与意译的发展 、含义、特点及其相互关系做了论述,并对两者做了如下的界定 :“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格 ,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中功能与原文相同或相似的表达方式 ,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求 做到虽失原作形貌 ,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。”看来,直译和意译是针对两种语言的不同结构和特点提出来的 ,讨论的重点是形式和内容的关系 。“原作的内容由一定的形式表现出来 ,形式就是该原作所运用的各种表达方式 、修辞手段、词句结构 、语音格律等。我们是通过它们来理解原作的思想内容和精神丰姿的。”null2.异化与归化 从前面的论述中可以看出 ,归化与异化不仅表现在语言形式层面上 ,而且也 表现在对文化因素的处理上 。归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达 习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约 ,异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色 ,还有异域的文化因素。3.二者的区别 1)选用归化还是异化的翻译策略对译文会有很大的影响 ,甚至会出现某些意思丧失的情况 。但在直译 、意译中 ,不论选用哪一种,原文的内容都会得到忠实的表达 。如林纤翻译的作品 ,我们只能说是归化翻译,不能称之为意译 ,因为他对原文进行了很多改写与创造。这是两对术语的区别之一。 2)直译与意译是翻译方法,而归化与异化是翻译策略,二者不在一个层 次 上 ,后者指导前者。《现 代汉语词典》(修订本)说“方法”是“关于解决思想、说话、行动等问 题的门路 、程序等。”而“策略”是“根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式 。” 方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与 目标 。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法,除直译 、意译外 ,还有夹叙夹译 、音译 、编 译等多种方法。 因此,归化与异化跟直译与意译虽然有一定的联系,但也存在着明显的区别。把两对术语混合使用 ,不利于范畴的规范化 ,不利于理论研究 ,也不利用于翻译实践 。nullHe is too old a dog to learn new tricks. 2. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article.他上了年纪,学不了新道道了。(归化) 2. 我想给阿利斯.库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是给百合花上色,费力不讨好。(异化)
/
本文档为【本科翻译——异化与归化】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索