为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

A Drink in the Passage(带译文)

2019-05-16 18页 doc 50KB 216阅读

用户头像

is_633423

暂无简介

举报
A Drink in the Passage(带译文)A Drink in the Passage -Alan Paton 1 In the year 1960 the Union of South Africa celebrated its Golden Jubilee, and there was a nationwide sensation when the one-thousand-pound prize for the finest piece of sculpture was won by a black man, Edward Simelane. His wo...
A Drink in the Passage(带译文)
A Drink in the Passage -Alan Paton 1 In the year 1960 the Union of South Africa celebrated its Golden Jubilee, and there was a nationwide sensation when the one-thousand-pound prize for the finest piece of sculpture was won by a black man, Edward Simelane. His work, African Mother and Child, not only excited the admiration, but touched the conscience or heart or whatever it was that responded, of white South Africa, and seemed likely to make him famous in other countries. 2 It was by an oversight that his work was accepted, for it was the policy of the government that all the celebrations and competitions should be strictly segregated. The committee of the sculpture section received a private reprimand for having been so careless as toomit the words "for whites only" from the conditions, but was told, by a very high personage, it is said, that if Simelane's work "was indisputably the best", it should receive the award. The committee then decided that this prize must be given along with the others, at the public ceremony which would bring the particular part of the celebrations to a close. 1960年,南非联邦庆祝其50华诞,黑人爱德华.西梅拉内获得金额为1000英镑的最佳雕塑作品奖,轰动全国。他的作品《非洲母子》不仅赢得了称赞,而且触动了南非白人的良知和内心,同时也引起了其他反响。这部作品似乎还能使他在别的国家也名声大噪。 他的作品得以参赛是由于一时的疏忽,因为政府政策规定所有庆祝活动和赛事都应该严格实行种族隔离。雕塑委员会曾受到私下的指责,因为他们由于粗心漏掉了赛事条件中?仅限白人?的字眼。但据说一位大人物告知委员会,如果西梅拉内的作品?是无可争议的最佳作品?,那该部作品就应该获奖。因此,委员会决定,这个奖项必须在公开的仪式上与其他奖项一同颁发,以便为庆祝活动出现的这个特殊环节画上一个句号。 3 For this decision it received a surprising amount of support from the white public; but in certain powerful quarters, there was an outcry against any departure from the "traditional policies" of the country, and a threat that many white prize-winners would renounce their prizes. However, a crisis was averted, because the sculptor was ?unfortunately unable to attend the ceremony?. 对于这样一项决定,组委会获得了数量惊人的白人公众的支持。但这在某些有权势的白人阶层之中却引起了抗议,他们反对任何背离国家?传统政策?的事情,并威胁说许多白人获奖者将宣布放弃所获奖项。但是,由于西梅拉内?非常遗憾不能出席颁奖仪式?,这一场危机得以避免. 4 "I wasn't feeling up to it,?Simelane saidmischievouslyto me."Myparents, and my wife's parents, and our priest, decided that I wasn't feeling up to it. And finally I decided so too. Of course Majosi and Sola and the others wanted me to go and get my prize personally, but I said, ‘boys, I'm a sculptor, not a demonstrator.’? ?我当时身体不适,不能去领奖,?西梅拉内戏谑地对我说,?我的父母、岳父母以及我们的牧师一致决定我身体不适,不能去领奖。最后,我也决定不去领奖了。当然,毛约希和索拉及其他人都想让我亲自去领奖,但我说,?朋友们,我是雕塑家,不是示威者。? 5"This cognac is wonderful," he said,"especially in these big glasses. It's the first time I've had such a glass. It's also the first time I've drunk a brandy so slowly. In Orlando you develop a throat of iron, and you just put back your head and put it down, in case the policy should arrive." 6 He said to me, "This is the second cognac I've had in my life. Would you like to hear the story of how I had my first?" 7 You know the Alabaster Bookshop in Von Brandi Street? Well, after the competition they asked me if they could exhibit my African Mother and Child. They gave a whole window to it, with a white velvet backdrop, if there is anything called white velvet, and some complimentary words. 8 Well somehow I could never go and look in that windo w. On my way from the station to the Herald office, I sometimes went past there, and I felt good when I saw all the people standing there; but I would only squi nt at it out of the corner of my eye. ?这种科尼亚克白兰地真是棒极了,?他说,?尤其是盛在这些大玻璃杯里。我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。?他对我说:?这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?? 你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。 但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;但我只是用眼角瞟上几眼。 9 Then one night I was working late at the Herald, and when I came out there was hardly anyone in the streets, so I thought I'd go and see the window, and indulge certai n pleasurable human feelings. I must have got a little lost in the contemplation of my own genius, because suddenly th ere was a young white man standing next to me. 10 He said to me, "What do you think of that, mate?"An d you know, on e doesn't get called "mate" every day. 后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。当时我肯定是在凝视自己的天才之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。 他对我说:?伙计,你觉得这尊雕塑怎么样??要知道,一个人并不是每天都有人称他?伙计?的。 11 "I'm looking at it," I said. 12 "I come and look at it nearly every night," he said ."You know it's by one of your own boys, don't you?" 13 "Yea, I know." 14 "It's beautiful," he said. "Look at that mother's hea d. She's loving that child, but she's somehow watching too. Like someone guarding. She knows it won't be an easy life ." 15 Then he said confidentially, "Mate, would you like a drink?" 16 Well honestly I didn't feel like a drink at that ti me of night, with a white stranger and all, and a train s till to catch to Orlando. 17 "You know we black people must be out of the city by eleven," I said. 18 "It won't take long. My flat's j ust round the corner. Do you speak Afrikaans?" 19 "Since I was a child," I said in Afrikaans. 20 "We'll speak Afrikaans then. My English isn't too won derful. I'm van Rensburg. And you?" 21 I couldn't have told him my name. I said I was Vak alisa, living in Orlando. ?我正在欣赏,?我说。 ?我几乎每天晚上都来看它,?他说,?你知道,这可是由你们的一位兄弟创作的,你知道吧?? ?是的,我知道。? ?太美了,?他说,?看看那位母亲的表情,她深情地望着孩子,但似乎也在提防着什么,就像一位守护者一样。她知道生活不会一帆风顺。?接着,他悄悄地说:?伙计,想喝一杯吗?? 说实在的,我不想在深夜与一个陌生的白人喝酒,有可能会引起种种麻烦,更可况还要赶火车回奥兰多。 ?你知道,我们黑人晚上十一点前必须出城,?我说。 ?时间不会太长。我的公寓离这儿很近。你会说南非荷兰语吗???从小就会,?我用南非荷兰语说道。 ?那我们就说南非荷兰语吧。我的英语不太好。我叫范伦斯堡。你呢??我不可能把我的真名告诉他。于是我就说我叫瓦卡利萨住在奥兰多。 22 By this time he started off, and I was following, b ut not willingly. We didn't exactly walk abreast, but he di dn't exactly walk in front of me. He didn't look constraine d. He wasn't looking round to see if anyone might be watch ing. 23 He said to me, "Do you know what I wanted to do?" 24 "No," I said. 这时他已经开始走了,我跟着他,但并不很情愿。我们并不是完全并肩而行,但他也不是走在我的前面。他看起来并不拘谨,也没有环顾四周看看是否有人在注意我们。他对我说:?你知道我曾想干什么吗???不知道,?我说。 25 "I wanted a bookshop, like that one there. I always wanted that, ever since I can remember. But I had bad lu ck. My parents died before I could finish school." 26 Then he said to me, "Are you educated?" 27 I said unwillingly, "Yes." Then I thought to myself, how stupid, for leaving the question open. 28 And sure enough he asked, "Far?" 29 And again unwillingly, I said, "Far." 30 He took a big leap. "Degree?" 31 "Yes." 32 "Literature?" 33 "Yes." 34 He expelled his breath, and gave a long "ah". We ha d reached his building, Majorca Mansions, not on e o f those luxurious places. I was glad to see that the entrance lobby was deserted. I wasn't at my ease. The lift was at groun d level, marked White Only. Van Rensbur g opened the door an d waved me in. While I was waiting for him to press the button, so that we could get moving and away from that gro und floor, he stood wit h his finger suspended over it, and looked at me with a kind of honest, unselfish envy. 35 "You were lucky," he said. "Literature, that's what I wanted to do." 36 He shook his head and pressed the button, and he di dn't speak again until we stopped high up. But before we g ot out he said suddenly, "If I had had a bookshop, I'd ha ve given that boy a window too." ?我曾想开家书店,就像那儿的那一家。从我记事起,我就一直有这样的想法。但我运气不好。父母在我上完学之前就去世了。?然后他问我:?你受过教育吗?? 我不情愿地回答说:?是的。?然后我心想我真够傻的,因为他会对这个话问个没完。果然,他继续问道:?学历高吗??我再次不情愿地说:?挺高。?他向前迈了一大步:?拿到学位了吗???拿到了。??文学方面的?? ?对。? 他呼了口气,同时长长地?啊?了一声。我们到了他住的马约尔卡公寓,并不是那种奢华的公寓。看到入口大厅没有人,我倒觉得有点高兴,但还是有点不自在。电梯停在一层,门上写着?仅限白人?。范伦斯堡打开电梯门,招手让我进去。当我等他按下按钮以便尽快离开一层楼时,他却站在那里,手指停留在按钮上方,用一种真诚无私的羡慕的表情看着我。?你很幸运,?他说,?文学,那正是我曾经想要学习的。? 他摇了摇头并按下了按钮。直到电梯升到高层停了下来他都没有再开口说话。但在我们走出电梯之前,他突然说道:?如果我有一家书店。我也会给那个青年一个橱窗展览他的作品。? 37 We got out and walk along one of those polished con crete passageways. On the one side was a wall, and plenty of fresh air, and far down below von Brandis Street. On th e other side were the doors, impersonal doors. Van Rensburg stopped at one of the doors, and said to me, "I won't b e a minute." Then he went in, leaving the door open, and inside I could hear voices. Then after a minute or so, he came back to the door, holding two glasses of red wine. He was warm and smiling. 38 "Sorry, there's no brandy," he said. "Only wine. Here 's happiness." 我们走出电梯,沿着一条打磨得很亮的水泥走廊往前走。走廊的一边是墙,走廊里空气新鲜而充足,下面便是冯.布兰迪斯大街。另一边则是门,冷冰冰的门。范伦斯堡在其中的一扇门前停了下来,对我说:?我马上就出来。?然后他走了进去,没关门,我能听到里面说话的声音。大约一分钟之后,他出来了,手里拿着两杯红酒,态度热情,面带微笑。?不好意思,没有白兰地了,?他说,?只有红酒,为幸福干杯。? 39 Now I certainly had not expected that I would have my drink in the passage. I wasn't only feeling what you ma y be thinking, I was thinking that one of the impersonal d oors might open at any moment, and someone might see me in a "white" building, and see me and van Rensburg breaking the liquor laws of the country. Anger could have saved me from the whole embarrassing situation, but you know I can't easily be angry. Even if I could have been, I might have found it hard to be angry with this particular man. But I wanted to get away from there, and I couldn't. 40 Van Rensburg said to me, "Don't you know this fellow Simelane?" 41 "I've heard of him," I said. 42 "I'd like to meet him," he said. "I'd like to talk to him." He added, "You know, talk out my heart to him." 当时我根本没有料到我会在走廊里喝酒。我当时的感受你无法想象,我在担心其中的一扇冷冰冰的门会突然打开,有人会看到我在?白人?公寓里,看到我和范伦斯堡一起违反国家的禁酒令。我可以用愤怒来摆脱那种尴尬的境地,但你 知道,我轻易不发火。即使我是个轻易发火的人,我也有可能很难对面前这个人发火。我想马上离开那儿,但却做不到。范伦斯堡对我说:?你不认识西梅拉内这个人吗???听说过他,?我说。 ?我很想见见他,?他说。?我想和他谈谈。?他补充道,?你知道,我想和他说说我的心里话。? 43 A woman of about fifty years of age came from the room beyond, bringing a plate of biscuits. She smiled and b owed to me. I took one of the biscuits, but not for all the money in the world could I have said to her dankie, m y nooi or that disgusting dankie, misses, nor did I want t o speak to her in English because her language was Afrikaan s, so I took the risk of it and used the word mevron, fo r the politeness of which some Afrikaners would knock a bla ck man down, and I said, in high Afrikaans, with a smile and bow too, "Ek is a dankbaar, Mevrou." 一位大约五十岁的妇女从旁边的房间走了过来,手里端着一盘饼干。她微笑着向我点头致意。我拿了一块饼干,但无论如何我都不会对她说?谢谢,小姐?或者那令人讨厌的?谢谢,太太?。我也不想和她说英语,因为她说的是南非荷兰语。于是,出于礼貌---南非荷兰人可能会将使用这种礼貌用语的黑人打翻在地---我斗胆用了?夫人?这个词,我面带微笑并鞠了个躬,用上流社会使用的南非荷兰语说:?非常感谢,夫人。? 44 But nobody knocked me down. The woman smiled and bow ed, and van Rensburg, in a strained voice that suddenly cam e out of nowhere, said, "Our land is beautiful. But it bre aks my heart." 45 The woman put her hand on his arm, and said, "Janni e, Jannie." 46 Then another woman and man, all about the same age, came up and stood behind van Rensburg. 47 "He's a B.A.," van Rensburg told them. 48 The first woman smiled and bowed to me again, and v an Rensburg said, as though it were a matter of grief, "I wanted to give him brandy, but there's only wine." 49 The second woman said, "I remember, Jannie. Come with me." 50 She went back into the room, and he followed her. T he first woman said to me, "Jannie's a good man. Strange, but good." 不过,并没有人将我打翻在地。这位妇女微笑着点点头,而范伦斯堡突然声音变得不自然,莫名其妙地高声冒出一句:?我们的国家很美,但却让我心碎。??这位妇女将手搭在他的胳膊上,说:?詹尼,詹尼。? 之后,又有一男一女走了过来,年龄都差不多,他们站在了范伦斯堡的身后。?他是文学学士,?范伦斯堡告诉他们说。 第一位妇女再次冲我微笑并点头致意,范伦斯堡说:?我本想请他喝白兰地, 但只有红酒了。?他说话的样子就好像在说一件悲伤的事。另一位妇女说:?我想起来了,詹尼,跟我来。? 范伦斯堡跟着她进了房间,第一位妇女对我说:?詹尼是位好人。有些古怪,但人很好。? 51 And I thought the whole thing was mad, and getting beyond me, with me a black stranger being shown a testimoni al for the son of the house, with these white strangers st anding and looking at me in the passage, as though they wa nted for God's sake to touch me somewhere and didn't know how, but I saw the earnestness of the woman who had smiled and bowed to me, and I said to her, "I can see that, M evrou." 52 "He goes down every night to look at the statue," s he said. "He said only God could make something so beautifu l, therefore God must be in the man who made it, and he wants to meet him and talk out his heart to him." 53 She looked back at the room, and then she dropped h er voice a little, and said to me, "Can't you see, it's s omehow because it's a black woman and a black child?" 我觉得这一切太不正常了,让我感到难以理解:一位白人妇女向我这个陌生黑人夸耀公寓里这个小伙子的品格,这些陌生白人站在走廊里看着我,好像他们的的确确想要与我交流,但又不知如何去做。但我看得出来,对我微笑点头的那位妇女是真诚的,于是我对她说:?我看得出来,夫人。? ?他每天晚上都去那儿看那尊雕塑,?她说,?他说只有上帝才有可能创造出如此美丽的东西,因此,上帝一定在创作者心中,他想见见这个人,跟他说说心里话。? 她回头看了看房间,然后压低声音对我说:?可能是因为雕塑是一位黑人妇女与一个黑人孩子吧,你能明白吗?? 54 And I said to her, "I can see that, Mevrou." 55 She turned to the man and said of me, "He's a good boy." 56 Then the other woman returned with van Rensburg, and van Rensburg had a bottle of brandy. He was smiling and pleased, and he said to me, "This isn't ordinary brandy, it 's French." 57 He showed me the bottle, and I, wanting to get the hell out of that place, looked at it and saw it was cognac. He turned to the man and said, "Uncle, you remember? The man at the bottle-store said this was the best brandy in the world." 58 "I must go," I said. "I must catch that train." 59 "I'll take you to the station," he said. "Don't you worry about that." 60 He poured me a drink and one for himself. 我对她说:?我能看出来,夫人。?她转向那个男人说:?他是个好小伙。? 这时另一位妇女和范伦斯堡回来了,范伦斯堡手里拿着一瓶白兰地。他满脸笑容,高兴地对我说:?这可不是普通的白兰地,这是法国白兰地。?他让我看了看这瓶酒,而我真想赶快离开这个地方。我看了一眼,这是一瓶科尼亚克白兰地。他转向另一位男人说:?叔叔,还记得吗?酒铺里的那个男的说这是世界上最好的白兰地。? ?我得走了,?我说,?我必须赶上那趟火车。??我会送你去火车站的,?他说,?不用担心。?他为我斟了一杯酒,也为自己倒了一杯。? 61 "Uncle," he said, "what about one for yourself?" 62 The older man said, "I don't mind if I do," and he went inside to get himself a glass. 63 Van Rensburg said, "happiness," and lifted his glass to me. It was a good brandy, the best I've ever tasted. B ut I wanted to get the hell out of there. Then uncle came back with his glass to me too. All of us were full of goodwill, but I was waiting for the opening of one of thos e impersonal doors. Perhaps they were too, I don't know. Pe rhaps when you want so badly to touch someone, you don't c are. I was drinking my brandy almost as fast as I would h ave drunk it in Orlando. 64 "I must go," I said. ?叔叔,?他说,?你也来一杯怎么样?? 那位年纪较大的男人说:?我不介意喝上一杯。?便进房间去拿杯子了。 范伦斯堡对我说:?祝你幸福,?便向我举杯。白兰地确实不错,是我喝过的最好的白兰地。但我只是想赶快离开这个地方。这时,他叔叔拿着酒杯回来了,范伦斯堡为他倒了一杯白兰地,他叔叔也向我举起酒杯向我祝酒。我们在场的人都充满了善意,不过,我还担心那些冷冰冰的房门再开启一扇。或许他们也是如此,但我不能确定。也许当你如此想要与别人交流时,你不在意会发生什么事。这杯酒我喝得几乎就像在奥兰多喝时一样快。?我必须得走了,?我说。 65 Van Rensburg said, "I'll take you to the station." H e finished his brandy, and I finished mine too. We handed the glasses to Uncle, who said to me, "Good night, my boy. " The first woman said, "May God bless you," and the other woman bowed and smiled.Then van Rensburg and I went down in the lift to the basement, and got into his car. 66 "I told you I'd take you to the station," he said. "I'd take you home, but I'm frightened of Orlando at nigh t." 67 We drove up Eloff Street, and he said, "Did you kno w what I mean?" I wanted to answer him, but I couldn't, b ecause I didn't know what that something was. He couldn't b e talking about being frightened of Orlando at night, becaus e what more could one mean than just that? 68 "By what?" I asked. 69 "You know," he said, "about out land being beautiful? " 70 Yes, I knew what he meant, and I knew that for God 's sake he wanted to touch me too and he couldn't; for hi s eyes had been blinded by years in the dark. And I thoug ht it was a pity he was blind, for if men never touch ea ch other, they'll hurt each other one day. And it was a p ity he was blind, and couldn't touch me, for black people don't touch white men any more; only by accident, when they make something like Mother and Child. 范伦斯堡说:?我送你到火车站。?他喝完了白兰地,我也把我的喝完了。我们把酒杯递给了他叔叔,他叔叔对我说:?晚安,孩子。?第一位妇女说:?愿上帝保佑你。?另一位妇女点点头微笑着。然后我和范伦斯堡乘电梯到达底层,上了他的汽车。 ?我说过我要送你去火车站的,?他说,?我很想送你回家,但我害怕深夜的奥兰多。?我们沿着埃洛夫街向前行驶,他说:?你明白我的意思吗??我想回答他,但我做不到,因为不知道他希望我说什么。他也许不是在说害怕晚上去奥兰多,除此之外,这话还有什么其他隐含的意思呢??你指什么??我问。 ?你知道,?他说,?我指的是刚才说的我们的国家很美吧?? 是的,我明白他的意思了。我知道看在上帝的份上,他也想要与我进行心灵上的的沟通,但他做不到,因为多年来他的双眼一直处于黑暗的蒙蔽中。我想他被蒙蔽是一种遗憾,因为如果人们从不进行心灵上的的沟通,终有一天会彼此伤害。我为他受蒙蔽而无法与我沟通感到遗憾,因为黑人根本不能与白人有任何来往;只有通过偶然的机会他们才会有所交流,比如当黑人创作出像《非洲母子》这样的作品来的时候。 71 He said,to me, "What are you thinking?" 72 I said, "Many things," and my inarticulateness distres sed me, for I knew he wanted something from me. I fell hi m fall back, angry, hurt, desiring, I didn't know. He stopp ed at the main entrance to the station, but I didn't tell him I couldn't go in there. I got out and said to him, "Thank you for the sociable evening." 他问我:?你在想什么?? 我说:许多事情。?我为自己拙于表达此时的心情感到苦恼,因为我知道他想让我说点儿什么。我感觉出他在退却,在生气,感觉受到了伤害,在期待着什么,我分不清楚是哪一种。他把车停在通往火车站的主入口处,但我没告诉他我不能从那里进去。我下了车,对他说:?谢谢你让我度过了一个友好愉快的夜晚。? 73 "They liked having you," he said. "Did you see that? " 74 I said, "Yes, I saw that." 75 He sat slumped in his seat, like a man with a burd en of incomprehensible, insoluble grief. I wanted to touch h im, but I was thinking about the train. He said Good night and I said it too. We each saluted the other. What he w as thinking ,God knows, but I was thinking he was like a man trying to run a race in iron shoes, and not understand ing why he cannot move. 76 When I got back to Orlando, I told my wife the sto ry, and she wept. ?他们喜欢和你交谈,?他说,?你看出来了吗??我说:?是的,我看出来了。? 他瘫坐在座位上,就像一个背负着无法理解、无法解决的痛苦的人。我想和他沟通交流,但又怕误了火车。我们互相致意并道了声晚安,便分别了。上帝才知道他在想什么,但是我当时在想,他就像一个穿着铁鞋要参加赛跑的人,不明白自己为什么迈不动脚步。回奥兰多后,我把这个故事讲给妻子听,她哭了。
/
本文档为【A Drink in the Passage(带译文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索