为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

翻译-Lecture-3全..

2021-01-26 86页 ppt 247KB 57阅读

用户头像 机构认证

壹笑先生

致力于服务广大学子、教师、社考人员等一份学习的资料!

举报
翻译-Lecture-3全..ACOURSEOFCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONQQGroup:182817412词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换移植法直接法卡拉OkKTVBP机CD机X光XP系统MP3Word文件做PPTNBATKO音译法LuXunBaJinBeijingJINHUAmahjongjiaozikowtowkungfuYinYang英译汉汉译英汉英音译法一般的人名、地名:毛泽东、沈阳带有外号的人名:黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)含有普通名词的地名:泰山(Mou...
翻译-Lecture-3全..
ACOURSEOFCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONQQGroup:182817412词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换移植法直接法卡拉OkKTVBP机CD机X光XP系统MP3Word文件做NBATKO音译法LuXunBaJinBeijingJINHUAmahjongjiaozikowtowkungfuYinYang英译汉汉译英汉英音译法一般的人名、地名:毛泽东、沈阳带有外号的人名:黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)含有普通名词的地名:泰山(MountTai)商标:联想(Lenovo)、淘宝(Taobao)约定俗成:香港、清华(Tsinghua)、孔子(Confucius)、孙中山(SunYat-sen)其它:衙门(yamen)、四合院(siheyuan)音译意译合用:武术(martialarts)、太极词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换增词法语法性语义性连贯性表达性语法性增词法28.现在一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.29.她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。Lazilysherose.Herhusbandprobablywouldnotcomehome,shesupposed.30.接到信时我高兴得跳了起来。IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.31.你去了也不会有什么结果。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.32.毕竟,还有什么比快乐更令人羡慕呢?Afterall,whatismoreenviablethanhappiness?语义性增词法33.老老少少会定期聚在一起操练。Englishlearners,oldandyounggatheratregulartimetopractisetheirspokenEnglish.34.代表们的水平保证了代表大会的开好。Thepoliticalconsiousnessofthedelegateswillguaranteethesuccessofthecongress.35.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。《今日中国》Tounderstoodfood,wemustlookatChina'sagriculture,andtoknowtheagriculturewemustfirstlookatthemarket.36.谁都知道朝鲜战场是艰苦的。Itiswell-knownthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.连贯性增词法退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。张老太哪里肯放。双方争吵起来。原来王某年初也买了两只小鸡最近丢了一只。这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。那只鸡不去王家,直向张家的鸡群跑去。王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening.8)Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)ThenanotherneighborLeecametotheyardtoseewhatwashappening.8)Heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.连贯性增词法1)Mr.Zhang,aretiredminerboughtfourchicksearlythisyear.2)Onedayhefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)TowardseveningintohisyardcameachickfollowedbyhisneighborWangwhorantocatchit.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick.5)Andsoaquarrelensued.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecentlywhichheboughtnearlythesametimeasMrZhangdid.7)TheirquarreldrewanotherneighborLeetotheyardtoseewhatwashappening.8)Havingheardthestoryheputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflock.10)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.表达性增词法37.中国的影响,中国的成就,在世界上到处可见。Thesigns(evidences)ofChina'sinfluenceandsuccessaboundintheworld.38.最近几年,考托福的人大大减少了。Inrecentyears,thenumberofpeoplewhotaketheTOEFLtesthasdecreased.39.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.40.我随时可以在家里接待客人了。I'mnowreadytomeetmyguestsatmyhome.词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换减词法语法性减词语义性减词:减词法不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中。语义性减词法41.我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.42.只有雨还在刷刷、刷刷地下着。Onlytheraincontinuedtopour.43.那我们来谈谈文艺问题。Shallwetalkaboutliteratureandarts?语义性减词法44.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.45.他的家里很穷,但是他从小就认真读书、刻苦学习。Hisfamilywasverypoor,butheworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.案例分析1我的英语水平提高了。译文1:ThelevelofmyEnglishhasimproved.译文2:MyEnglishhasimproved.大楼的质量不好。译文1:Thequalityofthebuildingispoor.译文2:Thebuildingisnotwellbuilt.案例分析1有时英语中一些词的本身,或上下文中已包括汉语中许多字的意思,因此翻译中不要把汉语中每个词译出。词内信息重复的语义性减词46.由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。Theyoftenfeeldepressedandfrustratedforavarietyofreasons.47.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。Themagazinehasgainedimmediatenationwidepopularityatonceasitisinterestingandeasy.词内信息重复的语义性减词48.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.49.医生给了她一些治疗感冒的药。Thedoctorgavehersomemedicineforhercold.一、表示状态、品质的汉语概念失业现象unimployment住房问题housing紧急状况emergency解决方法solution紧张局势tension稳定局面stability贫富差距gap支持力度support试译50.各学校正采取步骤纠正教学和科研不平衡的状况。51.在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。52.他在日记中记下了这位诗人对中国未来的悲观看法。53.这个会议的召开表明十年社会动荡局面的结束。54.在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。参考50.Collegesanduniversitiesaretakingmeasurestoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.51.Therealwayswasdissatisfiedrestlessnessundertheplacidsurfaceoflife.52.Henotedinhisdiarythepoet'spessimismregardingthefutureofChina.53.Themeetingsignifiedanendtothesocialunrest,whichlastedfortenyears.54.Itisnecessarytoputanendtowasteandinefficiencyinourwork.二、修饰词加动词结构顺利进行胜利完成热烈欢迎坚决支持努力做到认真执行广泛开展积极推行严重破坏大大促进试译55.我们要进一步简化手续,及时地、积极地吸收外资。56.大气污染严重损害了人的健康,大大缩短人的寿命。57.几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。58.要认真做好思想教育工作。参考答案55.Wemustsimplifyproceduresandtakepromptactiontosuckincapital.56.Airpollutioncriplesandshortensthelivesofhumanbeings.57.Millionsofsmallprivateenterpriseshavefuelledthenation'seconomy.58.Stressmustbelaidonideologicaleducation.案例分析2他们八面玲珑,到处有缘。译文:Theyarewelllikedeverywhere.海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。译文:TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesameblood.案例分析2中文的行文没有英语那么严谨。或修辞原因,或文风原因,文章中往往有不少重复的信息,在翻译时要分析,把多余、重复的信息去掉。句内信息重复的语义性减词59.他虽然带着五七分酒意,却装作十分醉的,前颠后仰,东倒西歪。——《水浒》60.要坚定信心,勇于探索,大胆实践。61.家庭中最有损个人健康的因素为夫妻间的无休止的日夜争吵和猜疑。参考答案59.Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.60.Weshouldbefirmindeterminationandboldinexplorationandpractice.61.Amongotherthingsinafamilywhichaffectaperson'shealthistheendlessquarrelsandsuspicionsbetweenhusbandandwife.词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换换译法汉语动词的换译汉语名词的换译汉语形容词和副词的换译汉语动词的换译(1)交易增加,要求流通的货币量也增加。Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoneywhichisgenerallycirculatedbealsoincreased.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.汉语动词的换译(1)当汉语句子中的动词连续出现时,将其中的某个或某些动词换译为英语名词,可以使翻译后的英文句子地道自然。汉语动词的换译(1)62.绝不允许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.63.计算机出现后,这种论调才流行。Thisargumentwasnotprevalentuntiltheadventofcomputers.64.她负责翻译这个章节。Sheisresponsibleforthetranslationofthischapter.汉语动词的换译(2)害怕fearbeafraidof忘记forgetbeforgetfulof担忧worrybeworriedabout忽略ignorebeignorantof关心concernbeconcernedabout怀疑doubtbedoubtfulof汉语动词的换译(2)汉语喜欢从动态角度反映某些静态现实,而英文则反之。在翻译汉语句子时,常将汉语的表动态的动词换译为英文的表静态的形容词,使译文符合英文习惯。汉语动词的换译(2)65.我们切不可满足于仅仅有的一点点书本知识。Weshouldneverbecontentwithalittlebookknowledgeonly.66.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.67.他一点都不清楚自己想过什么样的生活。Heisn'tatallclearaboutwhathewantstodowithhislife.汉语动词的换译(2)这类词性转换的常用动词还有:begratefulto,begoodat,beawareof,becontentwith,beunequalto,befamiliarwith,becertain,becareful,befreefrom,beworthyof,besuperiorto,beinferiorto等。汉语动词的换译(3)英语介词具有丰富的词汇意义,由于搭配不同,意义不同,可以表达汉语中常用动词的意义。重形合的英语用介词比重意合的汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译。汉语动词的换译(3)68.他到商店去买酱油。Hewenttotheshopforabottleofsauce.69.我们不应该只追求名誉地位。Weshouldnotbeafteronlyfameandposition.70.我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。Onbehalfoftheentirecompany,Iwouldliketothankyouforallyourwork.汉语动词的换译(4)英语中表示状态、方位和方向等意义的副词往往具有动态的意义。汉语口语中的动词常常转换成英语的副词,这类副词常见的有in,on,out,over等。汉语动词的换译(4)71.收音机开着呢。Theradioison.72.他们的试验已经结束了。Theirexperimenthasbeenover.73.今天晚上演什么?Whatisontonight?74.她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。Shesatsilentlyforawhile,thenstartedweeping.换译法汉语动词的换译汉语名词的换译汉语形容词和副词的换译汉语名词的换译(1)75雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedusgreatly.76.他的画的特点是笔力沉着、色彩鲜明。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.汉语名词的换译(1)英语中有一部分动词是从名词派生出来的,有的英语名词同时也可兼做动词用。汉语中有些名词,尤其是抽象名词,做主语、表语或宾语时,如果也译为名词,句子就不地道,不符合英文的习惯,可酌情译为动词。试译77.社会主义的革命目的是解放生产力。Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.78.无知与疏忽是这错误的原因。Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.79.橄榄枝是和平的象征。Olivebranchsymbolizespeace.汉语名词的换译(1)这类词性换译的汉语名词还有:区别(differ)、化身(personify)、象征(symbolize)、定义(define)、(design)、形状(shape)、重量(weigh)、意思(mean)等等。汉语名词的换译(2)80.他们将为盲人和聋人建所学校。Theywillbuildaschoolfortheblindandthedeaf.81.全体伤员送进医院去了。Allthewoundweresentintothehospital.汉语名词的换译(2)英语的有些形容词加上定冠词the就可以变成名词,表示一类人,因此,在翻译汉语名词时,有时可以采取英语的这种表达方法,以符合英语的表达习惯。有时也可换译成副词。试译82.我们应该尊老爱幼。Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.83.在资本主义下,富人越富,穷人越穷。Underthecapitalistsystem,therichgetricherandthepoorgetpoorer.84.学生们应该德智体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.85.楼下有人在哭。Thereisamancryingdownstairs.换译法汉语动词的换译汉语名词的换译汉语形容词和副词的换译汉语形容词和副词的换译(1)86.温暖的屋子使他感到昏昏欲睡。Thewarmthoftheroommadehimsleepy.87.空气使人感到分外凉爽、舒畅。Theairgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.汉语形容词和副词的换译(1)在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的一些特性。在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中的名词。汉语形容词和副词的换译(1)88.他光荣地出席了人民代表大会。HehasthehonortoattendthePeople'sCongress.89.他好意地给我指路。Hehadthekindnesstoshowmetheway.汉语形容词和副词的换译(1)汉语的副词一般在汉语中作状语或补语,在译成英文时,有时可以换译为英文的名词。汉语形容词和副词的换译(2)90.他不参加比赛,我十分失望。Tomydisappointment,hedidnotattendthecompetition.91.我们看到了一片欣欣向荣的景象。Wesawapictureofprosperity.92.父亲不赞成地看着他。Fatherlookedathimindisapproval.93.我们决不退让。Undernocircumstanceswillwegivein.汉语形容词和副词的换译(2)英语中介词是非常灵活的词,在句子中表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词或副词常常在英语中用介词或介词短语表示。汉语形容词和副词的换译(3)94.我们政府十分关怀海外华侨。OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.95.我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.96.我们应当充分利用现有的自然资源。Weshouldmakefulluseofthenaturalresourcesavailable.97.她慢条斯理地点了一下头,表示同意。Sheagreedwithaslownod.汉语形容词和副词的换译(3)汉语形容词换译成英语副词或汉语副词转译为英语形容词,虽然这种情况比较少,但是在一定场合下,这种换译能使译文更地道。词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换反译法不无非莫勿未否别没有nodis-,in-faildenymisslackignorebutexcept案例分析我们马上就要到了。We'llbethereinnotime.油漆未干。Wetpaint.昨晚我没出去。Istayedathomelastnight.我决不会辜负父母的期望。Iwillliveuptomyparents'expectation.反译法由于英汉语言在表达否定意义上形式差异较大,有必要采用反译法,其目的是使译文的表述更符合目标语言读者的思维习惯。案例分析198.我们刚到家就开始下雨了。Wehadnosoonergothomethanitbegantorain.99.他是非常勇敢的。Heisnocoward.100.他住在一座危楼中。Helivedinaninsecurebuilding.反译法-正话反说汉语中由肯定形式表达的句子在英语中找不到与之相对应的表达形式,因此,翻译时要转换成否定形式,才符合英语的习惯。案例分析2101.阅读远非知识的唯一来源。Readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.102.我在任何场合都不会感到拘束。Iamusuallyquiteateaseinanyoccasion.103.他承认对中国的了解还不够。HeadmittedthatthereisagenerallackofunderstandingofChina.反译法-反话正说汉语中由否定形式表达的句子在英语中找不到与之相对应的表达形式,因此,翻译时要转换成肯定形式,才符合英语的习惯。选择性反译与强制性反译Theworldeconomyisingreatrecession.严重萧条(很不景气)Hisstrengthlefthimsuddenly.体力不济(体力消失)104.他已入暮年,未免力不从心。Hisageisworkingagainsthim.词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换分译法Itisanimportantcatalysttothecauseofourliberation.这是我国解放事业的重要催化剂。这是促进我国解放事业的重要因素。105.前事不忘,后事之师也。Donotforgetpreviousexperiencesbuttakethemaslessonsforgenerations.106.它那得意的神态,确实招人喜爱。It’sproudandself-satisfiedmannerwasreallyenchanting.词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换释义法EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。Thismanistheblacksheepofthefamily.这个人是家中的害群之马。107.我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。We’resobusythatnoonecanbesparedforanyotherwork.释义法释义法,就是解释词语的意思,通常应用于英译汉。当原文中某个词语在译入语中无法找到与之对应的词语,可考虑放弃原文的表面形式,对该词语进行适当的阐释。词语翻译技巧初探移植法增词法减词法换译法反义法分译法释义法虚实转换虚实转换一、实述虚化(一)对义聚合体词语(二)形象词语二、虚述实化(一)普通词语(二)溢美词语(三)模糊词语(四)缩略词语实述虚化-对义聚合体词语父母、兄弟松竹梅、天地人王侯将相、男女老少、花鸟鱼虫金木水火土、工农商学兵茶米油盐酱醋茶、赤橙黄绿青蓝紫实述虚化-对义聚合体词语兄弟姐妹relatives绫罗绸缎fineclothes吃喝玩乐enjoyone'slife108.只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享用不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.实述虚化-对义聚合体词语天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,就算连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。ThecityofTianjingproducesneithergrainnorfruit,andwithapopulationofseveralthousand,itwouldbedifficulttofeedalltheresidents,evenifallthefrogsintheriverwerekilledforfood.实述虚化-形象词语109.孩子是张大妈从一把屎一把尿侍弄出来的,像亲生儿子一样。Shehadnursedhimeversincehewasasmallbabyandlovedasherown.110.上海是一个灯红酒绿的花花世界。Shanghaiwasadazzlingworldofmyriadtemptations.实述虚化-形象词语粗枝大叶careless雷厉风行resolutely扬眉吐气feelproudandelated花天酒地leadalifeofdebauchery大张旗鼓onagrandscale杞人忧天unnecessaryanxiety虚述实化-普通词语每个人的生活都有甜有苦。Everylifehasitsrosesandthorns.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。Don’tlistentohergossip;sheisacat.我被认为是了不起的人物。Iwasconsideredabigfish.虚述实化-模糊词语就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。(郁达夫《故都的秋》)Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.But,toknowtherealflavorofautumn,especiallyChina’sautumn,onehastovisittheNorth.虚述实化-溢美之词乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,MountLeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.虚述实化-缩略语南城五黑鸡具有二低、三高、多药的特点(脂肪、胆固醇含量极低,黑色素、氨基酸、免疫球蛋白较高,有多种药用价值)。TheNanchengblackchickenhavelowfatandcholesterolcontent,highblackpigment,aminoacidandimmuneglobulinandmanymedicalvalues.
/
本文档为【翻译-Lecture-3全..】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索