为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

2022-05-12 3页 doc 703KB 1阅读

用户头像 个人认证

is_030334

本人从事会计工作多年,精通会计金融业务。

举报
公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1局部:道路交通Part1:RoadSigns范围DB11/T334的本局部规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原那么。本局部适用于北京市道路交通中的英文标识。2标准性引用文件以下文件中的条款通过本局部的引用而成为本局部的条款。但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本局部,然而,鼓励根据本局部...
公共场所双语标识英文译法(北京市全)
公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法(北京市全)公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1局部:道路交通Part1:RoadSigns范围DB11/T334的本局部规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原那么。本局部适用于北京市道路交通中的英文标识。2性引用文件以下文件中的条款通过本局部的引用而成为本局部的条款。但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本局部,然而,鼓励根据本局部达成的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。但凡不注日期的引用文件,其最新版本适用于本局部。GB/T16159-1996汉语拼音正词法根本规那么3术语和定义以下术语和定义适用于本局部。地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。总那么道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯〔见附录A〕。本局部汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。细那么警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。地名通名一般〔根本〕规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽到达一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。路路译为Road〔Rd〕,如白云路BAIYUNRd。辅路译为SideRoad〔SideRd〕,如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。高速公路译为Expressway〔Expwy〕,如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志〔或旅游区标志〕指向内容为特定场所〔而非周边道路〕时那么采用英文,如天坛TempleofHeaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。根底设施信息各类“站〞的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为CentralBusStation;d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;地铁中途停靠站可译为Station;地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;出租汽车停靠站可译为Taxi。其他根底设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。Airport,独词独词路标的英文写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外〞。其对应的英文译法分别为EastE.〕,South〔S.〕,West〔W.〕,North〔N.〕,Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。当方位词本身固化为地名的一局部时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge。1冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.〞。特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本局部的译法原那么,如:清华南路QINGHUASouthRd。附录A〔标准性附录〕公共场所通用标识的英文译法警告提示信息警告提示信息译法见表。表警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道SteepGrade2长下坡慢行SteepSlope-SlowDown3陡坡减速SteepIncline-SlowDown4追尾危险Don'tFollowTooClosely5小心路滑SlipperyWhenWet6保持车距MaintainSafeDistance7事故多发点AccidentArea8保护动物WatchforAnimals9道路交通信息TrafficInformation10多雾路段FoggyArea11软基路段SoftRoadbed12堤坝路EmbankmentRoad13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭RoadClosed16车辆慢行SlowDown17道路施工RoadWorkAhead18车辆绕行Detour19前方弯道BendAhead20方向引导DirectionSign21落石FallingRocks22双向交通Two-WayTraffic23单行交通One-WayTraffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry25禁止超越线NoPassing26此路不通DeadEnd27道路或车道变窄Road/LaneNarrows28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight31限制宽度Max.Clearance___M.32限制高度Max.ClearanceM.33禁鸣喇叭NoHorn34停车领卡StopforTicket序号中文名称英文名称35大型车靠右LargeVehiclesKeepRight36公共汽车优先BusPriority37请系好平安带BuckleUp38严禁酒后开车Don'tDrinkandDrive39请勿疲劳驾驶Don'tDriveWhenTired40禁扔废弃物NoLittering41禁用Don'tUseCellphonesWhenDriving42禁止超载Don'tExceedWeightLimit43禁止超高Don'tExceedHeightLimit44严禁超速Don'tExceedSpeedLimit45专心驾驶谨防追尾DriveCarefully46请按车道行驶/分道行驶UseCorrectLane47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency48前方500m进入无路灯路段NoRoadLightsafter500m49无路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km50路面结冰IcyRoad51注意横风Danger!CrossWind52车道封闭LaneClosed53其他危险OtherDangers54前方学校SchoolZone55让Yield56停Stop57警告标志WarningSign58禁令标志ProhibitionSign59指示标志MandatorySign60指路标志GuideSign61旅游标志TouristSign62禁止摆卖VendorsProhibited/NoVendors63禁止跳下StayClearfromTracks64暂停售票TemporarilyClosed65禁止翻越NoCrossing66请勿挤靠KeepClearoftheDoor67请勿登踏Don’tStepOn68注意平安,请勿靠近KeepAwayforSafety69效劳区域ServiceArea70办公区域AdministrativeArea71留神夹手WatchYourHand72贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended73电梯故障停运正在维修,请原谅Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.施工〔检修〕给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryforthe74inconvenience.75正在检修,请绕行Detour.MaintenanceinProgress.76正在检修,请您稍候Wait.MaintenanceinProgress.77电梯维修,暂停使用EscalatorOutofService序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行StandonRight.PassonLeft.79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency80请勿手扶Don’tTouch81请勿挤靠车门,以免发生危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.82为了行车平安,请勿打搅司机Don’tDistracttheDriver车内发生紧急情况时,请按按钮PressButtoninEmergency83报警按下红色按钮,绿灯亮时对准话Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakinto84筒报警themicrophone.85仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff88严禁非本部门人员入内StaffOnly89行人绕行NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour90雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow91注意行人WatchOutforPedestrians92减速慢行,避让行人SlowDown.GiveWaytoPedestrians93消防通道,禁止停车FireEngineAccess.NoParking.94出口请慢行SlowDownatExit95请停车入位ParkinBaysOnly96转弯慢行TurnAhead-SlowDown97换乘〔机场、火车站)Transit98换乘〔出租车、公交〕Transfer99设施效劳时间ServiceHours道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表。表道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1①Avenue(Ave)道〔大道〕2干道MainRd3国道NationalRd4省道ProvincialRd5县道CountyRd6一般道路OrdinaryRd7城市道路UrbanRd8路Road(Rd)9辅路SideRd10支路AccessRd11公路Highway12高速公路Expressway(Expwy)13东路EastRd14南路SouthRd序号中文名称英文名称15西路WestRd16北路NorthRd17中路MiddleRd18环路RingRd19东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRd20东南(东北、西南、西北)二环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd21东〔西〕二环南〔北〕路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)22南〔北〕二环东〔西〕路S.(N.)2ndRingRdEast(West)23东二环辅路SideRdofE.2ndRingRd24三环路3rdRingRd25四环路4thRingRd26五环路5thRingRd27六环路6thRingRd28街〔大街〕Street(St)29小街〔条、巷、夹道〕Alley30东街EastSt31南街SouthSt32西街WestSt33北街NorthSt34前街FrontSt35后街BackSt36中街MiddleSt37上街UpperSt38内大街InnerSt39外大街OuterSt40斜街Byway41胡同Hutong42里〔芳园北里〕LI(FANGYUANBEILI)43区〔芳城园二区〕QU(FANGCHENGYUANERQU)44园〔惠谷根园〕YUAN(HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge1472桥Bridge248环岛Roundabout49小型车道CarLane50大型车道LargeVehicleLane51行车道ThroughLane52避车道Lay-by/PassingBay53应急车道EmergencyVehicleLane54大型车LargeVehicle55小型车Car56非机动车Non-MotorVehicle序号中文名称英文名称57机动车MotorVehicle58自行车Bicycle59硬路肩HardShoulder60软路肩SoftShoulder61起点Start62终点End63隧道Tunnel64应急停车带EmergencyStopArea注:仅用于长安街、平安大街和两广路。根底设施信息根底设施信息译法见表。表根底设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea2科技园区Sci-TechPark3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase4长途汽车站Inter-CityBusStation5火车站RailwayStation6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadium9体育馆Gymnasium10收费站TollGate11加油站GasStation12急救站FirstAidStation13餐饮Restaurant14汽修AutomobileService15洗车CarWash16客轮码头FerryTerminal17游船码头CruiseTerminal18轮渡Ferry19休息处RestArea20效劳区ServiceArea21货梯CargoLift22效劳监督Service&ComplaintsHotline23检票处TicketCheck24售票处TicketOffice/Tickets25物品存放LeftLuggage/LuggageDeposit26残疾人牵引车〔升降平台〕WheelchairLift27硬币兑换处CoinChange28自动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine29补票处FareAdjustment序号中文名称英文名称30IC卡查询机ICCardAnalyzer31终点站Terminus32始发站DepartureStation33站台Platform34换票处Ticket-Changing35自动查询机InquiryMachine36自动充值机RefillingMachine/RechargingMachine37自动报纸机Newspaper-VendingMachine38非常紧急手柄EmergencyDoorHandle39×××公交站××BusStation/××BusStop40×××公交中心站×××CentralBusStation41×××公交枢纽站×××PublicTransportHub42停车场收费处ParkingFeeBooth43换乘大厅TransferHall/TransitHall44车库Garage45第X通道PassageX46出租汽车调度站TaxiService47出租汽车上下/停靠站Taxi48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental49候车厅WaitingHall/WaitingLounge50全日〔昼夜〕停车场24-HourParking51〔员工〕内部停车场StaffParking52〔私人〕内部停车场PrivateParking53公共停车场PublicParking54收费停车场PayParking55免费停车场FreeParking56地下停车场BasementParking57路侧停车RoadsideParking58计时停车MeterParking59临时停车TemporaryParking公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第2局部景区景点Part2:TouristAttractions范围DB11/T334本局部规定了景区景点双语标识英文译法的原那么。本局部适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义以下术语和定义适用于本局部。旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游效劳设施并提供相应旅游效劳的独立管理区。管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。该3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、效劳类信息和其他信息。具体要求警示提示信息译法原那么参照本标准通那么局部。功能设施信息译法原那么参照本标准通那么局部。旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。博物馆一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。纪念馆历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。牌楼译为MemorialArchway。高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。比拟小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。专名专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时那么采用英文,如天坛TempleofHeaven。采用被社会普遍接受的名称。如颐和园SummerPalace。经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。附录B〔标准性附录〕景区景点双语标识的英文译法警告提示信息表警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登NoClimbing2严禁倚靠StandClear/NoLeaning3严禁攀折NoPicking4严禁滑冰NoSkating5严禁携带宠物NoPetsAllowed6严禁中途下车NoDropOffbetweenStops7禁止游泳NoSwimming8禁止钓鱼NoFishing9禁止排放污水NoWasteWaterDischarge10禁止无照经营NoUnlicensedVendors11禁止狩猎NoHunting12禁止燃放烟花爆竹NoFireworksAllowed/FireworksProhibited13禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited14禁止速降DownhillSkiingProhibited15禁止雪道中间停留Don’tStoponSkiSlope16禁止由此滑行NoSkiingHere17禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows18非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly19雷雨天禁止拨打CellphonesProhibitedduringThunderstorms20卧床请勿吸烟Don’tSmokeinBed21殿内请勿燃香Don’tBurnIncenseintheHall22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseandmotion酗酒请勿乘坐sicknessnotallowedonboard.23防洪通道,请勿占用FloodControlChannel.KeepClear!24非游览区,请勿进入NoAdmittance/NoVisitors251米以下儿童须家长陪同乘坐Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.26酒后不能上船Thoseundertheinfluenceofalcoholnotallowed.27请抬起护栏PleaseRaisetheGuardrail28请放下护栏PleaseLowertheGuardrail29请您不要坐在护栏上边Don’tSitonGuardrail30前方弯路慢行BendAhead.SlowDown!31请自觉维护场内卫生环境PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon’tLitter32请遵守场内秩序PleaseKeepOrder表〔续〕序号中文名称英文译文33请您注意上方WatchYourHead34请在台阶下等候PleaseStandClearoftheSteps35请您不要随意移动隔离墩Don’tMoveBarriers36请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest37请保护洞内景观PleaseHelptoProtecttheCaveScenery38请沿此路上山ClimbingRoute/TotheTop↗39请勿投食Don’tFeedtheAnimals40请勿惊吓动物Don’tFrightentheAnimals41请勿拍打玻璃Don’tTapontheGlass42请勿将手臂伸出车外KeepArmsinsideCarriage43请按顺序出入PleaseLineUp44请爱请护林木PleaseProtecttheTrees45请保护古树PleaseProtectHeritageTrees46请保护古迹PleaseProtectHistoricSites47请保护景区设施PleaseProtectFacilities48请保护文物/保护文物PleaseProtectCulturalRelics49请尊重少数民族习俗PleaseRespectEthnicCustoms50参观路线VisitorRoute51门票价格/票价TicketPrice52危险路段DangerousArea53游客须知/游园须知NoticetoVisitors54景区简介Introduction55单行线OneWay56敬告Attention57当日使用,逾期作废UseonDayofIssueOnly58凭票入场TicketHoldersOnly59团队入口GroupTourEntrance60缆车入口CableCarEntrance61临时出口TemporaryExit62火警出口FireExit63月票MonthlyTicket64年票AnnualTicket65优惠方法Discount66淡季时间LowSeason/OffSeason67旺季时间HighSeason/PeakSeason68集体票GroupTourTickets69允许拍照留念PhotosAllowed70票已售完SoldOut71票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange72开放时间OpenHours/BusinessHours表〔续〕序号中文名称英文译法73系好平安带FastenSafetyBelt74开园时间OpeningTime75闭园时间ClosingTime76表演时间ShowTime77展板DisplayBoards78布告栏Bulletin79游客投诉ComplaintsHotline80游客咨询InquiryHotline81游客报警〔110〕PoliceCall11082示意图〔导游图〕SketchMap83游览图TouristMap84有佛事活动,请绕行Detour.BuddhistCeremonyinProgress.85风力较大勿燃香,请敬香Windy.NoIncenseBurning!86内部施工,暂停开放UnderConstruction.TemporarilyClosed.871.2米以下儿童免票FreeforChildrenunderMeters88原路返回PleaseReturnbytheWayYouCame89二十四小时营业24-HourService功能设施信息表功能设施信息序号中文名称英文译法1售票处TicketOffice/Tickets2游客中心TouristCenter3客房部GuestRoomDepartment4游船码头CruiseTerminal5办公区AdministrativeArea6公园管理处ParkAdministrativeOffice7播送室BroadcastingRoom8游船SightseeingBoat9索道Cableway10缆车CableCar11拱桥ArchBridge12展览馆/陈列馆ExhibitionHall/ExhibitionCenter13陈列室ExhibitionRoom/DisplayRoom14展区ExhibitionArea/DisplayArea15展厅ExhibitionHall/DisplayHall16故居FormerResidence表〔续〕序号中文名称英文译法17团体接待GroupTour18休息处Lounge19导游处GuideService20表演区PerformanceArea21游乐场/游乐园AmusementPark22儿童游乐场/儿童乐园Children’sPlayground23民族歌舞FolkDances24手工艺展示HandicraftDisplay25特色餐饮FoodSpecialties26民族特色街EthnicCultureStreet27导游亭TourGuideBooth28模型Model29主廊MainCorridor30车道VehicleLane31农家院FarmHouse32专题展区ThemeDisplay33大石桥GreatStoneBridge34博物馆Museum35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36宫、院Palace37亭、阁Pavilion38寺Monastery(Temple)39牌楼MemorialArchway40桥Bridge41廊Corridor42牌坊MemorialGateway43庙Temple44观堂TaoistTemple45遗址HistoricSite46书房StudyRoom47瀑布Waterfall48滑雪场SkiField49滑雪道SkiSlope50拓展区OutdoorDevelopmentArea51狩猎区HuntingArea52XX养殖场XXFarm53宠物乐园PetParadise54无障碍售票口WheelchairAccessible55中央展厅CentralExhibitionHall/CentralDisplayHall表〔续〕序号中文名称英文译法56厅Auditorium57展厅入口Entrance58休闲区LeisureArea59贵宾厅VIPHall60序厅Lobby61阅览室ReadingRoom62贵宾通道VIPOnly63员工通道StaffOnly64租赁车CarRental65上楼楼梯Upstairs66下楼楼梯Downstairs67步行街PedestrianStreet68货币兑换CurrencyExchange69走失儿童认领LostChildrenInformation70行李手推车Trolley71三轮车接待站TricycleTour72电动游览车SightseeingTrolley73服装出租处CostumeRental74自行车租赁处BicycleRental75租船处BoatRental76旅游纪念品商店SouvenirShop77字画店Calligraphy&PaintingShop78公园Park79儿童公园Children’sPark80雕塑公园SculpturePark81体育公园SportsPark82动物园Zoo83植物园BotanicalGarden84街旁游园CommunityPark85盆景园Mini-ScapeGarden/BonsaiGarden86景观Scenery87景区ScenicArea88景点ScenicSpot89森林浴ForestBath90空气浴AirBath91温泉浴HotSpringBath92日光浴SunBath表〔续〕序号中文名称英文译法93泥沙浴MudandSandBath94摄像室PhotoStudio95无烟景区Smoke-FreeScenicArea96大型水滑梯/戏水滑道WaterSlide97收费停车场PayParking98茶室TeaHouse99游泳池SwimmingPool100残疾人客房AccessibleGuestroom101吸烟区SmokingArea102非吸烟区Non-SmokingArea103国家级文物保护单位StateProtectedHistoricSite市级文物保护单位MunicipalityProtectedHistoricSite/CityProtected104HistoricSite105区级文物保护单位DistrictProtectedHistoricSite106爱国主义教育基地PatrioticEducationBase107浅水区ShallowWater108深水区DeepWater109采摘区Fruit-PickingArea110工农业旅游示范点IndustrialandAgriculturalSite111游览观光车SightseeingTrolley/SightseeingBus112标本室SpecimenRoom113欣赏区ViewingArea114投喂区FeedingArea115触摸区PettingArea116科技馆Science&TechnologyHall117导览册GuideBook118导览机AudioGuide119世界文化遗产WorldCulturalHeritage效劳类信息表效劳类信息序号中文名称英文译法1导游效劳/讲解效劳TourGuideService2照相效劳PhotoService3邮政效劳PostalService4声讯效劳AudioGuide5票务效劳TicketService/Tickets6残疾人效劳ServiceforDisabled7免费FreeAdmission表〔续〕序号中文名称英文译法8赠票ComplimentaryTicket9欢送光临Welcome10宣传资料TouristBrochure/TravelBrochure11半价50%Off/HalfPrice/50%Discount12谢谢合作ThanksforYourCooperation13信用卡支付CreditCardsAccepted14提供拐杖CrutchesAvailable15提供轮椅WheelchairsAvailable16游程信息ItineraryInformation/TravelInfo其他信息表其他信息序号中文名称英文译法1自动控制Auto-Control2多媒体Multi-Media3地质年代GeologicAge4大事年表ChronologyofEvents5自画像Self-Portrait6碑记TabletInscription7雕塑作品Sculpture8石刻StoneCarving9草原Grassland10古树名木OldandFamousTrees11温室采摘GreenhouseFruitPicking12数字特技DigitalStunt13花卉Flowers&Plants14野营露营Camping15消闲散步Strolling16郊游野游Outing17垂钓Fishing18登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing19揽胜探险Expedition20科普教育PopularScienceEducation21游戏娱乐Entertainment22健身Bodybuilding23演艺ArtPerformance24水上运动AquaticSports25滑水Surfing表〔续〕序号中文名称英文译法26潜水ScubaDiving27冰雪活动IceSkating&Skiing28滑草活动GrassSkiing29滑沙SandSkiing30水上漂流Drifting31数字特技DigitalStunt32电影录音FilmRecording33电影剪辑FilmEditing34电影洗印FilmProcessing35电影拍摄Filming36电影动画FilmAnimation公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第3局部商业效劳业Part3:CommercialServices范围DB11/T334本局部规定了商业效劳业双语标识英文译法的原那么。本局部适用于商业效劳业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的效劳行业领域。标准性引用文件以下文件中的条款通过本局部的引用而成为本局部的条款。但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本局部,然而,鼓励根据本局部达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。但凡不注日期的引用文件,其最新版本适用于本局部。GB18106零售业态分类术语和定义以下术语和定义适用于本局部。商业commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。效劳业serviceindustry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。分类商业效劳业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营效劳信息、商品名称、效劳人员名称、部门名称等。5具体要求企业名称及业态类业态类的分类参照GB18106执行。购物中心、广场、商场和商店规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域那么译为Square,如西单文化广场XidanCultureSquare。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦〔股份〕牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮效劳,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店〞那么译为Wineshop。文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafé,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。经营效劳信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,SpecialSales;号码簿、信息查询,YellowPages。商品名称服装作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。流行、时尚服饰译为Fashion。妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连衣裙SummerDress。套装〔男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子〕译为Suit,如男式西装Men’sSuit。男士服装译为M
/
本文档为【公共场所双语标识英文译法(北京市全)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索