家用电器英文产品#说明
#
篇一:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材P202-210)
1 概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、
简明性(conciseness)、
客观性(objectivity)等。
2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图
)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、
三角架(tripod)、
数码变焦(digital zoom)、
快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性
简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display)
常缩写成LCD;
发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED;
中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU;
自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;
手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出
来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说
明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出
功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to
naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特
点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各
式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备
清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简
洁。如:
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解
决。 译文:The use of computers has solved the problems in
the area of calculating.
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。
电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not
compatible with digital telephone systems.
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相
关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additional information can be found in
the electronic user's manual which is located on the
CD-ROM.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将
CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在
能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:Do not store CF
cards in
hot,dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现
了两个祈使句 ) 再看PHILIPS显示器安装指南的译文:
(1)Turn off your computer and unplug its power cable.
(2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)Connect your monitor's power cable to the power port on the back of the monitor.
(4)Plug your computer's power cord and your monitor into a nearby outlet.
(5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays
an image, installation is complete.
(6)If you are using BNC connectors (not available on all models),please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simultaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel.
以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明
书英译
时使用之广泛。
3 电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的
比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,
英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:The
battery's service life is 10 years.
3.2 意译(free translation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,
才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这
一重要的翻译技巧,具体包括:
篇二:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材P202-210)
1 概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、
简明性(conciseness)、
客观性(objectivity)等。
2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,
消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、
三角架(tripod)、
数码变焦(digital zoom)、
快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性
简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display)
常缩写成LCD;
发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED;
中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU;
自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;
手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说
明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出
功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to
naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特
点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各
式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备
清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简
洁。如:
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解
决。 译文:The use of computers has solved the problems in
the area of calculating.
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时
限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受
时限的事实。
电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”
(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以
体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真
机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目
的是说明相
关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事
物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。
这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文
客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要
信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找
到额外的信息。译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the
CD-ROM.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是
指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文
经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的
表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将
CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在
能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:Do not store CF cards in
hot,dusty or humid places. Also avoid places prone to
generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现
了两个祈使句 ) 再看PHILIPS显示器安装指南的译文:
(1)Turn off your computer and unplug its power cable.
(2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)Connect your monitor's power cable to the power port on the back of the monitor.
(4)Plug your computer's power cord and your monitor into a nearby outlet.
(5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays
an image, installation is complete.
(6)If you are using BNC connectors (not available on all
models),please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simultaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel.
以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明
书英译
时使用之广泛。
3 电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作
步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的
比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,
英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:The
battery's service life is 10 years.
3.2 意译(free translation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,
才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这
一重要的翻译技巧,具体包括:
篇三:家电产品中英文缺陷描述整理
家电产品通用缺陷整理
包装缺陷:
包装箱、装箱带:
产品堆放户外,部分纸箱渗水
Some cartons of products piled outdoors are in the case of water seepage 包裝方式错误
Incorrect packing method / Different packing from approved sample 包装材料脏污、褶皱或破损
Packing material with dirt, wrinkle and damage
金属带用于包装
Metal strapping is used for packing as the sharp edges are harmful to man
纸箱/彩箱 破損/撕裂
The carton/color box is broken or split
包装严重/轻微变形,且对产品造成/未造成损伤
Serious/light deforming of packing with/without damage to product 外箱封箱纸松动
Carton glue tape looses
封箱不良, 箱盖開口
Poorly sealing with the cover opening
包装箱实际尺寸与规格书不符
The sizes of carton are different from spec
包装箱上重要信息遗漏、错误或者不清晰,诸如贴纸格式、
产品型号、logo、包装箱尺寸、重量、原产地、批次等
Missing, wrong or illegible of important information on
packing such as the form of labeling, model #,logo, size of carton, weight, country of origin ,batch etc
包装箱内产品倒装
The packing for product is upside-down
彩箱褶皱
Color box crumples
彩盒封口脱开
Breaking of the joint on gift box
包装箱内漏装泡沫或纸托
Missing foam or paper holder for product protecting in the packing 彩箱内少配件
Missing accessories in the packing
生产批次号:
包装内没有生产批次号
Missing production patch number sealed in the packing
包装内生产批号不清晰
Seal/label of production patch number in the packing is not clear to read
说明书、执行
、对应单:
产品漏装说明书
Missing production specification
产品说明书皱折/破损
The product specification is folded/damaged
包装内说明书与产品不一致
Specification does not cover the product in the packing
执行标准错误
Instruction sheet is wrong
执行标准缺失
Missing the instruction sheet
包装箱内对应单错误
Corresponding sheet of specification in the packing is wrong
外观:
产品材料/尺寸/颜色/logo/外观与样板有差异
Material/size/color/logo/appearance of product is different
from approved sample
警告标贴粘贴不良:
警告标贴有破损
The warning label is damaged
产品缺少警告标贴
Missing the warning label
产品警告标贴翘边
Warning label with flapping edge/lifting
警告标贴脱落
Warning label with peeling off
警告标贴脏污
Warning label is dirty
警示语/安全手册遗漏
Missing caution/warning/safety instruction
产品合格证粘贴不良:
产品合格证贴偏
Certificate of conformity of product is slanting
产品合格证有破损
Certificate of conformity is damaged
产品缺少产品合格证
Missing the certificate of conformity
产品合格证翘边
Certificate of conformity with flapping edge/lifting
产品合格证褶皱
Certificate of conformity is folded
产品合格证脱落
Certifi
cate of conformity with peeling off
产品合格证脏污
Certificate of conformity is dirty
产品合格证上的制造商名称与铭牌不一致
Name of manufacturer on certificate of conformity does not
accord with the nameplate
产品铭牌粘贴不良:
产品铭牌贴纸有明显气泡
There are obvious bubbles on the nameplate of product
产品上有重复粘贴的铭牌
There are repeated stickup nameplates on the product
铭牌缺失
Missing nameplate
铭牌翘边
Nameplate with flapping edge/lifting
铭牌褶皱
Nameplate is folded
铭牌粘贴与指定位置有明显偏差
Nameplate is slight out of the designated position
铭牌颠倒
Nameplate is upside-down
铭牌脏污
Nameplate is dirty
能效标签粘贴不良:
能效标签缺失
Missing the Energy Rating Label
能效标签破损/脏污/褶皱/翘边/颠倒
Energy Rating Label is
damaged/dirty/folded/lifting/upside-down 条形码:
条形码信息与铭牌/说明书信息不符
Bar code Scanned number is not conform to the number
printed on the
label/spec
条形码区域破损导致不可读
Broken or tear damage of the bar cord area occurs the
un-reading 印刷、喷油不良:
喷油擦花
Paint with abrading
印刷不清晰,不可读
Un-clear printing could not be read
印刷脏污/褪色
Printing is smeared/off colored
丝印不良:
丝印刮花
Scratch on silk-screen
丝印不清
The silk-screen is not clear to read
丝印内容有误
The content of silk-screen is wrong
外部螺钉:
螺丝生锈
Screw with rusting
螺丝打花
Screw with stripping
螺丝断
Screw broken
螺钉翘起
Uneven screw covers
螺孔刮花
Scratch on screw hole
螺丝未锁紧