为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 功能翻译理论在旅游翻译中的应用_以李庄古镇旅游资料英译为例

功能翻译理论在旅游翻译中的应用_以李庄古镇旅游资料英译为例

2013-03-04 5页 pdf 226KB 43阅读

用户头像

is_421321

暂无简介

举报
功能翻译理论在旅游翻译中的应用_以李庄古镇旅游资料英译为例 第 11卷第 1期 2011年 1月 宜 宾 学 院 学 报 Journal of Y ib in Un iversity Vo.l 11, l 1 January, 2011 收稿日期: 2010- 08- 28 作者简介: 一熙 ( 1976- ) ,男,四川彭州人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、大学英语精读与翻译教学等方面的研究。 功能翻译理论在旅游翻译中的应用 ) ) ) 以李庄古镇旅游资料英译为例 一 熙 (四川外语学院 大学外语教学部,重庆 400031) 摘要:功能翻译理论强调翻译策略...
功能翻译理论在旅游翻译中的应用_以李庄古镇旅游资料英译为例
第 11卷第 1期 2011年 1月 宜 宾 学 院 学 报 Journal of Y ib in Un iversity Vo.l 11, l 1 January, 2011 收稿日期: 2010- 08- 28 作者简介: 一熙 ( 1976- ) ,男,四川彭州人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、大学英语精读与翻译教学等方面的研究。 功能翻译理论在旅游翻译中的应用 ) ) ) 以李庄古镇旅游资料英译为例 一 熙 (四川外语学院 大学外语教学部,重庆 400031) 摘要:功能翻译理论强调翻译策略必须根据翻译目的来确定。文化价值是李庄古镇的灵魂,是李庄古镇发展的基础与源泉。在对李庄 古镇旅游资料进行翻译时,应借助功能翻译理论,将李庄的建筑、抗战、宗教、饮食和民俗五个方面的文化负载传达给目的语受众,且符合其 语言使用习惯,促进李庄古镇的对外宣传与文化价值传播。 关键词:功能翻译;旅游翻译;李庄;文化 中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1671- 5365 ( 2011) 01- 0085- 05 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个 翻译行为的过程, 即 /目的决定手段 0, 翻译策略必须根据翻译目 的来确定 11246。翻译目的论突破了等值翻译论的藩篱,把翻译置 于行为理论和跨文化交际的范畴中进行研究, 突出了翻译活动 参与者, 特别是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和地 位, 强调了译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略, 拓宽了翻译研究的事业。根据目的论,翻译时可根据需要对原文 进行适当调整、删减甚至改写。这一手段的利用在翻译中能够起 到积极的作用, 尤其是对以感染呼唤为功能的应用翻译具有很 好的理论指导作用 122128。 进入 21世纪,国际旅游业已经发展到一个崭新的阶段 ) ) ) 文化旅游时期。与以往的旅游者不同,现阶段以及未来的旅游者 不仅满足于度假或观赏自然风光, 而是更加期望在旅游活动中 得到精神的洗礼和文化的熏陶。旅游目的地如果要在国际旅游 市场竞争中打响自己的品牌, 就必须把目的地中蕴含的文化价 值作为对外宣传的重点。然而综观全国各地的旅游资料英译,质 量良莠不齐, 各种错误屡见不鲜, 给外国游客带来诸多不便,也给 旅游业带来负面影响。如何利用包括旅游、指南、画册、景点 介绍、景点告示标牌以及外宣旅游网站在内的旅游资料,让外国 游客更好地领略悠久的中国历史文化, 加深他们对中华民族五 千年文明史的认知和了解, 已经成为新时期旅游翻译的主要目 的。在集中国文化之精华的旅游资料翻译中,必须引入一些有实 践指导作用的翻译思想和原则, 功能翻译理论就是其中的一种。 一 功能翻译理论 现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流, 包括 赖斯的功能翻译批评理论 ( functiona l ca tego ry of translation crit-i c ism )、费米尔的目的论 ( Skopo s theory)、曼塔利的翻译行为理论 ( translationa l action)以及诺德提出的 /忠诚原则 0 ( loya lty princ-i ple)。赖斯在 1971年出版的专著中提出功能派理论思想的雏 形, 是第一个将语言功能与翻译结合起来, 将文本按不同功能分 类的人。她将 /语言功能 -工具论 .模式 013237移植于翻译, 把文 本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出四大功能文本类 型 142105,标志着翻译理论研究开始关注文本层面的对等,而非仅 仅是单词和句子层面的对等。赖斯的学生费米尔突破对等理论 的限制, 正式提出翻译 /目的论 0这一功能翻译学派的主题理论。 目的论关注的是译者的目的, 这个目的决定了译者需要采用何 种翻译方法和策略, 才能产生功能上可满足需要的结果, 即译 文 142112。在费米尔之后, 曼塔利在 20世纪 80年代以交际理论 和行为理论为基础,提出了 /翻译行为 0概念, 旨在为更多的专业 翻译情境提供一个模式和指导, 在她将翻译作为一种人际互动 的模式中, 还增加了委托人和目标语文本的最终使用者两种角 色。翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的 交际活动, 这个理论关注翻译的过程, 把翻译过程看作是涉及文 化转换的 /信息传递综合体 0142109, 进一步拓展了功能翻译理论 的研究领域。功能翻译学派的最后一位主导人物诺德不仅对本 学派理论进行了系统的梳理和阐释, 而且还针对其不足提出翻 译的 /忠诚原则 0作为弥补, 她的功能主义方法论建立在两大基 石之上: 功能加忠诚。功能指的是译文在目的语环境中按预定的 方式运作的因素; 忠诚指的是译者、原作者、译文接受者及翻译发 起者之间的人际关系 , /使译者双向地忠于源语文本与译入目标 语两方面 01529。同时,根据文本功能与翻译目的的关系,诺德进 一步提出了 /纪实翻译 0和 /工具翻译 0两大翻译方法, 并吸取了 卡尔 #布勒的研究模式, 将文本按功能分为 /指称功能、情功 能、诉求功能、寒暄功能 0四种, 进一步完善了功能翻译理论体 系。 二 从功能翻译理论看李庄旅游资料的英译 目的论认为, 所有翻译必须遵循的首要原则是 /目的原则 0, 因为每个文本均为既定目的而产生,并应为此目的服务。译 /释 / 读 /写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下 运作, 面向想使用该文本 /译本的人,并完全依其所希望的方式运 作 13229。在这一原则下, 译文必须达到 /篇内一致 0 ( intratextual coherence)和 /篇际一致 0 ( intertextual coherence) 14279。所谓 /篇 内一致 0是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及其使 用译文的交际环境中有意义, 也称 /连贯法则 0( coherence ru le) ; 而 /篇际一致 0是指原文与译文间应该存在语际的连贯一致, 换 句话说就是译文应该忠实于原文, 而忠实的程度与形式则由译 文目的和译者对原文的理解决定, 这一原则被称为 /忠实法则 0 ( fide lity rule)。很明显, /篇内一致 0强调译文与目的语文化交际 环境间的关系, 而 /篇际一致 0则指向译文与原文的关系。译者 在翻译过程中应努力使译文获得这两方面的一致, 但是如果翻 译的目的要求原文与译文的功能不同, 那么译者就不必追求 /篇 际一致 0,忠实法则就不再适用,尤其是在进行旅游资料的翻译 时, 译者应始终把握 /传递信息, 传播文化 0这一翻译目的, 充分 考虑到外国游客的阅读习惯及理解力, 用符合译文规范和文化 标准的语言形式表达原文的意义, 使译文符合目的语的语言文 化习惯, 同时还应尽可能多地传递原语中的历史文化信息, 使译 文与原文在上连贯一致。 (一 )建筑文化 李庄古镇的文化元素首先体现在众多的古代建筑上。古庙 堂和祠堂各具特色, 古民居建筑比较完整地展现明、清时期川南 民居特点。其文化价值在于可观赏性以及较为协调一致的总体 建筑风格, 给人以强烈的视觉冲击, 除了吸引慕名而来的游客之 外, 还可以为考古、建筑、史学、民俗、摄影等专业领域的研究人员 提供考察研究的 /活标本 016231。 ( 1)古建筑专家梁思成将旋螺殿, 奎星阁, 九龙石碑,白鹤窗 誉为李庄 /四绝 0。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文 一: L iang S icheng, an expe rt o f ancien t a rchitecture, pra ised Xuan luo H a l,l Kuix ing Parilion, N ine-dragon Ste le, and W indow w ith One-H undred Cranes as / four wonders0 of L izhuang. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文二: These estab lishm ents Ancien t arch itecture expert L iang Lo w ill sp inH a l,l Kuix ing Court, Kow loon stone, a hundred w indow s as the crane L i Zhuang 1four-w ay2. (李庄古镇参观券 ) 译文三: The Xuanluo H a l,l Ku ix ing pillar, nine-dragon stone plaque, Baihe w indow s are nam ed as the / Four M atch less0 by the fam ous anc ient arch itecture expert L iangS icheng. (景点标牌 ) 李庄 /四绝 0是最能体现历史文化积淀, 又让当地人引以为 豪的四个建筑物, 重复出现于李庄的外部宣传材料中, 必须有统 一的标准化译名, 否则会让外国游客无所适从, 更达不到文化宣 传的目的。在例 ( 1)中, 需要统一的专有名词包括人名和建筑物 的名称, 以及对 /四绝 0的处理, 然而, 综观三个译文, 其译法可谓 五花八门, 尤其是译文二,除了译名的问题之外, 句式结构甚至达 不到最基本的规范要求。建筑大师梁思成的名字只有译文一拼 写正确, 译文二所指的 / L iang Lo0不知何许人, 译文三姓和名没 有分开; /旋螺殿 0是采用音译 / Xuan luo H all0还是意译 / sp in H all0; /奎星阁 0中的 /阁 0是 / Par ilion0(估计是译者一时粗心将 / Pav ilion0拼错 ), / Court0 (庭院 )还是 / pilla r0 (柱子 ); /九龙石 碑 0居然是来自香港的 /Kow loon(九龙 ) 0。例 ( 1)可改译为 L iang S icheng, an expert of anc ient Ch inese arch itectu re, once praised Xu- anluo H a l,l Kuix ing Tow er, N ine-dragon S tele and W indow s w ith One-H undred C ranes as / Fou rW onders0 o f L izhuang. ( 2)旋螺殿建于明万历二十四年 ( 1596), 初名文昌宫, 进深、 面阔均为 8米,全木斗拱结构,整个建筑以不用一根铁钉为特点。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文一: Built in the year 1596, W anli Per iod o fM ing Dynasty, Xuan luo H a ll was form er ly ca lledW enchang Pa lace. W ithout using a nai,l th is ha ll is a wood arch struc ture 8 m eters w ide and deep. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文二: Xuan luo H a ll was bu ilt at the 24th year o fW an li in M ing Dynasty. It was first nam ed W enchang pa lace. It w as chuan- doudougong w ood structure and no iron nails w ere used. (景点标牌一 ) 译文三: Bu ilt in theM ing Dynasty, 24 th year o f theW an L iPe- riod ( 1596), it w as or ig ina lly nam edW en Chang Pa lace. The arch-i tecture cha racte ristics a re a ll wooden structure, not a sing le na il w as used. (景点标牌二 ) 中国的朝代尤其是年号, 对本国人来说都不一定弄得清楚, 更不用说初涉中国文化的外国人了。刘宓庆 172254在论述语际文 化信息转换的主要表现法时指出, 不排除对文化意义进行淡化 的处理方法, 当然是不得已而为之。所以, 现在普遍的处理方法 是保留公元纪年, 而对年号进行模糊处理或省略不译 182,其他流 散于句中相对分散的信息也可以灵活处理。 /面阔, ,间,进深 , ,间 0常常用来表明建筑的长度和宽度, 在 C lunas192和 Kesw ick 1102等著作中均沿用了 / beam s o fw idth ( length) 0的说法, 本句中虽然度量单位不同, 仍然可以借鉴。至于原文中的建筑术 语 /斗拱 0,译文中有的只字未提, 有的采用汉语拼音 / chuandou- dougong0, 均达不到信息传达的目的。那么这个 /斗拱 0该如何处 理呢? 在故宫博物院王殿明、杨绮华先生编译的 5汉英文物考古 86 宜 宾 学 院 学 报 词汇 6一书中,对其解释是 /Dougong, a system o f bracke ts inserted betw een the top of a co lumn and a c rossbeam, supporting the eaves from the co lum ns; block-arm; brackets- and-b locks0 1112431 ,音译加 注的方式最为严谨, 但在景观标牌有限的空间里增加注释近乎 不可能, 因此可采用意译: Xuanluo H a ll w as bu ilt in 1596, w ith 8 m eters of w idth and length. The ha ll features w ooden brackets-and- b locks w ithout an iron na i.l ( 3)奎星阁位于滨江路, 建于清光绪年间早期, 为三层全木 结构亭式建筑, 具有导航和李庄标志的作用。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: L ocated in B injiang Road, bu ilt in ea rlierGuangxu period o f Q ing dynasty, Kuix ing Pav ilion has the function of nav igation and is the sign of L izhuang. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 音译的 / B in jiang Road0是一条怎样的路,相信外国游客看了 介绍也不明就里, 更让人诧异的是奎星阁竟然修在路中间 / in B ing jiang Road0。清光绪年间早期究竟是哪些年,可能学过中国 历史的国人都要扳着指头计算才弄得清楚。原文中重要的信息 /三层全木结构亭式建筑 0在译文中被删去了, 而正是这个描述 结合该建筑的实际样式, 才会选择 / Tow er0而不是 / Pavilion0为其 命名。如 /文昌阁始建于乾隆十五年 ( 1750), 光绪时重建。主阁 两层, 内供铜铸文昌帝君和仙童。 (W enchang Tow erw as first bu ilt in 1750. It w as rebu ilt under Em pe ror Guangxu. Enshr ined inside the two-sto rey pav ilion w ere the bronze statue ofW enchang- the God of Know ledge, and the statues o f his tw o disc ip les. ) 0 182 199 , 例 ( 3)可 改译为: Ku ix ing Tower, built in ea rlier Emperor Guangxu . s reign ( 1875~ 1908), w as a three-sto rey w ooden pav ilion. Th is landm ark has been a nav ig ational a id fo r sh ips sa iling-by. ( 4)石门坊上所刻对联, 内容或为家训、或为写景、或为抒 怀, 均耐读、玩味。徜徉在青石板铺就的深幽小巷中和清静宜人 的宅院内, 您必定会洗去繁华都市的喧嚣,静下心来去领悟曲径 通幽、别有洞天的意境,实为人生一大快事! ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文一: The conten ts of the distiches on Sh im en fang a re of fam -i ly teachings o r for descr ib ing scenes o r expressing m ind, w hich a ll are good for read ing and enjoy ing. W andering in the alleyway paved w ith bluestone o r a t qu iet de lightfu l house, you w ill forg et the upro ar o f flashy city and ca lm your hea rt, appe rce iv ing the artistic concep- tion that the w ind ing path leading to a secluded quiet, br ing ing you much happ iness. 译文二: On the stone archw ay of these quadrang les a re thought- provok ing antithe tica l coup lets inscripted, w hich are about e ithe r pa- renta l instruc tion, landscapes or emo tions. It m ust be a g reat pleas- ure to be away from the no isy c ity and en joy the qu ietness of the lanes and quadrang les here. 在语言表达形式上,中国旅游宣传资料受古代骈体文影响, 讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,表现为大量使用排比对称、 四字结构、修饰性词语和烘托性的语言 1122 267。而英语旅游文体 大多风格简约, 句式构架严整, 行文用字简洁明了, 表达直观通 俗, 注重信息的准确性和语言的实用性, 最忌罗嗦堆砌。译文一 中, 除开对 /石门坊 0的音译 / Sh imenfang0没有将原文中的文化信 息有效传递之外, 其余信息字字对译、亦步亦趋, 反而不符合英语 语篇特点和译文读者的阅读习惯。倒是译文二除了拼写等细节 上的错误, 句型结构和对原文信息的模糊和删减均较好地达到 了文化传递的目的。因此, 例 ( 4)可改译为: Inscribed on stone archw ay s are couplets abou t fam ily teach ings, scen ic beauties o r per- sona l em otions. It must be a g rea t p leasure to be away from the no isy c ity and en joy the tranqu ility o f the lanes and courtyards he re. (二 )抗战文化 抗战时期, 李庄是与重庆、昆明、成都并列的四大抗战文化中 心, 国立同济大学、中国营造学社等教育研究机构内迁于此,为李 庄文化的积淀打下了坚实的基础, 也为后人留下了重要的精神 遗产和学术遗产 162 32。 ( 5)抗战时期中国四大文化中心之一 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: One o f Ch ina. s FourM a jo rCu ltura lC enters DuringAnt-i JapaneseW ar ( 5中国李庄 6旅游指南 ) ( 6)古镇李庄, 抗战四大文化中心之一 (景点标牌 ) 译文: The ancient town ) L izhuang, is one o f the four cu lture centers in Ant-i JapaneseW ar (景点标牌 ) 李庄在特殊时期成为中国科技教育的滋养地, 正因为此, 才 有了 /四大抗战文化中心 0的盛誉, 抗战文化也成为李庄在新时 期着力开发和保护的宝贵资源。译者可以借助网络 ,查找和借鉴 已有的译法, 比如 5中央电视台 6英文频道 CCTV - 9就曾制作播 出过李庄的宣传片, 片中出现过这样的解说词: / Dur ing the w ar, L izhuang became one o f Ch ina. s four m a jo r cen ters o f cu lture) the o ther three be ing the much larger c ities of Chongq ing, Kunm ing and Chengdu. 0 1132因此,例 ( 3)、例 ( 4)可改译为 One o f Ch ina. s Four M a jo r Centers of Cu lture ( 7)中国营造学社创立于 1929年, 是由朱启钤个人创办的 民间学术团体, 地址在北京天安门内西朝房里。该社有一个负责 勘察、研究古建筑形式、结构、工艺等方面的由梁思成任主任的法 式组和对古建筑文献资料收集、由刘敦桢任主任的文献组。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: A s a fo lk learning group, China Bu ild ing Soc iety w as founded by Zhu Q iq ian in 1929 w ith the site at the west wa iting room inside T ian. anm en. The society had a F rench- sty le team d irected by L iang S icheng, in charg e o f survey ing and resea rching anc ient arch-i tecture sty le, structure and craftwo rk; and a literatu re team d irec ted by L iu Dunzhen, in charge o f co llecting literatures of ancient arch-i tecture. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 例 ( 7)中的 /营造学社 0和 /法式 0组, 出自于北宋官方颁布 的建筑典籍 5营造法式 6,编于熙宁年间 ( 1068~ 1077年 ), 成书于 元符三年 ( 1100), 刊行于宋崇宁二年 ( 1103) ,是李诫在两浙工匠 87 一 熙:功能翻译理论在旅游翻译中的应用 ) ) ) 以李庄古镇旅游资料英译为例 喻皓的 5木经 6的基础上编成的。 /营造法式 0在 5汉英文物考古 词汇 6中的解释是: A rch itectura lM ethods ( Com piled by L i Jie o f the No rthern Song Dynasty, this book inc ludes 36 vo lum es d iv ided into 357 chapters. It has an im portant reference va lue fo r the study of anc ient Ch inese arch itecture. ) 1112 319。译文中将 /中国营造学社 0 译为 / China Bu ilding Society0, 通过网络检索, 的确找到一些 的英文标题使用了类似的说法 ,但更为通行的译法是 / Soc iety for the Study o f Ch inese A rch itecture0。译文中将中国古代建筑术语 /法式 0想当然地理解为 /法国样式 0 ( F rench-style) ,不能不说是 一大硬伤, 曲解了原文,也对游客造成了误导。可改译: A s a non- governm enta l academ ic g roup, Soc iety for the S tudy of Ch ineseA rch-i tecture w as founded in 1929 by Zhu Q iqian. In the Society, L iang S icheng was in charge o f the research of a rchitecture sty les, struc- tu res and techniques, wh ile L iu Dunzhen fo cused on the co llection of h istor ica l arch itectura l documents. ( 8)梁林旧居 梁思成、林徽因在此写作完成 5中国建筑史 6、5图象中国建 筑史 6等一批建筑领域经典著作。 (景点标牌 ) 译文: L iang lin. s forme rResidence The book / Ch inese construction histo ry0 and / p ic ture construc- tion h isto ry o f China0 had been comp leted by L iang stcheng and L in Hu iy in in L izhuang. These we re the c lassica l books in the field of construction. (景点标牌 ) 例 ( 8)中的 /梁林 0是谁? 正文中为梁思成、林徽因夫妇, 但 译者不知是粗心还是囿于标题, 不敢越雷池半部,硬生生造出一 个叫 / L iang lin0的人来。两本建筑学著作的译法, 同样可以参考 CCTV- 9对李庄的介绍,切不可凭空想象: N earby is the v illage of Yueliang tie, which is fam ous today as the p lace where L iang S icheng w rote his g rea tw ork, TheH istory of Chinese A rch itecture. Th is w as the first book tracing the deve lopm ent o f Ch inese arch itecture, w ritten by som eonew ho w as h im se lf Chinese. 1142因此,例 ( 8)可改译: F or- m er Residence of L iang S icheng and L in H uiyin It is the placew he re the couplew rote the irm asterp ieces, TheH istory o f ChineseA rch itec- tu re and I llustrated H istory of Chinese A rchitecture. (三 )宗教文化 宗教文化在李庄的特点之一是非常兴盛, 素有 /九宫十八 庙 0之说,过去李庄的宗教活动甚为活跃; 特点之二是宗教 背景复杂, 除了发达的佛教文化与道教文化, 有许多宗教信仰还 与当地行业集团相互关联, 使宗教生活与世俗生活糅合在一 起 16232。译者在进行翻译时, 首先要对李庄特殊的宗教文化元素 有一定的了解, 然后明确翻译的主题, 对源语宗教文化内涵进行 取舍, 以利于反映出有效的信息, 实现相应的交际目的。 ( 9)东岳庙始建于明正德年间, 供奉东岳大帝。现东岳庙重 建于清道光七年 ( 1827)。由大山门、丙灵殿、玉皇楼、岱宗殿、十 二殿等建筑组成。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: D ongyue Temp le w as firstly built in the period o f Zhengde per iod of M ing Dynasty for sacrificing Em pero r Dongyue. The DongyueTemp le now we see was rebu ilt in the Daoguang seventh year ( 1827) o f Q ing dynasty, consisted o f B ig shanm en, B ing ling H al,l Jade Emperor Build ing, Da izongH a ll and Twe lve H all etc. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 东岳大帝又称泰山神, 泰山神作为泰山的化身, 是上天与人 间沟通的神圣使者, 是历代帝王受命于天, 治理天下的保护神。 泰山岱庙是全国各地东岳庙的祖庙。译文将 /东岳 0音译为 / Dongyue0,外国游客并不能获取其中的文化信息, 可在音译基 础上适量增译。明 /正德年间 0具体是哪一个时段, /供奉 0的英 语对应词是不是 / sacr ifice0 (牺牲、献祭 ), 译者稍费心思便可以 找到答案。例 ( 9)可译为: Dongyue Tem ple w as first betw een 1506 and 1521, enshr ined inside the tem plew as Em peror Dongyue, o r the God ofM ount Ta.i Rebu ilt in 1827, DongyueTemp le now consists o f seve ra l ha lls and bu ildings. ( 10)祖师殿于清道光十三年 ( 1833)由民间帮会组织天灯会 集资兴建, 又名真武宫,供奉玄武祖师。为前后四合院式布局。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: The H all o f Pa triarchs, a lso nam ed as Zhenwu Temp le, w as bu ilt w ith funds poo led by sky- lighteng, a loca l com pound in 1833, the Q ing Dynasty. It is a com pound w ith houses a round a squa re courtyard and is for expressing worsh ip for Xuanw u patr iarch. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 道教附会说, 玄武生于黄帝时,为净乐国太子, 入湖北太和山 修炼, 久而得道,被玉帝册封为玄武真君。宋真宗时, 改玄武为真 武。由宋至明, 历代皇帝对真武屡加封赠。自道教把真武奉为人 格化的神以来, 武当山道教把它尊为最高尊神, 沿袭至今。译文 中需要将这一宗教文化信息补充完全, 可改译为: H all of P atr-i arch, funded by a local sect, w as bu ilt in 1833 w ith the trad itional Ch inese quadrang les patterns. Enshrined inside the hallwas Patriarch Xuanw u, or the God o fNo rthern LunarM ans ions. ( 11)禹王宫建于清道光十一年 ( 1831), 现名慧光寺,兴建之 初兼有湖广会馆性质。 ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 译文: Yuw ang Pa lace, now ca lled H uiguang Temp le, built in the Daoguang e leventh yea r ( 1831) o f Q ing Dynasty w ith theH uang Assem blyH a ll func tion at the beg inn ing. ( 5中国李庄 6旅游指南 ) 例 ( 11)的译文句型结构有误, 应使用被动语态。原文中介 绍的主题是慧光寺而非禹王宫, 从旅游指南上的图片介绍和景 点标牌上的描述也可以确定此处的信息主体是慧光寺, 译文需 要将其放在主语的位置强调。湖广会馆是湖南、湖北两省人士为 联络乡谊而创建的同乡会馆。主要用于同乡寄寓或届时聚会,译 者将之英译为 /Huang A ssemb ly H a ll0既非音译, 也非意译,倒像 是翻译软件的处理结果, 着实令人费解。可改译为: Hu iguang Tem ple w as bu ilt in 1831. It w as orig inally ca lled Yuwang Pa lace w ith the function of Huguang Gu ild H a l,l prov id ing accommodation and social gatherings for peop le from H unan and H ube i prov inces. . (四 )饮食文化 饮食文化是李庄最为外显的一种文化元素, 美酒佳肴和名 88 宜 宾 学 院 学 报 小吃是其标志性象征。16232 5中国李庄 6旅游指南专门用了一页 的篇幅来宣传当地的美食, 但只有标题 /佳肴荟萃民间美食 0给 出了一个不太标准的字对字英译 / Co llected Fo lk Delic ious D-i shes0,闻名的李庄白肉、李庄河鲜、李庄黄粑、汤圆、花生、白糕和 白酒只是给出中文配上图片。的确,中国的餐饮文化博大精深, 单单是菜名就很难翻得简洁而传情达意, 更不要说李庄独具特 色的 /一花 0 (椒盐花生 )、/二黄 0 (黄辣丁鱼和黄粑 )、/三白 0 (白酒、白肉和白糕 ), 要翻译为英语而不失原文的美感绝非易 事。可尝试将标题改译为 / Local F lavo rs0, 其他的特色美食译作 /一花 0 ( P eanuts), /二黄 0处理为 / Ye llow F ish0 (黄辣丁 )和 / Yellow Dough0, /三白 0处理为 /W h ite L iquo r0 (白酒 )、/W hite M ea t0(白肉 )和 /W hite C ake0(白糕 ), 具体的原料和制作方法等 外国游客感兴趣的内容可能只有靠导游去解释了。 (五 )民俗文化 李庄至今古风浓郁,民俗活动也别有情趣, 5中国李庄 6旅游 指南也专辟一页对此作了介绍, 如 /花船 0 ( F low er Boat)、/广场 文艺表演 0 ( Songs & Dances Perform ance at P laza )、/舞草龙 0 ( S traw Dragon Dance)、/民间乐器表演 0 ( Per fo rm ance of Fo lk M u- sic)、/牛儿灯 0 ( Ox Lam p)和 /老茶馆 0( Anc ient TeaH ouse)等均 符合翻译的标准,达到了介绍民俗文化的目的, 唯有其标题 /民 俗风情古朴醇厚 0 ( Pure and H onest Fo lk Custom )可稍作修改, 删 去不必要的修饰语, 译为 / Fo lk Custom s0即可, 恰好与上一页的饮 食文化 / Local F lavors0相映成趣。 结语 李庄古镇的价值除了保存完好的古文物之外, 主要在于其 文化底蕴。文化价值是李庄古镇的灵魂,是李庄古镇发展的基础 与源泉。16233所以,如何为慕名而来的外国游客提供合格译文, 在 很大程度上决定了能不能打造出 /中国李庄 0的品牌, 树立全新 的文化形象, 传承抗战中居住在李庄的大师学者们的学术精神。 这就需要译者扮演好文化中介 ( m ediator)的角色,把源语信息传 达给译语读者。尤其是在对中国文化负载非常重的旅游资料进 行翻译的时候, 既要让目的语受众感到阅读到的是有效信息, 又 要把相应的信息传递过去, 同时符合目的语的使用习惯。。 参考文献: 112贾文波.应用翻译功能论1M2.北京:中国对外翻译出版公司, 2004. 122龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评1 J2.语文学刊, 2007( 9) : 128 - 131. 132 Nord C. T rans lation as a Purposefu lA ct ivity: Funct ion alist Approaches Explained 1M2.上海:上海外语教育出版社, 2001. 142 Munday J. Introdu cing T ran slat ion Stud ies: Th eories and App licat ion s 1M2.李德凤,等译.北京:商务印书馆, 2007. 152 Nord C. T rans lation as a Purposefu lA ct ivity: Funct ion alist Approaches Explained1M2.张美芳,王克非译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005. 162曹春梅,陈范华,常智敏.李庄古镇的文化价值与旅游开发探究1 J2. 宜宾学院学报, 2009 ( 11) : 31- 34. 172刘宓庆.文化翻译论纲 (修订本 ) 1M2.北京:中国对外翻译出版公 司, 2007. 182刘秀芝,李红霞.北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究1M2.北 京:光明日报出版社, 2008. 192 C lunasC. Fru itfu l S ites: Garden Cu lture inM ing Dynasty C h ina 1M2. London: Reakt ion B ook s, 1996. 1102K esw ickM. The Ch inese Garden: H istory, A rt and A rch itectu re 1M2. London: Frances Lin coln Ltd, 2003. 1112王殿明,杨绮华.汉英文物考古词汇1M2.北京:紫禁城出版社, 2009. 1122陈小慰.新编实用翻译教程1M2.北京:经济科学出版社, 2006. 1132Lizhuang, Ch ina ( 1940- 1946) ( 1) Part One: Attachm ent to L izhuang 1DB /OL2. ( 2006- 02- 28 ) 12010- 08- 152. http: / /www. cctv. com /program /e_docum en tary /20060228 /100392. sh tm l 1142Lizhuang, Ch ina ( 1940- 1946 ) ( 5 ) Part Five: Yuel iangtian V illage and the H istory of C h inese A rch itecture 1DB /OL2. ( 2006- 02- 28 ) 12010 - 08 - 152. h ttp: / /www. cctv. com /program /e _ docum en tary / 20060228 /100411. sh tm l 1责任编辑:李 青 2 TheApplication of Functionalist Translation Theory to Tourism Translation: A Case Study on English TranslationM aterials forL izhuang Tourism Y IX i (D epartment of College Foreign Language T eaching, S ichuan International S tudies University, Chongqing 400031, China ) Abstract: The funct iona list translation theory is w idely used in pragmatic translation, especia lly in tourism translation. The theo ry can be ut ilized for the comparison and the analysis of the Eng lish versions of tourism materia ls at L izhuang from five perspect ives, nam ely, architecture, Anti- Japanesew ar times, relig ion, cu isine and fo lk lore. Th is approach can a lso prov ide a gu ideline for the pub licity and cultural commun icat ion of the tow n. K ey words: functiona list translation; tourism translation; L izhuang; culture 89 一 熙:功能翻译理论在旅游翻译中的应用 ) ) ) 以李庄古镇旅游资料英译为例
/
本文档为【功能翻译理论在旅游翻译中的应用_以李庄古镇旅游资料英译为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索