为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > I中国历史上出现的四次翻译高潮

I中国历史上出现的四次翻译高潮

2018-06-26 10页 doc 27KB 263阅读

用户头像

is_597436

暂无简介

举报
I中国历史上出现的四次翻译高潮I中国历史上出现的四次翻译高潮 Two periods(40 minutes per period) 1. To introduce generally the history of translation; 2. To probe into the four climaxes of translation in China; 3. To see into the six stages of translation in the west; 4. To analyze the relation between tra...
I中国历史上出现的四次翻译高潮
I中国历史上出现的四次翻译高潮 Two periods(40 minutes per period) 1. To introduce generally the history of translation; 2. To probe into the four climaxes of translation in China; 3. To see into the six stages of translation in the west; 4. To analyze the relation between translation and language. 1. The history of tranlation in China and abroad; 2. The translation history research To probe into the history of tranlation in China and abroad, and evaluate the value of language and translation theory. I.中国历史上出现的四次翻译高潮 第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期— 佛经的翻译 第二次翻译高潮:明清两代— 科技翻译 第三次翻译高潮:鸦片战争至“五四”运动后— 政治思想与文学翻译 第四次翻译高潮:改革开放至今 1.我国著名的翻译家、翻译理论家 玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王佐良、季羡林、梁启超、 林语堂、张培基、张今、罗新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等 2.翻译史概要 1) 周朝——东汉桓帝前 周朝:象胥----负责接待四方民族和国家的使节与宾客以及通译事宜。 寄----翻译东方民族语言者。 象---翻译南方民族语言者。 狄鞮---翻译西方民族语言者。 译---翻译北方民族语言者。 2)汉——国内设有译长。 我国最早译出的佛经,确凿可考者应该是东汉桓帝时安世高译的《明度五十校计经》开 始的,也有说《浮屠经》《四十二章经》,但难以定论。 3) 东汉桓帝末到宋代的翻译活动(佛经翻译) 第一阶段:(1)、我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高译经开始。 (2)、翻译佛经的力量主要是两部分人:西方来中国的僧侣;西行求经求法 的中国僧侣。 (3)、最早的佛经翻译家:安世高(安清),译经35部,41卷,《大安般 守意经》《人本欲生经》《阴林入经》《道地经》等。 支娄迦谶, 西域月支人,译经3部,14卷,《般若道行经》《般舟 三味经》《首楞严经》。 (4)、 第一个去西方求法者:朱世行,《放光般若经》。 (5)、 三支:支娄迦谶、支谦(大明度无极经)、支亮。 第二阶段:释道安,《卑婆沙》;鸠摩罗什(印度),译经74部,384卷,《金刚》《百 论》《中论》《十二门论》《大智度论》; 真谛,译经49部,以《摄大乘论》影响最大; 第三阶段:佛教全盛时期(618—906) 玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名祎,是印度佛教最高学府“烂陀寺”15个 三藏法师之一,译经75部,1335卷,《瑜伽师地论》《具舍论》《大般若经》。 不空,(巴结权贵的高手,译有《金刚顶经》,北印度婆罗门种,四大译师之 一),义净,法显、玄奘为三大求法高僧。 4) 明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译) ?翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓玉涵(瑞士),南怀仁(比利时), 徐光启等。 ?内容:?回回历 ?天文学和数学(几何要法、勾股义、测量法义、几何原术) ?物理学和机械工程学(泰西水法、奇器图说) ?采矿冶金、军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、神器谱) ?生理学和医学(泰西人身说概、人身图说、药露说) ?生物学(鹰论) ?语言学和文学(伊索寓意) ?哲学、神学及其他(逻辑学、论灵魂、伦理学、圣经)等。 5) 从鸦片战争到五、四运动前的翻译活动(政治思想、 文学翻译) ?组织活动的先驱——林则徐,《四洲志》又名《世界地理大全》。 ?内容:政治、社科——万国公约、法国律例、化学指南、电理测微、算学课艺、、种 葡萄法、几何原本、代数学、人权宣言、谈天、代微积拾级。 文学:二勇少年、毒蛇圈、、林肯、梦游二十一世纪、佳人奇遇、空中飞艇、 茶花女、天方夜谈等。 ?翻译家代表:严复(天演论、群己权界说、穆勒名说、原富、法意、社会通诠);梁 启超(无名之英雄、无欲与多欲、新中国未来记)、林纾(鲁滨逊漂流记、块肉余 生述、茶花女、黑奴吁天录、伊索寓言、唐?吉柯德(魔侠传))。 II.Reference books: 林语堂——《论翻译》 董良——《翻译的思维问题》 罗新璋——《翻译论集》 张今——《文学翻译层次》 王佐良——《翻译:思考与试验笔》 谭载喜——《奈达论翻译》 刘宓庆——《文体与翻译》 徐盛恒——《主位与述位》 金堤——《等效翻译初探》 陈定安——《英汉比较与翻译》 李运兴——《英汉语篇翻译》 刘重德——《文学翻译十讲》 马祖毅——《中国翻译简史》 许钧——《文学翻译批评研究》 胡壮麟——《语篇的衔接与连贯》 Nida, Language,Culture and Translation; Toward a Science of Translation;The Theory and Practice of Translation . Newmark, Approach to Translation; About Translation; A Textbook of Translation: Paragraphs Translation. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Halliday, Systematic Grammar. III.Some Concepts of Translation Study 1.Definition:Translation is the act of giving the sense of source language in target language. 2.Role:For mutual understanding: For four modernizations; For opposing hegemonism and safeguarding peace. 3.Approach:Using dialectical materialism. 4.Criteria:An equal-value between the original and the version. 5.Process:From comprehension stage to representation stage. 6.Analysis of the version:Gestalt observation; Quantitative analysis;Qualitative analysis. 7.Common-used translation techniques:Diction;Amplification;Omission;Conversion;Inversion; Casting;Negation;Division and Combination. IV. Homework 1.Revision (P1-12 Textbook) 2. Revision (Notes) 3. Recitation (For your enjoyment part) 4. Prevision (P12-21) 5. Two essays translation practice (Textbook) Two periods(40 minutes per period) 5. To introduce generally the history of translation and translators in China and abroad; 6. To see into the theories of two Chinese translators—Linshu and Yanfu. 3. The history of tranlation in China and abroad; 4. The translators’ research. To probe into the theories of tranlators in China and abroad, and evaluate their achievements to the translation history. I. Brief Introduction of Translation Standard in China and Abroad 1. Translation history in China 1.1 佛经翻译家 (1)娄迦谶 (2)释道安 (“五失本,三不易” ; “僧尼轨范” ;“手印菩萨” ) (3)鸠摩罗什 (“东方菩萨”; 龟兹国智慧之子 ) (4)玄奘 (唐僧): 玄奘译介重点为瑜伽行派和说一切有部论著“五不翻”的原则(规定凡汉文中 无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,避免望文生义) 1.2 明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾 (1)利玛窦、徐光启、欧几里德《几何原本》 (2)严复:《天演论》 首倡“信、达、雅”的译文 (3)林纾:我国最早翻译西方文艺作品的人 用文言文翻译欧美等国小说170余种:《巴黎茶花女遗事》 《鲁滨逊飘流记》《黑奴 吁天录》 1.3 五四时期--鲁迅 鲁迅的译作约占他全部作品的一半;译苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作 品。 瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学 II.Discussion about Chinese translation standards—直译与意译 1.1 翻译标准 1.自汉至唐 (支谦的“因循本旨,不加文饰” ;道安 案本而传” ;玄奘大师 “既须求真,又须 喻俗” ---“直译” ) 2.明清时期 (严复有“信达雅”三字经 ;林纾 “天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者” -- “人同此心,心同此理” --重要的不是形式,而是内容 --“意译说” ) 3. 鲁迅推崇“直译” 茅盾的“神韵”说 \郭沫若的“风韵”说、“气韵”说 钱锺书的“化境 说 ---- “直译--意译说” 4. “案本——求信——神似——化境”“四步曲” 5. 杨绛先生的“一仆二主”说 6. 套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一 个,谁更接近他,谁就是好译者 2 信、达、雅 例:1. For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. 译一:人間的故事不能比這個更悲慘, 像幽麗葉和他的柔密歐所受的災難。 (既信且達,但沒有雅,不夠感人) 译二:古往今來多少離合悲歡, 誰曾見這樣的哀怨辛酸! (信、達,雅兼備,感人) 3 魯迅 (意美,音美,形美 ) 例:不爱红妆爱武装 (原文两個爱字同音,妆和装同音,有音美) 译一:To be battled-dressed and not rosy-gowned. (主流学派的译文无音美) 译二:To face the powder and not to powder the face.(许渊冲) (文学派有音美,而且比原文更妙,是为译文更胜原文) 例:无边落木蕭蕭下 不見長江滾滾來 译一:The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless rivers rolls its waves hour after hour. (shower by shower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hour after hour 表示不斷,endless river表示長江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower 雙聲,盡顯音美) III.Translation standard abroad 1.Tytler’s Three Principles 1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3)That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, p. 9) 2.Euegene A. Nida 1)Each language has its own genius(特点). 2)To communicate effectively one must respect the genius of each language. 3)To preserve the content of the message the form must be changed. 3.Sol Adler Avoid Chinglish—Domesticating method IV.Methods of translation in China and abroad 1.Foreignizing Method 不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。 异化可以在词语层出现 2. Domesticating Method 2.1每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。 2.2用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解 e.g An hour in the morning is worth two in the evening Love me,love my dog. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy. “情人眼中出西施” --- Beauty is in the eyes of the beholder. 2.3 译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌 e.g “谋事在人,成事在天” “God of Heaven!” V. Requirements to the translators 1. 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度 2. 要有较高的英语、汉语水平 3. 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识 4. 学习翻译理论,经常进行翻译实践 VI. Homework 1.Revision (P12-21 Textbook) 2. Revision (Notes) 3. Recitation (For your enjoyment part) 4. Prevision (P22-27) 5. Two essays translation practice (Textbook)
/
本文档为【I中国历史上出现的四次翻译高潮】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索