为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

hit the nail on the head译文

2017-09-25 4页 doc 15KB 968阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
hit the nail on the head译文hit the nail on the head译文 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗,他先是左敲敲,然后右敲敲,有时还会将整个钉子锤翻,结果钉子只敲进一半。而一个娴熟的木匠,只需坚实巧妙地正对钉头敲几下,就能一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家选择词语时会力求准确有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法满足一个力求用词精确的作家的要求。他会一直寻找那个能准确表达他意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这个意思,即“le mot juste”,恰到好...
hit the nail on the head译文
hit the nail on the head译文 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗,他先是左敲敲,然后右敲敲,有时还会将整个钉子锤翻,结果钉子只敲进一半。而一个娴熟的木匠,只需坚实巧妙地正对钉头敲几下,就能一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家选择词语时会力求准确有力地达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法满足一个力求用词精确的作家的要求。他会一直寻找那个能准确表达他意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这个意思,即“le mot juste”,恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的故事,比如福楼拜可以花几天时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海里,词与词之间有着微妙的区别,这使我们很难找到能准确表达我们意思的词。这不仅是扎实的语言功底和相当的词汇量的问,还需要人们绞尽脑汁,细致观察。措辞是认识过程的一个步骤,也是自我情感表达,使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人提出:“在我思想未成文前,我怎么知道自己的想法,”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 选择正确的词并非易事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰。准确的用语有助于我们深入了解我们描述的事物。可能有人问过你:“某某是怎样的人,”你回答:“我觉得他是个很不错的家伙,但他非常„„”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语时,你发觉自己对他的看法更清楚更准确了。 有些英语词汇词根相同但意思却大不相同。例如human和humane,这两个词的词根相同,意思也是相关的,但是用法完全不同。human action 是人类行为,而humane action是人道行为,两者截然不同。我们不会说《人道权力宣言》,而是说《人权宣言》。就像有一种工具叫做humane killer,即麻醉屠宰机, 而不是叫human killer的杀人机器。 语言中用词不当的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复,结尾是这样的:“我将很高兴前来赴约,并且满怀不安期待着这个日子的到来。”anxiety 这个词含有烦恼和恐惧的意思。那个学生可能是想表达一种期盼的心情。虽然anxiety跟期盼有一定的关联,但在这个语境中的意思是不能等同的。 乌干达一名政党领袖给新闻界的一封信中有句话这样写到:让我们打破这被自私、投机、懦弱和无知充斥的乌干达,代之以真理、刚毅、坚定和奇异的精神。 这一振奋人心的呼吁被最后一个词singularity的误用破坏了。我猜想作者真正想要表达的意思是思想的专一,即坚定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity指的是古怪或特性,是将一个人从其他大部分人中区分出来的那种依据。 排除了文字误用,一个词仍有可能无法准确传达作者的真实意图。一名记者在描写圣诞节社论时,引用了狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字,都被禁锢在了这个句子里„„ “禁锢”意味着强迫、压迫,就好像意义在违背其真实意愿。“包容”或者“概述”地写则会好一些。比如“概括”,尽管念起来非常拗口。进一步探索这个“准确的词”,就能够发现“提炼”。提炼意味着找到本质,因此我们能够通过在开头加上这个词,进一步提升整个句子: 任何有关圣诞节想法和文字的本质,都背提炼到了这个句子里。 英语有很大的词汇量,它是一种非常灵活的语言。创造一种效果可以有很多种方式。但在意义上非常相近的词,其外形可以有很大的差别,而学生需要巧妙地掌握这些区别。借助字典,最重要的是借助阅读,可以加深学生对这些外形的掌握,以及提高他们准确表达意愿的能力。 专家罗利曾声明:“没有同义词这个概念,变换了形式的词根本不可能表达同一种意义。”这样说或许太过绝对,但并不是毫无道理。就算是对一个词进行一个很细微的变动,也会细 微地改变意义。看下面两个句子: 1) In my childhood I loved to watch trains go by. 2) When I was a child I loved watching trains go by. 乍一看这两个句子没什么不同。但仔细钻研后,就可以发现有一些细微的差别。“In my childhood”比“When I was a child”更抽象些。“Watching”比“To watch”更强调看火车的过程一些。这是一个非常微妙的例子,也许会有争论,但很显然在相近的两个意义间存在明显的差别: 1) He died poor. 2) He expired in indigent circumstances. 这里“expired”是比喻“died”,“in indigent circumstances”比喻“poor”,但从整个句子上看来,我们不能说这两个句子是一样的。词上变化只是形式的变化,而在读者看来词义却大不同。成为一个善与木头和钉子打交道的优秀木匠,要比成为一个善与字词打交道的优秀木匠要容易的多,但我们都可以通过努力练习加强技巧和敏感度。这样我们不仅可以提高写作能力,还有阅读能力。 英语为许多活动和爱好提供了丰富多彩的词汇。鉴于这些词汇可以表达出多种意思,我们先来举个例子。就拿描述行走的词语来说,我们可以说一个人在行军,踱步,巡逻,蹑手蹑脚地走,跨步,踏行,践踏,蹦蹦跳跳地走,神气活现地走,昂首阔步,徘徊,沉重地走,散步,拖着脚步走,摇摇晃晃地走,侧身而走,跋涉,蹒跚,漫步,徜徉,闲逛,蜿蜒而行, 闲荡,游荡,爬行。 即使不算上俚语,英语就已有40余万词汇,这可能会让学习英语的外国学生感到灰心和沮丧。但是,让他们感到欣慰的是,当前超过一半的词汇已经不再使用。就算莎士比亚也只使用两万字左右的词库。现在,普通英国人的词汇量在12000到13000之间。词汇量的扩大当然是有好处的,但是其实10000左右的词汇量对于说话和写字来说已经足够。关键在于扎实的掌控和运用你所知道的这些词汇。精准地掌握两个词的意思比模糊地明白三个词的意义要来得好。评判一个木匠好坏的依据并不在于他拥有的工具数量的多少,而在于他的技艺是否精湛。同样,衡量一个作家好坏的并不在于他词汇量的多少,而在于他寻找恰当词汇的能力,这个词要能一针见血,恰到好处。
/
本文档为【hit the nail on the head译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索