为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

克林顿在民主党全国代表大会上提名奥巴马的演讲稿(双语完整版)

2012-12-08 35页 pdf 483KB 61阅读

用户头像

is_641388

暂无简介

举报
克林顿在民主党全国代表大会上提名奥巴马的演讲稿(双语完整版) 美国前总统克林顿在民主党全国代表大会上提名奥巴马的 演讲 (2012年 9月 5日) Now, Mr. Mayor, fellow Democrats, we are here to nominate a president. And I’ve got one in mind.(现在,市长先生,民主党同僚们, 我们在这里进行总统提名。我心里已经有了一个人。) I want to nominate a man whose own life has known its fair share of...
克林顿在民主党全国代表大会上提名奥巴马的演讲稿(双语完整版)
美国前总统克林顿在民主党全国代大会上提名奥巴马的 演讲 (2012年 9月 5日) Now, Mr. Mayor, fellow Democrats, we are here to nominate a president. And I’ve got one in mind.(现在,市长先生,民主党同僚们, 我们在这里进行总统提名。我心里已经有了一个人。) I want to nominate a man whose own life has known its fair share of adversity and uncertainty. I want to nominate a man who ran for president to change the course of an already weak economy and then just six weeks before his election, saw it suffer the biggest collapse since the Great Depression; a man who stopped the slide into depression and put us on the long road to recovery, knowing all the while that no matter how many jobs that he saved or created, there’d still be millions more waiting, worried about feeding their own kids, trying to keep their hopes alive. (我要提名一个人,他在自己的生活中已经遭受到相当的逆境和飘忽 不定。我要提名一个人,他竞选总统是为了改变本已疲弱的经济, 而 就在他当选的前六个星期却眼看着它遭受到大萧条以来最大的崩溃, 这个人使经济不再继续滑向萧条,并使我们走上经济复苏的漫长道 路。他始终很清楚,不管他挽救了或创造了多少 就业机会,仍然会 有数以百万计的人在等待就业,担心着如何喂养自己的孩子,所以他 努力地使他们抱有希望。) I want to nominate a man who’s cool on the outside …but who burns for America on the inside.(我要提名一个人,他在外表上看上去很冷 酷,但是他的内心却为美国在燃烧。) I want…I want a man who believes with no doubt that we can build a new American Dream economy, driven by innovation and creativity, education and cooperation.(我要…我要一个人,他毫无疑问地坚信, 我们可以建立一个新的美国梦式的经济,以创新和创造力,教育和合 作为动力。) And by the way, after last night, I want a man who had the good sense to marry Michelle Obama.(顺便说一句,经过昨晚以后,我要一 个人,他有良好的头脑,娶米歇尔•奥巴马为妻(Michelle Obama)。) You know…I… I want Barack Obama to be the next president of the United States. And I proudly nominate him to be the standard-bearer of the Democratic Party.(你知道…我…我要…我要巴拉克·奥巴马成为美 国的下一任总统。我很自豪地提名他为民主党的旗手。) Now, folks, in Tampa a few days ago, we heard a lot of talk. All about how the president and the Democrats don’t really believe in free enterprise and individual initiative, how we want everybody to be dependent on the government, how bad we are for the economy.(现在, 伙计们,前几天在坦帕,我们听到了很多闲话。说什么总统和民主党 不是真的相信自由企业和个人积极性,我们要大家都依赖政府,我们 管理经济如何糟糕等等。) This Republican narrative…this alternative universe…says that every one of us in this room who amounts to anything, we’re all completely self-made. One of the greatest chairmen the Democratic Party ever had…Bob Strauss…used to say that every politician wants every voter to believe he was born in a log cabin he built himself. But, as Strauss then admitted, it ain’t so.(这种共和党的说法…这种另类世界… 说,我们在这个房间里的每个有点成就的人,都是白手起家的。民主 党的一位最伟大的主席…鲍勃·斯特劳斯…曾说过,每个政治家都希 望每一位选民相信,他出生在一个自己建造的小木屋里。但是,施特 劳斯也承认,情况并非如此。 We Democrats…we think the country works better with a strong middle class, with real opportunities for poor folks to work their way into it, with a relentless focus on the future, with business and government actually working together to promote growth and broadly share prosperity. You see, we believe that “we’re all in this together” is a far better philosophy than “you’re on your own.”(我们民主党人…我们认为只有 存在一个强大的中产阶级,存在让穷人能努力工作加入这个行列的真 正机会,坚持不懈地着眼于未来,企业和政府真正合作,促进经济增 长和广泛共享繁荣,我们的国家才能更好地发展。你看,我们相信“人 人有份共同担当”的理念比“自顾自,自靠自”的理念要强得多。) So, who’s right? Well, since 1961, for 52 years now, the Republicans have held the White House 28 years, the Democrats, 24. In those 52 years, our private economy has produced 66 million private sector jobs.(那么, 谁是正确的呢?自 1961年以来的 52年中,共和党人 入主白宫 28年, 民主党人 24年。在这 52年里,我们的私人经济已经产生了 6千 6百 万个私人部门的就业机会。) So, what’s the job score? Republicans, 24 million; Democrats, 42 (million).(那么就业比分又如何呢?共和党人,2 千 4 百万个; 民主 党人,4 千 2百万个。) Now, there’s…there’s a reason for this. It turns out that advancing equal opportunity and economic empowerment is both morally right and good economics. Why? Because poverty, discrimination and ignorance restrict growth. When you stifle human potential, when you don’t invest in new ideas, it doesn’t just cut off the people who are affected; it hurts us all. We know that investments in education and infrastructure and scientific and technological research increase growth. They increase good jobs, and they create new wealth for all the rest of us.(现在,这…这是 有原因的。事实证明,促进机会均等和经济能力在道义上是正确的在 经济上是良好的。为什么?因为贫困,歧视和无知限制发展。当你扼 杀了人的潜能,当你不投资于新的想法,这样不仅切除了受到影响的 人们,它也伤害了我们所有人。我们知道,对教育和基础设施以及科 学技术研究的投资会促使经济增长。他们会增加好的工作岗位,并会 为我们所有的其他人创造新的财富。) Now, there’s something I’ve noticed lately. You probably have too. And it’s this. Maybe just because I grew up in a different time, but though I often disagree with Republicans, I actually never learned to hate them the way the far right that now controls their party seems to hate our president and a lot of other Democrats. That would be impossible for me because President Eisenhower sent federal troops to my home state to integrate Little Rock Central High School. President Eisenhower built the interstate highway system. (我最近注意到一些事,你可能也注意到了, 就是这样。也许只是因为我成长于不同的年代,我虽然常常不同意共 和党人的意见,但是我从来没有学会像现在控制他们党的极右分子那 样仇恨我们的总统和其他许多民主党人那样地仇恨他们。 我…这对 我来说是不可能的,因为艾森豪威尔总统派出了联邦军队到我的家乡 来消除小石城中央高中的种族歧视。艾森豪威尔总统修建立了州际高 速公路系统。) When I was a governor, I worked with President Reagan and his White House on the first round of welfare reform and with President George H.W. Bush on national education goals.(当我担任州长时,我曾 和里根总统和他的白宫合作从事第一轮的福利改革,我还跟与乔 治·H·W·布什总统一起为国家教育目标合作。) I’m actually very grateful to, if you saw from the film what I do today, I have to be grateful, and you should be too, that President George W. Bush supported PEPFAR. It saved the lives of millions of people in poor countries.(我其实很感激乔治·W·布什总统,如果你看到了有关 我如今工作的电影,我必须感激他,你也应该感谢他,因为他支持了 PEPFAR,从而挽救了贫穷国家数以百万计的人的生命。) And I have been honored to work with both Presidents Bush on natural disasters in the aftermath of the South Asian tsunami, Hurricane Katrina, the horrible earthquake in Haiti. Through my foundation, both in America and around the world, I’m working all the time with Democrats, Republicans and independents. Sometimes I couldn’t tell you for the life who I’m working with because we focused on solving problems and seizing opportunities and not fighting all the time.(我有幸能与两位布什 总统合作,和他们一起克服自然灾害带来的后果:南亚海啸,卡特里 娜飓风,可怕的海地地震 。通过我的基金会,我在美国和世界各地, 不断地与民主党人,共和党人和独立人士合作。有时候,我根本无法 告诉你我和谁一起工作,因为我们只专注于解决问,抓紧机会,而 不是不断地互相冲突。) And so here’s what I want to say to you, and here’s what I want the people at home to think about. When times are tough and people are frustrated and angry and hurting and uncertain, the politics of constant conflict may be good. But what is good politics does not necessarily work in the real world. What works in the real world is cooperation. What works in the real world is cooperation, business and government, foundations and universities.(所以这就是我想对你说的,这里也是我 希望坐在家里的人考虑的。在困难时期,人们感到沮丧和愤怒,伤害 和不知所措,不断冲突的政治可能是好的。但是,好的政治并不一定 在现实世界中起作用。在现实世界中起作用的是“合作”,企业与政府, 基金会和大学的合作。) Ask the mayors who are here. Los Angeles is getting green and Chicago is getting an infrastructure bank because Republicans and Democrats are working together to get it. They didn’t check their brains at the door, they didn’t stop disagreeing, but their purpose was to get something done.(问问在座的市长们。洛杉矶绿化了,芝加哥有了基 础设施银行,这都是共和党人和民主党人共同合作的结果。他们没有 在门口检查他们的大脑,他们并没有停止持不同意,但他们的目的是 要做成一些事情。) Now, why is this true? Why does cooperation work better than constant conflict?(那么,为什么这是真的?为什么合作比不断冲突奏 效?) Because nobody’s right all the time, and a broken clock is right twice a day. (因为没有人是一贯正确的,一个破钟也会一天正确两 次。) And every one of us…every one of us and every one of them, we’re compelled to spend our fleeting lives between those two extremes, knowing we’re never going to be right all the time and hoping we’re right more than twice a day.(我们每个人…我们每个人和他们每个人,我们 都不得不在生死两极之间渡过我们稍纵即逝的生命,我们知道我们都 不会永远是正确的,我们只希望我们一天能正确两次以上就行了。) Unfortunately, the faction that now dominates the Republican Party doesn’t see it that way. They think government is always the enemy, they’re always right, and compromise is weakness. Just in the last couple of elections, they defeated two distinguished Republican senators because they dared to cooperate with Democrats on issues important to the future of the country, even national security.(不幸的是,共和党内占主导地位 的派别却不这样看。他们认为政府是永远的敌人,他们永远是对的, 妥协是软弱的表现。就在过去两次选举中,他们击败了两位杰出的共 和党参议员,因为他们敢于就有关国家未来的重大问题,甚至国家安 全的问题,与民主党合作。) They beat a Republican congressman with almost a hundred percent voting record on every conservative score, because he said he realized he did not have to hate the president to disagree with him. Boy, that was a nonstarter, and they threw him out.(他们对每一项保守的比分都以几乎 百分之百的表决记录击败了一位共和党的国会议员,因为他说,他意 识到,他虽然不同意总统的意见,但不必仇恨他。天啊,就为了这点 小事,他们把他扔了出去)。 One of the main reasons we ought to re-elect President Obama is that he is still committed to constructive cooperation. Look at his record…look at his record…look at his record. He appointed Republican secretaries of defense, the Army and transportation. He appointed a vice president who ran against him in 2008. And he trusted that vice president to oversee the successful end of the war in Iraq and the implementation of the recovery act.(我们应该重新选举奥巴马总统的一个主要的原因是, 他仍然致力于建设性的合作。看他的纪录。看看他的记录。看他的纪 录。他任命共和党人为国防部长,陆军部长和运输部长。他任命 2008 年和他竞选的对手为他的副总统。他委任这位副总统监督伊拉克战争 的成功结束和复苏法案的实施。) And Joe Biden…Joe Biden did a great job with both.(还有拜登… 拜登在两件工作上都成绩斐然。) He…President Obama…President Obama appointed several members of his Cabinet even though they supported Hillary in the primary. Heck, he even appointed Hillary.(他…奥巴马总统…奥巴马总 统任命数名内阁成员,虽然他们在党内预选时支持希拉里。哎呀,他 甚至任命希拉里。) Wait a minute. I am…I am very proud of her. I am proud of the job she and the national security team have done for America. I am grateful that they have worked together to make us safer and stronger, to build a world with more partners and fewer enemies. I’m grateful for the relationship of respect and partnership she and the president have enjoyed and the signal that sends to the rest of the world, that democracy does not have a blood, have to be a blood sport, it can be an honorable enterprise that advances the public interest.(等一分钟。我…我为她感到骄傲。我 为她和美国的国家安全团队为美国所做的工作感到非常自豪。他们一 起工作,使我们更安全,更坚强,他们建立了一个 更多的合作伙伴 和更 少敌人的世界,为此我很感激。我很感谢她和总统 之间所建立 的相互尊重和伙伴关系,以及他们向世界各地所传送的信息:民主没 有鲜血,它不必成为一场流血的游戏,它可以是一个促进公众利益的 高尚企业。)。 Now…besides the national security team, I am very grateful to the men and women who’ve served our country in uniform through these perilous times. And I am especially grateful to Michelle Obama and to Joe Biden for supporting those military families while their loved ones were overseas…and for supporting our veterans when they came home, when they came home bearing the wounds of war or needing help to find education or jobs or housing.(现在…除了国家安全团队以外,我还很 感激那些在危急时刻戎装上阵为我们的国家服务的男人和女人们。我 还特别要感谢米歇尔·奥巴马和拜登,他们在这些军人家属的亲人远 在海外的时刻,给他们以支持。他们还给返回家园的的退伍军人以支 持,当他们带着战争的创伤返回家园,需要教育、工作或居住方面的 帮助时就会得到他们的帮助。) President Obama’s whole record on national security is a tribute to his strength, to his judgment and to his preference for inclusion and partnership over partisanship. We need more if it in Washington, D.C.(奥 巴马总统在国家安全方面的全部记录都突出了他的坚强力量,他的判 断力,他喜好包容性和伙伴性而不喜欢党派之争。我们在华盛顿更需 要这种作风。) Now, we all know that he also tried to work with congressional Republicans on health care, debt reduction and new jobs. And that didn’t work out so well. But it could have been because, as the Senate Republican leader said in a remarkable moment of candor two full years before the election, their number one priority was not to put America back to work; it was to put the president out of work. Well, wait a minute. Senator, I hate to break it to you, but we’re going to keep President Obama on the job.(现在,我们都知道,他也尝试与国会中的共和党 人就医疗保健,债务减免和新的就业机会方面进行合作。 但是效果 并不很好。这可能是因为,就像参议院共和党领袖在大选前两年的一 个异常坦率的时刻所说的那样, 他们的首要任务不是使美国重新工 作,而是使总统失去工作。好吧,等一分钟。参议员,我很抱歉把这 个信息透露给你,我们要让奥巴马总统继续工作。) Now, are you ready for that? Are you willing to work for it. Oh, wait a minute.(现在,你准备好了吗?你愿意为之工作吗。哦,等一下。) In Tampa…In Tampa…in Tampa, did you all watch their convention? I did. In Tampa, the Republican argument against the president’s re-election was actually pretty simple, pretty snappy. It went something like this: We left him a total mess. He hasn’t cleaned it up fast enough. So fire him and put us back in.(在坦帕…坦帕…在坦帕…你们都观看了他 们的大会了吗?我看了。在坦帕,共和党反对总统重新当选的理由实 际非常简单,非常干脆。大意是这样的:我们给他留下了一个烂摊子。 他清理这个烂摊子的速度不够快。所以解雇他,让我们回去。) Now…but they did it well. They looked good, they sounded good. They convinced me that…they all love their families and their children and were grateful they’d been born in America and all that. Really, I’m not being…they did.(现在…但他们做得很好。他们看起来很不错, 听起来也不错。他们使我相信…他们都爱自己的家庭和他们的孩子, 并为在美国出生而心怀感激。如此等等。说真的,我没有…他们做到 了。) And this is important: they convinced me they were honorable people who believed what they said and they’re going to keep every commitment they’ve made. We just got to make sure the American people know what those commitments are…because in order to look like an acceptable, reasonable, moderate alternative to President Obama, they just didn’t say very much about the ideas they’ve offered over the last two years.(重要的是,他们让我相信,他们是可敬的人,他们相信自己 所说的话,他们要实现他们所做的每一个承诺。我们只要确保美国人 民知道这些承诺是什么…为了要显得像一个可以替代奥巴马总统的 另一个可以接受的、合理的、温和的选择,他们两年来并没有多说他 们所提供的想法。) They couldn’t because they want the same old policies that got us in trouble in the first place. They want to cut taxes for high-income Americans, even more than President Bush did. They want to get rid of those pesky financial regulations designed to prevent another crash and prohibit future bailouts. They want to actually increase defense spending over a decade $2 trillion more than the Pentagon has requested without saying what they’ll spend it on. And they want to make enormous cuts in the rest of the budget, especially programs that help the middle class and poor children.(他们不能说,因为他们打算维持那些当初使我们陷入 困境的老政策。他们要削减对高收入美国人的税收,甚至超过了布什 总统的水平。他们要去除那些讨厌的旨在防止另一场崩溃,并禁止未 来救赎的财务条例。他们要增加国防开支,十年里比五角大楼要求的 多 2万亿美元,但是却没有说明,要花在什么方面。他们要对其它的 预算大加削减,特别是那些帮助中产阶级和贫穷儿童的计划。) As another president once said, there they go again.(另外一位总统 曾经说过,他们又来了。) Now…I like…I like…I like the argument for President Obama’s re-election a lot better. Here it is. He inherited a deeply damaged economy. He put a floor under the crash. He began the long, hard road to recovery and laid the foundation for a modern, more well-balanced economy that will produce millions of good new jobs, vibrant new businesses and lots of new wealth for innovators.(现在…我想…我想… 我更喜欢让奥巴马总统连任的理由。这就是:他接手了一个深受创伤 的经济。他为崩溃设置了一个底线。他开始了漫长而艰难的复苏之路, 他为一个现代化的,更平衡的经济打下了基础,这个经济将产生数以 百万计的良好的新的就业机会,充满活力的新企业和创新者的许多新 财富。) Now, are we where we want to be today? No.(现在,我们是否处 在我们所要的境地?不是。) Is the president satisfied? Of course not.(总统满意了吗?当然不满 意。) But are we better off than we were when he took office?(但我们过 得比他刚上台时好一点了吗?) And listen to this…Listen to this…Everybody…when President Barack Obama took office, the economy was in free fall. It had just shrunk 9 full percent of GDP. We were losing 750 thousand jobs a month. (请听这个…听听这个…每个人…当奥巴马总统上台时,经济正在不 断下滑。GDP刚刚萎缩了整整 9%。我们每个月失去 75万份就业机 会。) Are we doing better than that today?(我们现在好一点了吗?) The answer is yes.(是肯定的。) Now, look. Here’s the challenge he faces and the challenge all of you who support him face. I get it. I know it. I’ve been there. A lot of Americans are still angry and frustrated about this economy. If you look at the numbers, you know employment is growing, banks are beginning to lend again. And in a lot of places, housing prices are even beginning to pick up. But too many people do not feel it yet.(现在,再看看。下面是 他所面临的挑战和所有支持他的人面临的挑战。我明白,我懂得,我 曾处在和他同样的地位上。许多美国人仍然对当前的经济感到愤怒和 沮丧。但是如果你看一下这些数字,你就知道就业正在增长,银行正 在开始重新放贷。在很多地方,住房价格甚至开始回升。但是有很多 人还感觉不出来。) I had the same thing happen in 1994 and early 95. We could see that the policies were working, that the economy was growing. But most people didn’t feel it yet. Thankfully, by 1996 the economy was roaring, everybody felt it, and we were halfway through the longest peacetime expansion in the history of the United States. But…wait…wait. The difference this time is purely in the circumstances. President Obama started with a much weaker economy than I did. Listen to me now. No president…no president, not me, not any of my predecessors, no one could have fully repaired all the damage that he found in just four years. (我有同样的事情发生在 1994年和 1995年初。那时我们能看到,政 策在奏效,经济在增长,但大多数人却还没感觉出来。值得庆幸的是, 1996 年的经济很活跃,所有人都能感觉到,当时我们正处在美国历 史上最长的和平时期扩张 的半途中。但是…请等一下…等一下。这 次所不同的是纯粹的情况不同。奥巴马总统一开始经济就比我开始时 弱得多。听我说,现在,没有一位总统…没有任何一位总统,不论是 我,还是我的前任总统们,没有人可以在短短四年中完全修复他所接 手的所有损害。) Now, but…he has…he has laid the foundation for a new, modern, successful economy of shared prosperity. And if you will renew the president’s contract, you will feel it. You will feel it.(但是…他…他却为 一个新的,现代化的,成功的经济的共同繁荣奠定了基础。如果你更 新总统的合同,你就会感觉到。你就会感觉到。) Folks, whether the American people believe what I just said or not, I just want you to know that I believe it. With all my heart, I believe it.(伙 计们,无论美国人民是否相信我刚才说的话, 我只是想让你知道, 我相信,我全心全意地相信这一点。) Now, why do I believe it?(现在,我为什么相信呢?) I’m fixing to tell you why. I believe it because President Obama’s approach embodies the values, the ideas and the direction America has to take to build the 21st-century version of the American Dream: a nation of shared opportunities, shared responsibilities, shared prosperity, a shared sense of community.(我告诉你为什么。我相信,这是因为奥巴马总 统的做法体现了建设 21 世纪版本的“美国梦”的价值观,思想和美国 必须采取的方向:一个共享机遇,共负,共享繁荣,一个具有共 同社会意识的民族。) So let’s get back to the story. In 2010, as the president’s recovery program kicked in, the job losses stopped and things began to turn around. The recovery act saved or created millions of jobs and cut taxes…let me say this again…cut taxes for 95 percent of the American people. And, in the last 29 months, our economy has produced about 4.5 million private sector jobs.(现在让我们回到刚才说的故事。2010年,在总统的恢复 计划起步以后,就业机会停止减缩,情况开始好转。 “复苏法案”挽 救或创造了数以百万计的就业机会,减税…让我再次提到减税…给 95%的美国人民减了税。而且,在过去的 29 个月里,我们的经济已 经产生了大约 4 百 50万个私人部门的就业机会。) We could have done better, but last year the Republicans blocked the president’s job plan, costing the economy more than a million new jobs. (我们可以做的更好,但是去年共和党阻碍了总统的,使经 济损失了一百多万个新的就业机会。) So here’s another job score. President Obama: plus 4.5 million. Congressional Republicans: zero.(所以,这里显示了另一个就业比分。 奥巴马总统:加 4百 50万个。国会共和党人:零个。) During this period…during this period, more than 500 thousand manufacturing jobs have been created under President Obama. That’s the first time manufacturing jobs have increased since the 1990s. And I’ll tell you something else. The auto industry restructuring worked. It saved…it saved more than a million jobs, and not just at GM, Chrysler and their dealerships but in auto parts manufacturing all over the country.(在此期 间…在此期间…在奥巴马总统的领导下,造就了超过 50 万个制造业 工作岗位。这是 20世纪 90年代以来制造业就业机会第一次有所增加。 我还要告诉你们一件事。 汽车产业调整奏效了。它挽救了超过一百 万个就业机会,而且不仅仅限于通用,克莱斯勒和他们的经销商,而 是在全国各地的汽车零部件制造业。) That’s why even the automakers whom weren’t part of the deal supported it. They needed to save those parts suppliers too. Like I said, we’re all in this together.(这就是为什么不属于整体汽车业的汽车制造 商也支持它。他们也需要挽救那些零部件供应商。就像我所说的,我 们大家共同担待,人人有份。) So what’s happened? There are now 250 thousand more people working in the auto industry than on the day the companies were restructured.(因此,发生了什么事?现在从事汽车行业的工作人员, 比汽车行业开始重组 时,增加了 25万人以上。) So now, we all know that Governor Romney opposed the plan to save GM and Chrysler. So here’s another job score. Are you listening in Michigan and Ohio and across the country? Here, here’s another job score: Obama, 250 thousand; Romney, zero.(现在,大家都知道,罗姆尼州长 反对拯救通用汽车公司和克莱斯勒汽车公司的计划,所以这里有另一 份工作就业比分。你们是在 密歇根州和俄亥俄州,并在全国各地听 我的讲话?这里有另外一份工作就业比分:奥巴马,25 万个,罗姆 尼,零个。) Now, the agreemen
/
本文档为【克林顿在民主党全国代表大会上提名奥巴马的演讲稿(双语完整版)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索