为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 追随蒲松龄的足迹_聊斋志异_英译概述

追随蒲松龄的足迹_聊斋志异_英译概述

2012-10-17 5页 pdf 183KB 111阅读

用户头像

is_785684

暂无简介

举报
追随蒲松龄的足迹_聊斋志异_英译概述 2009年 10月 第 25卷 第 5期 外 国 语 文 Fo reign Language and Literature Oct. , 2009 Vo.l 25 No. 5 追随蒲松龄的足迹 ) ) ) 5聊斋志异 6英译概述 李海军 (湖南文理学院 外国语学院 , 湖南 常德 415000; 上海外国语大学 英语学院 , 上海 200083 ) 提 要: 5聊斋志异6不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到了世界各国人民的喜爱。从零散译文、 节 (全 )译本和漫画 (连环画 )译本三个方面对5...
追随蒲松龄的足迹_聊斋志异_英译概述
2009年 10月 第 25卷 第 5期 外 国 语 文 Fo reign Language and Literature Oct. , 2009 Vo.l 25 No. 5 追随蒲松龄的足迹 ) ) ) 5聊斋志异 6英译概述 李海军 (湖南文理学院 外国语学院 , 湖南 常德 415000; 上海外国语大学 英语学院 , 上海 200083 ) 提 要: 5聊斋志异6不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到了世界各国人民的喜爱。从零散译文、 节 (全 )译本和漫画 (连环画 )译本三个方面对5聊斋志异6在英语世界的译介作一番历时的梳理。 关键词: 5聊斋志异6英译;零散译文; 节 (全 )译本; 漫画译本 中图分类号: H 31519 文献标识码: A 文章编号: 1674- 6414( 2009) 05- 0081- 05 Follow ing Traces of Pu Songling: A D iachronic Description of English Translations ofLiaozhaizh iyi LI Hai-jun Abstrac t: L iaozha izhiy i is not only we l-l known in China, but a lso loved by people of o ther countries in the w or ld through translation. Th is pape r tr ies to make a diachron ic descr iption of the Eng lish trans lations of Liaozhaizhiy i. K ey words: Eng lish translations o f L iaozhaizh iy i; fragm en t translations; abr idged ( com plete) transla tions; com ic trans la- tions 5聊斋志异 6不仅在中国家喻户晓, 而且被译成世界多 国文字, 受到了世界各国人民的喜爱。有学者认为, /在中 国古典文学名著中, 5聊斋志异6是拥有外文翻译语种最多 的一部小说。同时, 也是中国古典文学作品中外文版本最多 的一部, 达近百种。0 (马瑞芳, 2001 )自 1784年5聊斋志异 6 被译成日文开始, 到 20世纪末, 它已经有日、英、法、德、俄、 韩、意大利、西班牙、越南、捷克、罗马尼亚、保甲利亚、匈牙 利、波兰、荷兰、挪威、瑞典、丹麦、朝鲜、蒙古、爱沙尼亚、塔吉 克、吉尔吉斯、白俄罗斯、拉脱维亚、华裔侨生马来文等 20余 个外语语种的译文。其中, 英语译文数量最多、影响最大。 下面作者尝试从零散译文、节 (全 )译本和漫画译本三方面 对5聊斋志异6在英语世界的译介作一番梳理。 115聊斋志异 6零散译文概述 1842年, 晚清来华德国传教士郭实腊 ( Ka rl F r iedrich August Gu tzla ff)在5中国丛报 6 ( Ch inese Repository)第 11卷 第 4期上撰文 L iau Cha i I Ch ,i o r Extraordinary Legends from L iau Cha,i向英语读者介绍了5聊斋志异6, 并翻译了其中的 九则故事, 分别为 5祝翁 6、5张诚6、5曾友于6、5续黄粱6、 5瞳人语6、5宫梦弼 6、5章阿端 6、5云萝公主6、5武孝廉6。 这是5聊斋志异6在英语世界的最早译介。郭实腊认为5聊 斋志异6是一本 /异教信仰0的宗教读物,翻译时对原文的情 节和主旨改动极大。 1848年, 美国传教士、/汉学家之父 0卫三畏 ( Sam uel W e llsW illiam s)在其一生中最重要的汉学著作、两卷本的 5中国总论6 (TheM idd leK ingdom )第一卷中撰文 Stor ies from the Pastim es o f the S tudy, 简单介绍了5聊斋志异6,并翻译了 5种梨6和5骂鸭6两则故事。除了删去原文中的 /异史氏 曰 0, 卫三畏的译文是早期 5聊斋志异6英译文中最忠实于 原文的。 1867年, 英国驻中国外交官、汉学家梅辉立 (W illiam F rederick M ayers)在香港出版的 5中国与日本问题解答 6 (No tes and Queries on China and Japan )杂志第一期上发表 The Reco rd of theM arve ls; or Ta les o f the Genn,i向英语读者 介绍了5聊斋志异6和蒲松龄, 并节译了5酒友6的前半部分, 作为文章的结尾。 1874到 1875年间, 英国外交官、汉学家阿连壁 ( C lem ent F rancis Rom ill A llen)以 Ta les F rom theL iao Cha iCh ilY i为总 题在香港出版的5中国评论6 (Ch ina R eview orNo tes and Que- ries on the F ar E as t)第 2卷第 6期、第 3卷第 1到 5期、第 4 卷第 1期上接连发表了他翻译的 18篇5聊斋志异6故事, 分 别为5考城隍6、5狐嫁女6、5轿娜6、5细柳 6、5赵城虎6、5长 清僧6、5青蛙神6、5劳山道士6、5云萝公主 6、5偷桃6、5巩 仙 6、5西湖主6、5夜叉国6、5丐僧6、5宫梦弼6、5画皮 6、5仇 大娘6、5张诚6。5中国评论6是当时远东地区最有影响的一 份英文期刊,因此阿连壁的译文对于在英语世界传播5聊斋 志异6起了很大的作用, 对后来的一些译者产生了很大的 影响。 81 外国语文 2009年第 5期 1877年, 英国著名汉学家翟理斯 ( H erbe rt A llen G iles) 在5华洋通闻6 (Celestial Emp ire)杂志第一期上发表了他翻 译的5罗刹海市6, 拉开了他翻译 5聊斋志异6的序幕; 1922 年, 由翟理斯编译出版的5古文选珍6 (Gem s of Chinese L itera- ture)一书中收入了他翻译的 5聊斋自志 6、5汤公 6、5孙必 振6、5张不量6; 同年, 英国社会学家沃纳 ( E. T. C. W e rner) 出版了5中国神话与传说6 (My ths and Legends of China ), 书 中的第 15章 /狐传奇0 ( Fox Legends)中收有翟理斯翻译的 5河间生6、5毛狐6、5侠女6、5酒友 6、5真生 6五篇 5聊斋志 异6故事; 1927 , 由 M ax im L ieber编著的 5各国故事集 6 (G reat S tories of A llNations )一书中收入了翟理斯翻译的5钟 生6; 1999年, John M in fo rd和 Tong M an在 East A sian H istory 发表了专门研究翟理斯 5聊斋志异 6译本的 Whose Strange Stor ies? Pu Sung ling ( 1640 ~ 1715 ) , H erbert G iles ( 1845~ 1935), and the L iao-Chai Chi-l I, 作者选择了翟理斯 5聊斋志异6译本中的5莲香6整篇译文,作为分析的语料。 1907,英国伦敦皇家学院汉学家禧在明 (W a lter Ca ine H illier)编写出版了经典的两卷本汉英对照汉语学习教材 5中文学习指南6 (The Chinese Language and H ow to Learn I t: A M anual for B eg inners ),他选择了 13篇 5聊斋志异 6故事作 为教材的课文, 分别为: 5芜湖犬 6、5赵城虎 6、5瞳人语6、 5种梨6、5劳山道士6、5鸟语 6、5菱角6、5细柳6、5促织6、 5王成6、5鸲鹆6、5向杲 6和 5骂鸭6。为了易于西方汉语学 习者学习, 他将文言译为白话, 并翻译成英语。禧在明在选 择课文时具有明显的基督化倾向, 并且在文言转变为白话 的过程中对原文的情节多有所增益。 1921年, 德国汉学家卫礼贤 ( R ichard W ilhe lm )出版了 5中国神话故事集6 (The Chinese Fairy Book ), 书中收有 9篇 5聊斋6故事译文, 分别为 5种梨6、5小猎犬 6、5蛰龙 6、5王 兰6、5夜叉国6、5白莲教6、5青蛙神6、5娇娜6、5晚霞6。他 将这些故事分别归入魔术师故事 ( 1)、动物故事 ( 2、3、4)、鬼 故事 ( 5)、历史故事 ( 6)和文学故事 ( 7、8、9),分类有所欠妥。 除了5王兰6一篇作了改写外,卫礼贤的译文基本上忠实于 原文。 1929年, C. De. Fornaro将 George Sou lie deM o rant的 Les contes galants de la Ch ine转译为 The Chinese D ecameron, 书中 含有一篇5聊斋志异6故事, 即5道士6。 1933年, 潘子延翻译了 5聊斋志异6中的 5马介甫6, 发 表在5中国科学美术杂志6 (China Journal of Science and A rts ) 第十八期 ( 175- 178页 )。 1937 年, F rances C arpente r编著了 Tales of a Chinese Grandmo ther一书, 该书假设一个姓 L ing的中国姥姥给她的 孙子孙女讲述 30个故事, 其中有三个故事来自于5聊斋志 异6故事,即5种梨6、5促织6和 5凤仙6。译者在翻译过程中 对原文进行了不同程度的改写。该书在青少年中影响较大, 1973年由新加坡的 Tuttle Pub lishing再版。 1937年, 初大告翻译出版了5中国故事集6 ( S tories from China )一书,书中收入5种梨6、5三生6和5偷桃6三篇5聊斋 志异6故事译文。 1944年, 俄国汉学家布兰特 ( J. Brandt)编写了汉语学习 教材5汉文进阶6 ( Introduction to Literary Chinese), 书中选择 了 5种梨6、5考城隍6、5劳山道士 6、5妖术6、5赵城虎6五篇 5聊斋志异6故事作为课文, 并译成了英语。译文简洁忠实。 1956年, 杨宪益与戴乃迭合译了 5聊斋志异6的 5王 成 6、5田七郎6、5罗刹海市6、5梦狼6、5长亭6,发表在5中国 文学6 ( Chinese L iterature )年 1月号; 1962年, 他们合译了 5婴宁6、5黄英6、5鸽异 6发表于 5中国文学6的第 10期 ( 69 - 88页 )。这些译文后来收在 1981年出版的 Selected Tales of Liaozhai一书中。杨宪益与戴乃迭终身致力于向国外译 介中国文学,尤其是古典文学, 翻译方法以直译为主,旨在忠 实传播中国文化。 1978年, 美国汉学家刘绍铭 ( Jaseph S. M. Lau )和马幼 桓 ( Y. W. M a)编著了5中国传统故事:主题与变奏6 (T radi- tional Chinese S tories: Them es and Var iations ), 书中收有 Lor- raine S. Y. L ieu, H sing-hua Tseng, T im o thy A. Ross, Jenny K elly, Am y L ing等人翻译的 5侠女6、5红玉6、5聂小倩6、 5劳山道士6、5僧术6、5胭脂6等 6篇 5聊斋志异6故事。 1983年, H. C. Chang编著了 Chinese L iterature 3: Tales of the Sup ernatural, 书中收有作者翻译的四篇5聊斋志异6故事 译文,分别为5窦氏 6、5黄英6、5乐仲6、5促织6。四篇故事 前有一篇详细的介绍分析5聊斋志异6的文章, 并且每篇故 事前有一篇有关该故事背景的简介, 作者认为, 这四篇故事 最能代表蒲松龄的精巧构思。 1991年, A lex Page从德国汉学家 M artin Buber用德文 翻译的5南华经6和5聊斋志异6中转译了 54篇5南华经 6短 文和 16篇5聊斋志异6故事, 出版了 Ch inese Tales: Zhuangz i, Say ings and Parables and Ch inese Gho st and Love S tories一书。 该书中的 16篇5聊斋志异 6故事分别为: 5画壁6、5陆判6、 5婴宁6、5莲香 6、5阿宝6、5竹青 6、5香玉 6、5书痴6、5雷 曹 6、5罗刹海市6、5翩翩6、5巩仙 6、5莲花公主6、5宦娘6、 5阿绣6、5小谢6。由于转译的缘故 ,译文中的某些地方与原 文出入较大。 1993 年, Jud ith. T. Ze itlin 出版 了 H istorian of the S trange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale,书中收有 作者翻译的5石清虚6、5颜氏 6、5狐梦6、5画壁6四篇5聊斋 志异6故事译文。该书出版后在英语世界影响很大, 成为英 语世界研究5聊斋志异6的经典著作。此外, 他还翻译了 5连 琐 6和5巧娘6二篇5聊斋志异6故事,收入 SusanM ann和 Yu- Yin Cheng编著的 Under Confucian Eyes: W ritings on Gend er in ChineseH istory。 1995年, 中国对外翻译出版公司出版了丁往道翻译的 5中国神话及志怪小说一百篇6 ( 100 Chinese My ths and Fan- tasies), 其中收有 10篇5聊斋志异6故事, 分别为: 5画壁6、 5劳山道士 6、5娇娜6、5画皮 6、5雷曹6、5促织 6、5冤狱6、 82 外国语文 2009年第 5期 5梦狼6、5瑞云6、5石清虚6。丁先生具有扎实的中英功底 , 译文忠实通顺。 1995年, 吴燕娜 ( YennaW u)翻译了 5马介甫6, 发表在 5译丛6 ( Rend itions)第 43期上。随后, 她又翻译了5江城6、 5邵氏6、5珊瑚6、5恒娘6四篇5聊斋志异6故事, 同5马介甫 6 译文一起收入自己所编的 The L ioness R oars: Shrew S tories from Late Imperial China, 该书 1995 年由 Corne ll Un iversity P ress出版。吴燕娜的翻译选材侧重于5聊斋志异6中描写女 性地位 /超越0男性的篇章。 2000年, V ictorH. M a ir编著出版了 The ShorterC olum bia An thology of T rad itional Chinese L itera ture,书中收有他和 Den- is C. M a ir翻译的 5画壁6、5劳山道士6、5促织 6三篇 5聊斋 志异6故事。 2005年, 蒋兴珍 ( S ing-chen Lyd ia Ch iang)出版了 C ollec- ting The Self: B ody and Identity in S trange Tale Collection of Late Imper ial Ch ina,书中附有作者英译的 5贾儿 6一篇5聊斋 志异6故事。 215聊斋志异 6英译本概述 1880年, 伦敦的 Thos. de la Rue出版了翟理斯英译的 两卷本 S trange Stories from a Ch inese Stud io。这是 5聊斋志 异6的最早英译本,含有 164篇5聊斋志异 6故事。该译本译 文清晰、优美,但有许多误译的地方,书中有大量有关中国文 化的注释, 译者对许多自认为无趣和不纯洁的地方作了删 减和改写。该译本是英语世界里影响最大5聊斋志异6节译 本, 后来通过上海别发洋行 ( Ke lly & W alsh, 1908, 1926)、纽 约 Paragon Book Ga llery( 1908)、伦敦 T. W. Laur ie( 1916)、纽 约 Dove r( 1969)、新加坡 Graham B rash( 1987)数次再版。此 外, 美国的 H eian Interna tiona l Inc.分别于 1989年和 1994年 选取其中的部分译文出版了 Strange Tales from Ancient Ch ina 和 M ore S trange Tales from Ch ina两个译本。 1894年, 仰光德瓦兹出版社出版出版了由 J. A. M aung Gy i和 Tun lun H s ieh合译的5聊斋志异6的英文选译本, 书 名5神镜6 (The CelestialM irror ),共选译 24篇作品。 1913年, H oughton M ifflin Com pany出版了由乔治# 苏 利埃# 德# 莫朗 ( Georg e Soulie de Mo rant)的英译的 S trange S tories from the Lodge of Leisur es, 选有 25篇5聊斋志异6故事。 译者是法国在华外交官、汉学家, 他认为 5聊斋志异6的翻译 属于文学翻译, 不能逐词逐句地直译,译文基本采取了意译 的方法, 有些篇目对原文改动极大, 使得译本原篇目难以 溯源。 1946年,纽约潘西恩图书公司 ( P antheon Books Inc. )出 版了由邝如丝 ( Rose Quong )翻译的 Chinese Ghost and L ove S tories, 选译了 40篇 5聊斋志异6故事, 书前附有德国哲学 家、语言学家、翻译家马丁 # 布贝尔 ( M artin Buber)教授为 5聊斋志异6德文译本撰写的德文5导言6的英译文。译者是 澳大利亚著名的艺术表演家,后移居美国, 受家庭的影响,自 幼喜爱中国文化和哲学。译本选材侧重于5聊斋志异6中写 得最美的鬼怪爱情故事, 译语非常优美, 有学者 ( S idney L. Sonderga rd)认为是迄今最好的5聊斋志异6译本。 1976年, 牛津大学出版社出版了由 Ben jam in Ch ia翻译 的 Chinese Tales of the Sup ernatural, 选译 16篇5聊斋志异6故 事 ,翻译方法灵活, 语言表达地道。 1981年, 5中国文学 6杂志社出版了 Selected Tales of Li- aozhai,含有 17篇5聊斋志异6故事译文, 以我国著名翻译家 杨宪益及其英籍夫人、著名翻译家戴乃迭的译文为主。此书 1987年由新加坡的亚太图书有限公司 ( A siapac Books& Edu- cationa l A ids)再版, 书名更名为 L iaozhai Stories Of Fox-fair- ies, Ghosts& O therM arvels。译者多采取异化翻译策略,译文 忠实通顺。 1982年, 香港商务印书馆出版了由卢允中、陈体芳、杨 立义、杨之宏翻译的 Strange Tales of L iaozha i, 选译了 50篇 5聊斋志异6故事。 6年后,香港商务印书馆出版了该译本的 修订本, 在以前的基础上增加了 34篇。译者强调忠于原文、 传达出原文精神,对原文没做任何省略删减。 1988年, 外语教学与研究出版社出版了由莫若强、莫遵 中、莫遵均翻译的 S elected T ranslations from Pu Songling. s S trange Stor ies of L iaozhai,选译了 20篇5聊斋志异6故事。译 者在翻译过程中参考了前人的译本, 对前人译本中的不准 确之处作了修改,译文忠实, 语言表达流畅易懂。 1989年, 外文出版社出版了由美国汉学家梅丹理 ( Den- is C. M air)和梅维恒 ( V icto rH. M a ir) 翻译的 S trang e Tales from Make- do S tud io, 选译了 51篇5聊斋志异6故事,此译本 2005年由 Univers ity Press o f the Pacific再版, 此外, 2001外 文出版社从该译本中挑选了 30篇 5聊斋志异6故事再版, 收 入 5经典的回声 6丛书。梅丹理和梅维恒精通汉语, 因此翻 译过程中理解准确、表达地道, 翻译时强调传递中国的文化, 翻译策略以异化为主。 1997年, 人民中国出版社出版了 3卷本 S trange Tales from the L iaozhai S tudio, 选译了 194篇5聊斋志异6故事。第 一卷由张庆年、张慈云、杨毅翻译, M artha G raham 审校; 第二 卷由郝光锋、孔伟、郭林、江志平、鲁启文、陆江翻译, R ichard R. Pearce审校; 第三卷由郭林、郝光锋、陆江、孔伟、范惠强、 张验翻译, R ichard R. Pea rce审校。译文忠实, 可读性强, 每 篇译文都配有插图。 1998年, 香港商务印书馆出版了由王娟翻译的 100P as- sages f rom Strange Stories of Liaozhai, 选译了 51篇5聊斋志 异 6故事。译者选材主要侧重于 /宣扬道德伦理0、/表现人 与人、与鬼、与仙或与其它异类之间的爱情或友情 0、/揭露 讽刺贪官污吏的残暴0、/表现民间风俗、信仰和奇闻趣事0、 /动物故事0, 译文忠实。 2003年, 美国和加拿大的 Tundra Books公司出版了由 M ichae l Beda rd翻译的 The Painted Wall and o ther Strange Tales,选译了 23篇5聊斋志异6故事。译者参考了翟理斯英 83 外国语文 2009年第 5期 译的 S trange S tories from a Ch inese Studio, Rose Quong, Chinese Gho st and Love Stories, 以及杨宪益和戴乃迭 1962发表在5中 国文学6上的译文, 该译本的主要读者对象为青少年, 译文 简洁, 通俗易懂。 2006年, 英国企鹅出版集团出版了由曾和霍克斯 ( Da- v id H awks)共同英译5红楼梦6的闵福德 ( John M inford)教授 编译的 S trange Tales from a Chinese S tudio,共 104篇5聊斋志 异6故事。该书中文版本采用张友鹤的点校本和朱其铠主 编全本新注聊斋志异, 译文选材主要集中在5聊斋志异6的 前几卷, 译笔优美,以归化为主, 书后附有长达 63页的注释 , 主要用以向英语读者解释中国文化。 2007年, 中国外文出版社出版了 S elections from S trange Tales from the L iaozhai S tudio, 共四卷, 该书列于 5大中华文 库6 (汉英对照 ), 旨在 /全面系统翻译介绍中国文化典籍0。 四卷包含了 216篇 5聊斋志异 6故事, 是迄今为止国内选译 5聊斋志异6篇目最多的译本。该书中文版本采用张友鹤的 点校本, 英译主要采用黄友义、张庆年、张慈云、杨毅、Den is C. M a ir和 V icto rH. M a ir等人的译文, 书前北京大学中文系 马振方教授作的前言。 2008年, 中国书籍出版社出版了由旅居美国的宋德利 先生编译的汉英对照版5聊斋志异6 ( S trange Tales of a Lone- ly S tudio ), 选译了 20篇5聊斋志异6故事。该译本的汉语由 译者从文言转换成了白话, 译文以归化为主,书后附有译者 翻译时的5聊斋译话6。 2008年, 美国 Ja in Pub lish ing Company出版了由宋贤德 ( S idney L. Sondergard )博士翻译的 S trang e Tales f rom L i- aozhai前两卷,包含 166篇5聊斋志异6,译文以异化为主, 忠 实通顺, 书中附有译者的5聊斋志异6研究论文。宋贤德是 第一位计划将 5聊斋志异6全集译为英文的人, 他现在正在 进行第 3、4卷的翻译, 估计在不久的将来第一个 5聊斋志 异6英语译本就要问世。 315聊斋志异 6漫画英译本概括 除了上述英译文和英译本, 此外,国内和国外的一些出 版社还出版了一些以 5聊斋志异6中的故事为蓝本的漫画英 译本, 这对于在英语世界、尤其是在青少年读者中扩大5聊 斋志异6影响起了很大的作用。例如, 中国外文出版社 1957 年出版了 The P ainted Sk in、1984年出版了 A Lovely G irl和 Boat- g irl B rid e、1986年出版了H ongyu) the Fox F airy; 朝华 出版社 1985年出版了 A Queer Crick et;海豚出版社 1989年出 版了 The C onceited Man、1990 年出版了 The K indhear ted Brother;新加坡的亚太图书有限公司 (A siapac B ook s PTE L td ) 1990年出版了 S trang e Tales of L iaozhai、1997年出版了 Romance of the GhostMaiden: N iX iaoq ian; 中国台北的汉光出 版社和中国大陆的展望出版社 1990年出版了 Strange S tories from a Chinese Studio;山东友谊出版社 1992年出版了 The Il- lustrated Story of the Gho st; 现代出版社 2006年出版 了 Ghosts and W izard s) Fables and Fairy Tales from Late China。 自 1842年德国传教士郭实腊最早向英语世界译介 5聊 斋志异6, 到目前为止, 已有近 50名不同的译者翻译的 100 余篇5聊斋志异6的零散译文和近 20个5聊斋志异6节译本。 译者来自不同的时期和不同的国别、他们操不同的职业、他 们采取了不同的翻译策略, 所有这些都可以成为我们研究 5聊斋志异6英译的课题, 以便进一步推进5聊斋志异6这部 汉语经典在英语世界的传播。 参考文献: [ 1] A lex Page. Ch inese Tales: Zhuangzi, Say ing s and Parables and Chinese Ghos t and Love S tories [ C]. New Je rsey: H u- m an ities P ress Interna tiona ,l Inc. , 19911 [ 2] C lem ent Franc is Rom ill A llen. Ta les from the L iao Cha i Chil Y i[ J]. China R eview orNo tes and Queries on the Far East, 1874- 1875( 24) 1 [ 3] C. De. F ornaro. The Ch inese D ecam eron[ C]. N ew Yo rk: The Lotus society, 19291 [ 4] Ch. u, Ta-kao. S tories f rom Ch ina[ C]. L ondon: K. Pau,l T rench, T rubner& Co, L td. , 19371 [ 5] D ingW andao. 100Ch ineseM y ths and Fantas ies [ C]. Be-i jing: Ch ina T ranslation& Pub lishing Co rporation, 19951 [ 6] E. T. C. W erner, My ths and L egend s of China [ M ]. L on- don: Geurge G. H arrap, 1922: 212- 2181 [ 7] F rances Ca rpenter. Tales of a Chinese G randm o ther [ C ]. Singapo re: Tuttle Pub lishing, 19731 [ 8 ] H erbert A llen G iles. G em s of Chinese L iterature [ C ]. Shangha:i theK elly& W alsh L im ited, 1922: 229- 2341 [ 9] H. C. Chang. Chinese L iterature 3: Tales of the Sup ernatu- ral[ C ]. Ed inburgh: Edinburgh University P ress, 1983: 113- 1691 [ 10] J. B rand t. Introduction to Literary Chinese [ M ] . New York: F reder ick Ungar Publish ing Company, 19441 [ 11] Jaseph S. M. Lau, Y. W. M a. T rad itional Ch inese S to- r ies: Them es and Var iations [ M ] . New York: Co lumb ia University P ress, 19781 [ 12] Judith. T. Ze itlin. H istorian of the S trange: Pu Songling and the Chinese C lassical Tale [M ]. Ca lifornia: Stanford Un iv ers ity P ress, 1993: 203- 2181 [ 13] Jud ith. T. Zeitlin. Tw o Ghost Stor ies from L iaozha i. s Reco rds of the Strange by Pu Song ling [ C ] / / Susan M ann, Yu-Y in Cheng. Under C onfucian Eyes: W ritings on G ender in Ch inese H istory. Ca liforn ia: Un iversity of Ca lifornia P ress, 2001: 199- 2131 [ 14] John M info rd, Tong M an. W hose Strange Stor ies? Pu Sung ling( 1640 - 1715), H erbe rt G iles ( 1845 - 1935 ), 84 外国语文 2009年第 5期 and the L iao- Chai Ch il- I[ J]. East A sian H itory, 1999 ( 17 /18): 1- 481 [ 15] Kar l F r iedrich August Gutzlaf.f L iau Cha i I Ch,i or Ex- trao rdinary Legends from L iau Cha i[ J]. Chinese Reposito- ry, 1842( 4): 202- 2101 [ 16] Pu Song ling. The Lo-cha. s Country and SeaM arke t [ J] . C elestial Emp ire, trans. H erber t A llen Giles. ( 3): 369- 3701 [ 17] R icha rd W ilhe lm. The Chinese Fa iry Book [ C ] . New York: F rederick A. S tokes Com pany Pub lishers, 19211 [ 18 ] Samue l W ells W illiam s. The M iddle K ingdom [ C ] . ( Third ed ition ) New York: JohnW iley, 1849: 561 - 5621 [ 19] S ing- chen Lyd ia Ch iang. Collecting The Self: B ody and Id entity in S trang e Tale C ollection of Late Imperial Ch ina [M ]. L e iden: Br ill Press, 2005: 252- 2571 [ 20] V icto rH. M a ir. The ShorterC olum bia Anthology of T radi- tional Chinese Literature [ M ]. Ca liforn ia: Co lumb ia Un-i versity, 2000: 485- 4951 [ 21] W illiam F rederick M ayers. TheRecord of theM arve ls; o r Ta les of the Genni[ J]. No tes and Quer ies on China and Japan , 1867( 1): 24- 261 [ 22] W a lter Ca ine H illier. The Chinese Language and H ow to Learn I t: A M anual for B eg inners [ M ]. London: Kegan Pau,l T rench, T rubner&Co. L td. , 19211 [ 23] Yenna W u. The L ioness Roar s: Shrew Stor ies from Late Imperial Ch ina [ C ]. New Yo rk: Corne ll Un iversity P ress, 19951 [ 24]马瑞芳. 5聊斋志异 6是拥有外文翻译语种最多的一部 中国古典小说 [ J/OL ]. http: / /news. sohu. com /06 /01 / new s144910106. shtm l 收稿日期: 2009- 07- 20 作者简介: 李海军, 男, 湖南文理学院外国语学院讲师, 上海 外国语大学博士生,主要从事翻译与实践研究。 责任编校:李伟民 85
/
本文档为【追随蒲松龄的足迹_聊斋志异_英译概述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索