为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

专八翻译英译汉材料

2017-09-19 21页 doc 53KB 63阅读

用户头像

is_597436

暂无简介

举报
专八翻译英译汉材料专八翻译英译汉材料 专八英译汉练习 Exercise 1 When one of his employees phoned in sick last year, Scott McDonald, CEO of Monument Security in Sacramento, Calif., decided to investigate. He had already informed his staff of 400 security guards and patrol drivers that he was instal...
专八翻译英译汉材料
专八翻译英译汉材料 专八英译汉练习 Exercise 1 When one of his employees phoned in sick last year, Scott McDonald, CEO of Monument Security in Sacramento, Calif., decided to investigate. He had already informed his staff of 400 security guards and patrol drivers that he was installing Xora, a software program that tracks workers' whereabouts through GPS technology on their company cell phones. A Web-based "geo-fence" around work territories would alert the boss if workers strayed or even drove too fast. It also enabled him to route workers more efficiently. So when McDonald logged on, the program told him exactly where his worker was--and it wasn't in bed with the sniffles. "How come you're eastbound on 80 heading to Reno right now if you're sick?" asked the boss. There was a long silence--the sound of a job ending--followed by, "You got me.“ Learn that truth, and learn it well: what you do at work is the boss's business. 去年,美国加州萨克拉曼多Monument Security公司有员工打电话进公司称病告假,公司总裁斯科特?麦当劳决定一探 真假。他已经告诉公司400名警卫和巡逻司机,他安装了Xora程序,该软件程序能利用公司所配发手机上的全球卫星 定位系统(GPS)技术掌握员工的行踪。Xora利用网络沿着工作活动范围铺设了一圈“地理栅栏”,能够提醒老板员 工跑出界,甚至车开得太快了。同时,Xora也能够让老板更有效地安排员工的行动路线。因此,当麦当劳登入系统后, 程序就精确地告诉了他这名员工所在的位置——结果发现,这名员工并没有卧病在床猛吸鼻涕。老板问道“既然生病, 怎么你现在会在80号公路,往东向雷诺行驶呢,”电话那头沉默了好一阵子——明白饭碗丢掉了的静默——接着答道 “被你抓到了”。要明白这个道理,并牢记在心:上班时的所作所为都属于老板的管辖范围。 Exercise 2 Deep Blue beat Mr. Kasparov using the “brute force” technique. Rather than search for the best move in a given position, the computer considers all white's moves, and all black's possible replies, and all white's replies to those replies, and so on for, say, a dozen turns. The resulting map of possible moves has millions of branches. The computer combs through the possible outcomes and plays the one move that would give its opponent the fewest chances of winning. Unfortunately, brute force will not work in Go. First, the game has many more possible positions than chess does. Second, the number of possible moves from a typical position in Go is about 200, compared with about a dozen in chess. Finally, evaluating a Go position is fiendishly difficult. The fastest programs can assess just 50 positions a second, compared with 500,000 in chess. 深蓝打败卡斯帕罗夫所用的是“暴力破解”技术。与人类寻找最佳棋路的做法不同,计算机考虑所有的白棋棋路以及 黑棋所有可能的回应,然后是所有白棋对此回应作出的回应,依此类推十二个回合。可行的棋路图有上百万分支。计 算机会从中选出最好的棋路来走,给其对手留下最小的获胜几率。然而不幸的是,暴力破解在围棋中将无法发挥其作 用。首先,围棋可能的棋位远远多于象棋。其次,一个围棋中标准棋位上可能的走法大约有200种,而象棋大约只有 12种。最后,评估一个围棋棋位极为困难。最快的程序每秒可以估测出50步棋,而在象棋中,这一数字是500,000。 Exercise 3 Looking back on those previous issues, those loves just like some meteors highlight our life. We always like to scale of our destiny make us separation. But actually the real truth which affects us is the opportunities of we meeting or feeling in love with each other, between a male and a female, laden with a great deal of changes. A little change could change the final direction. If we recognize each other earlier, maybe some of us can’t tie the finger with other else, or recognize later, till we had learned how to consider and take care of the other, perhaps as we hold our hand tightly, we would never loose it again. If you love someone but can’t get together with him or her, expect to treasure a drop of tear from your inner heart and go away without a word, what else can we choose? Among thousands and hundreds of people, we could encounter our lover, it’s really a destiny! And more, we just miss and miss between each other. After so much sigh and grief again and again, we finally understand that even a couple of lover, also need the time to come to temper. This wild world has so many changes and separation that couldn’t be predicated; maybe we would miss each other in a lifetime just for turn around. Since till some years later, we just could know all our efforts can not beat down a God’s joke. 回首往事的时候,想起生命中那些如流星般闪过的爱情,我们往往会把彼此的错过归咎于缘分。然而,真正影响我们 的往往是我们彼此相遇和相爱的时机。男女之间的交往充满了不确定,一个小小的变数,就可能改变最终选择的方向。 如果彼此相识得更早一点,也许我们就不会和另一个人十指相扣;或者相遇得再晚一点,晚到我们学会体贴和照顾对 方,这样我们牵手走到一起后,也许就不会将对方的手轻易放开。 如果爱一个人而无法在一起,除了珍藏那一滴心底的泪,无言地走开,还能有什么选择呢, 在千万人中,我们能邂逅自己的爱人,那是一种多么难得的缘分啊~但更多的时候,我们只是不断地彼此错过,在一 次次心酸感叹之后,我们才终于懂得—即使是相爱的两个人,也需要时间的考验。 这个世界有着太多的变数和无法预测的离合。也许一个转身我们就已经错过一辈子。直到很多年以后,我们才会参透 所有的努力和争取,也许都抵不过命运开的一个玩笑„„ Exercise 4 When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed; for love is sufficient unto love. 当爱召唤你时,请追随它,虽然爱的道路艰难而险峻。当爱展开羽翼拥抱你时,请依从它,虽然隐藏在其羽翼之下的 利刃可能伤到你。当爱像你诉说时,请相信它,虽然它的声音可能会像北风倾覆花园似地震碎你的梦想。 因为,爱会为你戴上桂冠,也会将你钉上十字架;爱会助你成长,也会磨去你的棱角;爱会攀上枝头,抚摸你在阳光 下颤动的嫩枝,也会下潜至你的根部,撼动你紧抓住大地的根须。 但倘若你害怕爱给你的磨砺,因而只是追求爱的平和与欢乐,那倒不如掩盖住真实的自我,避开爱的考验;躲进那四 季不分的世界,在那里,你笑不能尽兴地笑;哭不能尽情地哭。爱除了自身以外,别无所予,也别无所得;爱,不占 有也不被占有。因为,爱有了自己就已足够。 Exercise 5 I will set goals for the day, the week, the month, the year, and my life. Just as the rain must fall before the wheat will crack its shell and sprout, so must I have objectives before my life will crystallize. In setting my goals I will consider my best performance of the past and multiply it a hundredfold. This will be the standard by which I will live in the future. Never will I be of concern that my goals are too high for is it not better to aim my spear at the moon and strike only an eagle than to arm my spear at the eagle and strike only a rock? The height of my goals will not hold me in awe though I may stumble often before they are reached. If I stumble I will rise and my falls will not concern me for all men must stumble often to reach the goal. Only a worm is free from the worry of stumbling. I am not a worm. I am not a sheep. I am a man. Let others build a cave with their clay. I will build a castle with mine. I will not commit the terrible crime of aiming too low. I will do the work that a failure will not do. I will always let my reach exceed my grasp. I will always raise my goals as soon as they are attained. I will always strive to make the next hour better than this one. I will always announce my goals to the world. 我要为我的每一天,每个星期、每个月、每一年、甚至一生确立目标。正如小麦的种子需要春雨的滋润才能破土而出, 发芽生长,我的生命也必须要有目标才能结出累累硕果。在制定目标的时候,我要参考过去最好的成绩,将其翻上百 倍。而这将成为我未来生活的标准。我从来不会担心我的目标定得过高,因为取法乎上,得乎其中;取法乎中,得乎 其下。将目标定为天上的月亮,最后打中的可能只是一只鹰,但这必然好过将鹰定为目标,最后打中的只是岩石。 远大的目标不会让我们望而生畏,虽然在达到目标以前我们可能会屡受挫折。摔倒了,再爬起来,摔倒不会让我灰心, 因为每个人在抵达目标之前都会遇到挫折。只有爬虫不必担心摔倒。我不是爬虫,不是绵羊。我是一个人。让别人用 粘土造穴去吧,我要的是建一座属于自己的城堡。 我不会放低自己的目标,我是不会犯这样的错误的。我要做失败者不会做的事。我永远不会安于自己力所能及的事。 一旦实现了我的目标我便会定下更高的目标。我会努力使下一刻比此刻更好。我会常常向世人宣告我的目标。 Exercise 6 In the entire world there’s nobody like me. Since the beginning of time, there has never been another person like me. Nobody has my smile. Nobody has my eyes, my nose, my hair, my hands, or my voice. I’m special. No one can be found who has my handwriting. Nobody anywhere has my tastes---for food or music or art. No one sees things just as I do. In all of time there’s been no one who laughs like me, no one who cries like me. And what makes me laugh and cry will never provoke identical laughters and tears from anybody else, ever. No one reacts to any situation just as I would react. I’m special. I’m the only one in all of creation who has my set of abilities. Oh, there will always be somebody who is better at one of the things I’m good at, but no one in the universe can reach the quality of my combination of talents, ideas, abilities and feelings. Like a room full of musical instruments, some may excel alone, but none can match the symphony sound when all are played together. I’m a symphony. Through all of eternity no one will ever look, talk, walk, think or do like me. I’m special. I’m rare. And, in all rarity there is great value. Because of my great rare value, I need not attempt to imitate others. I will accept---yes, indeed, celebrate---my differences. I’m special. And I’m beginning to realize it’s no accident that I’m special. I’m beginning to see that I have been made for a very special purpose. That one is me. Because... I’m special. 在这个世界上,没有人与我相同。自上帝创造世间万物以来,从未有过像我一样的人。没人拥有和我一样的笑容。没 人拥有和我一样的眼睛、鼻子、头发、双手或声音。 我是独一无二的。 在这个世上,没有人能够写出和我一样的字。没有哪个人有和我一样的口味—不管是对食物,还是对音乐或者艺术。 在茫茫人世间,没有哪个人像我一样欢笑,像我一样哭泣。那些使我笑使我哭的人和事从来不会引起别人相同的反应。 面对各种处境,我也有自己独特的应对方式。 我是独一无二的。 在天地万物中,我是唯一拥有我所拥有的能力的人。哦,我所擅长之事总有人技高一筹。但是,世界上没有人像我一 样,把我自己的天赋、思想、能力和感觉如此微妙地组合在一起。就如同一间摆满乐器的房间,某一件乐器可能奏出 美妙超群的乐声,但所有乐器共同奏出的交响乐将无与伦比。我就是一曲交响乐。 天地开辟,亘古及今,没有人有我一样的言谈举止。 我与众不同,世间独有。 而且,独特中还蕴含着巨大的价值。因为这独特而又巨大的价值,我不需要去模仿他人。我会欣然接受——更确切地 说是庆贺——我的与众不同。我是独一无二的。 我渐渐明白,我之所以独特并非机缘巧合。我开始明白,我是为着一个独特的目的而生。这就是我。因为„„我是独 一无二的。 一、 I was in there in the autumn. I wanted quiet isolation to do some troublesome writing. I wanted mountain air to blow out the malaria from too long a time in the subtropics. I was homesick, too, for the flaming of maples in October, and for corn shocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift of hills. I found them all, living in a cabin that belonged to the orphanage, half a mile beyond the orphanage farm. When I took the cabin, I asked for a boy or man to come and chop wood for the fireplace. The first few days were warm, I found what wood I needed about the cabin, no one came, and forgot the order. (1)秋天我呆在那里,希望独自一人安安静静地做些棘手的文字工作。由于在亚热带呆的时间太长了疟疾对我构成了威胁,盼望山间清新的空气能帮我驱散疟疾的困扰。同时我也怀念家乡十月火红的枫叶,沉甸甸的谷穗和南瓜,黝黑的胡桃树以及起伏的山峦,住在孤儿院的一间小木屋里,我可以享受到这一切。过了孤儿院的农场再有半英里就到了(句子拖沓,不完整),住进小屋时,我要求派一个人或是个男孩来帮我砍些烧火用的木头,起初的几天天气温暖,在小屋周围我找到了一些可以使用的木头,没有人来为我砍柴,我也就忘了这事。 (2) 我在那里(不应强调“在那里”,而应强调秋天)的时候正值秋天,我希望有一个安静而又与世隔绝的地方来让我搞文学创作(用词太笼统)。我想用高山上的空气吹散亚热带地区长久以来污浊的空气。我也有些想家了,看到十月火红的枫叶,田间的玉米束、南瓜、黑胡桃和山上的台阶(理解有误)。在我住的属于孤儿院的一间小木屋里,我发现了这一切。这个小屋里孤儿院的农场有半英里远。当我住进小屋的时候,我请求派一个男孩或男人来为我劈材以供烧火之用。刚开始的几天很暖和,我找到了我需要的木材,也没有人来。逐渐地我忘记了我的请求。 (3)我是在秋天来到这孤儿院的,为的是寻得一片僻静之地,从事那困苦心智的创作,也为了来呼吸山地里清爽的空气,好脱离在亚热带地区久住而染上的疟疾。在这里我也同样想家,想念家乡十月里焰红的枫叶,还有那束成一把一把的玉米,南瓜,黑核桃树和起伏的丘陵。我住在孤儿院一间小屋里,半哩之外是孤儿院的农场。这里的孤儿我都见到了。住进小屋时,我约请了一个男孩或成年男子帮我劈柴,以备生火取暖。头些天还算暖和,在小屋周围我找到了所需要的木头,可还没有人来劈柴,到后来也忘了请人劈柴这事。 (4)我秋天就到了那里。我需要安静,与世隔绝,好从事艰辛的创作。我需要山里的清风,把久居亚热带地区染上的疟疾吹散。我还想起家来、老惦着那10月间的枫叶似火;那一垛垛玉米休秸,南瓜成堆,黑胡桃林子,还有隆起的山丘。我住在孤儿院的一间小屋里,距院农场有半英里,这一切尽收眼底。我住进去的时候,要求派个男孩或者男人帮我劈柴烧壁炉。头几天还算暖和,我在小屋的四周捡了点木柴,没见人来,也就把这话给忘了。 二、 I turned the dials on the lock and swung open the heavy safe door. In front was a mass of Registry files stamped Top Secret, and behind them a neat stack of small combination boxes. Files: over the years I had drawn thousands. Now these were the last. Routine agent reports circulated routinely to me, the latest reports of the Computer Working Party, the latest analyses of Provisional IRA strength. Files always need answers. I had none to give. The Russian Diplomat's file had been sent to me by a younger officer. Did I recognize him? Not really. It was a double-agent case which had been running off and on for years. Did I have any ideas? Not really. When you join the Service each case looks different. When you leave they all seem the same. I carefully initialed off the files and arranged for my secretary to take them to the Registry. 我旋转着锁上的密码,推开厚重的安全门。扑入眼帘的是大量的待注册文件,在这些印有绝密字样的文件后面,整齐地码着一堆叠起来的密码盒。唉~文件---年复一年,我已经拟了数不清的文件。现在,这些是最后一批了---谍报人员送交来(漏译了、关键词routinely在此不能可有可无)的例行报告、特工队的最新报告、爱尔兰临时共和军武装力量的最新分析报告。所有的文件都需要批示,我已经精疲力竭了。(此句从何而来)苏联外交官的档案早已由一个青年军官送来,我认识他吗,不太确定。这一个双面间谍案件已断断续续调查了许多年了,我得出什么结论了,好像还没有。一旦你加入安全局,每件事看起来都非同寻常,可是你离开此地后,一切又恢复了原状。我细心的签署了文件,并安排秘书将它们一一注册登记。 我启开锁上的密码,打开了沉重的保险门,前面是一大堆印着绝密字样的由登记处登记过了的文件。在文件后面,是一叠堆放得整整齐齐的有暗码锁的箱子。在从事这种工作的时间内,我接触过上千个这样的文件。而现在这已是最后的了。特工的例行报告—关于计算机工作对的最新报告、关于临时爱尔兰共和国政府武装力量的最新分析报告和往常一样递到了我的手中。这些文件通常是需要答复的。我已给不出任何答复。一位比较年轻的官员给我送来了有关苏联外交官方面的文件。我认识他吗,不太肯定。这是一个双重间谍的案子,已经被拖了很久了。我有什么意见吗,说不出。你进入安全局以后,每件事情看起来都不一样,而当年离开以后,每件事看起来又都是一样的。我仔细在文件上面签了字,交给我的秘书带到登记处去。 我旋转锁上的号码,打开沉重的保险柜门。前面是一堆档案科的案卷,上面都盖着“绝密”二字,后边是一叠整齐的小型密码箱。档案:这些年来我调出的档案有几千份。现在这些是最后一批了。情报人员的例行报告按照惯例传给我,有计算机作业组的最新报告,有爱尔兰临时共和军实力的最新分析。案卷常常都是要求有回答的(案卷总是要批复的),我没有什么可回答(批)的了。有关俄国外交官的案卷是一个年轻干事送给我的。我认识他吗?说实在的,不 认识。这是一个双重间谍案,断断续续地处理多年了。我有什么看法吗?说实在的,没有(真没有)。当你加入局里时, 每个案子都各有不同;当你离开时,它们看来都一样。我小心地在这些案卷上签了字,整理好,以便让我的秘书将它 们送回档案科。(你刚参加反谍报局时,一个案一个样。你离开时,案情又好像都一样。我小心地在档案上一一签字备 案,吩咐秘书送交档案室) 三、 If you could take an immense group snapshot of everyone in the United States today, it would contain six million more females than males. In this country, women outlast men by about seven years. Throughout the modern world, culrues are different, diets are different, ways of life and causes of death are different, but one thing is the same --- women outlive men. It starts before birth. It starts before birth. At conception, male fetuses outnumber female by about 110 to 100; at birth the ratio has already fallen to about 105 boys to every 100 girls. By age 30, there are only enough men left to match the number of women. Then women start building a lead. Beyond age 80, there are nearly twice as many women as men. "If you lookat the top ten or 12 causes of death," says Deborah Wingard, an epidemiologist at the University of California at San Diego, "every single one kills more men." She rattles off one melancholy fate after another - heart disease, lung cancer, homicide, cirrhosis of the liver and pneumonia. Each kills men at roughly twice the rate it does women. (1) 如果你给今天美国每个人都照一张像,那么在这一大堆照片中,女性的相片的数量比男性的要多600万张(group snapshot指集体照,不是个人照)。在美国,女性的寿命要比男性长大约7年。在整个现代社会中,各自(指谓不清) 的文化不同,饮食不同、生活的方式和死亡的原因也不同,但是有一点是相同的,那就是女人活得比男人长。 这在出生前就应经开始了。受孕时,男性胎儿数量比女性胎儿要多,大约是110比100.到婴儿出生时,这一比例 已经下降到105比100。到30岁时,男性的数量仅与女性相当。从30岁开始,女性的数量开始超过男性了。而80以 后,女性的数量几乎是男性的两倍。 美国圣迭戈加州大学的流行病学家迪博罗温嘉德说:“如果你看一下排名前10或12的死因,每一种死因中,男性 的死亡人数比女性高。”她一个接一个地例举了这些让人悲伤的死因—心脏病、肺癌、谋杀、肝硬化和肺炎。每一种死 因中,男性的死亡率大约是女性的两倍。 (2)如果你现在给全体美国人拍一张巨大的快照,那么照片中,女性人数要比男性多600万。在美国,女性的寿 命比男性长约7年。纵观当今世界,文化存在差异,饮食习惯各不相同、生活方式和死亡原因也不尽相同,但有一点 是似相同的----女人比男人活得长。 这一现象在婴儿出生前就开始了。在怀孕阶段,男性胎儿与女性胎儿的比例大约是110:100,胎儿出生时这一比 例已下降至105:100。到30岁时,男女比例刚好相等。30岁以后,女性人数开始超出,到80岁时,女人比男人多了 将近一倍。 “如果你看一下排名前10或12的致死原因,”圣地亚哥市加利福尼亚大学流行病学家迪博罗温嘉德女士说:“你会 发现每一项致死原因杀死的男人都比女人多。”她迅速举出一个又一个令人忧郁的死亡原因—心脏疾病、肺癌、自杀、 肝硬化以及肺炎等。它们中的每一项致死的男人都比女人多一倍。 (3)如果你能拍一张巨幅的集体快照,把今日美国所有的人都容纳进去,就可以看出其中女性比男性多出600万。 在这个国家,女人比男人多活7年。当今世界各国,尽管文化不同,饮食不同,生活方式和死亡原因各有不同,但有 一点则是相同的—女人都比男人活得长。 这要从出生前说起。在妊娠期,男性胎儿多于女性胎儿,约为110:100;在婴儿出生时,男女比例就已降为约105: 100;人到30岁,比数减到男女相当。此后,女人开始领先。80岁后,女人几乎多出男人一倍。 圣迭戈加州大学的一位流行病学家迪博罗温嘉德说:“不妨查查最前头的10种或12种死因,每一种都是男人死的 多。”她一口气道出种种可悲的死因—心脏病、肺癌、凶杀、肝硬化、肺炎。在这些情况下死亡的男人大致是女人的两 倍。 四 A short life, unfulfilled in action, is commonly and disproportionately judged by the eloquent utterance. John F.Kennedy is now remembered for the unforgettable phrases in his inaugural address. His rhetoric stirs us more than his record. We will not soon forget his declaration that the torch had been passed to a new generation born in this century or his defiant announcement that we would bear any burden in defense of liberty or his plea for the patriotic question, “what can you do for your country?” These ringing words will long outlive the partisan clamor of his time. Posterity is charitably reticent about the authorship of the memorable utterance of public heroes. Washington (not Hamilton) receives the credit for his farewell address. And we know, of course, that many aides collaborate on a President’s inaugural address. Still Kennedy’s phrases somehow take the place of critical scrutiny of his achievements and in their own way enrich our tradition. (1)一个事业未竟身先死的短暂人生,通常是不恰当地通过雄辩的演说词来评价的。现在人们对肯尼迪的印象是 他在就职演说中那令人难忘的名言。他的豪言壮语比他的事迹更激动人心。他的火炬已经传给出生在这个世纪的新一 代的宣言、为保卫自由不惜一切代价的宣言,他的“你能为国家做点什么,”的充满爱国主义激情的问句、这些荡气 回肠的语句之生命力将远比他那个时代的政党纷争要强得多。(句子太长了~) 后人对伟人演说词的著作权往往保持宽容的沉默。华盛顿(不是汉密尔顿)的告别演说受到人们的赞赏。而我们知 道,总统的就职演说是由许多助手合作完成的。尽管如此,肯尼迪的名言从某种程度上掩盖了对他的政绩的严格审查 而且以它们特有的方式丰富了我们的传统。 (2)短暂的生命,大志未竟,或许要遭到不公正的诽谤。(理解错误)现在,约翰肯尼迪就职演说中的言词,人们 仍旧难以忘怀。他的言词比他的经历更给人以震动。我们不会很快就忘记的他的宣言:火炬已经传到本世纪出生的年 轻人手中;以及他富有挑战性的宣告:我们将不惜一切代价保护自由;以及他对于爱国问题的请求:“我们能为我们的 国家做些什么呢,”这些响彻寰宇的宣言将比那时代一切党派之间的争吵更富有生命力。 后人总是宽厚仁慈,那些为世人称道英雄立书作传的人缄默不言。华盛顿(而不是汉密尔顿)因其告别演说受人赞 誉。当然,他也知道是大批助手帮他完成了就职演说。还有,肯尼迪的演说也某种程度上取代了对他的成就的调查, 这也丰富了我们的传统。 (3)评价一位尚未成就其大业的早逝伟人时,人们常常是看他说了些什么(当然这有些失之偏颇)。约翰肯尼迪至 今仍以其就职演说中那些令人难以忘怀的词句为人们所怀念。他说的话比他做的事更使人激动。我们将会长久地记着: 他曾经庄严地宣告火炬已经传到了本世纪出生的一代人手中;他曾勇敢地宣布我们将为捍卫自由而挑起一切重担;他 曾充满爱国激情地向人们发问:“你能为你的国家做些什么,”这些掷地有声的语言将比那个时期的为一党一派私利而 发出的叫喊要长命得多。 后人都很宽厚,明知一些名人的名言的真正作者,却不予道明。华盛顿(而不是汉密尔顿)因其精彩的告别演说脸 上增添了光彩。诚然,我们都知道,一位总统的就职演说时凝聚了众多助手的心血;但是,肯尼迪出色的演说还是代 替了人们对其所作所为的评论和指摘,并且以其特有的方式丰富了我们的传统。 (五) In international meetings Japanese ability in the language of the conference, which usually is English, likely ranks near the bottom among the participants. Inevitably the voice of Japan seems less loud and distinct than it should be. This is a sorry state of affairs for a country so great in economic size and so overwhelmingly dependent on its international relations. There are a number of reasons for this blind spot. One is that Japan has traditionally thought of contact with other cultures as being through the written words, not as two-way oral communication. There even seemed an advantage in not communicating with foreigners, and in keeping them from learning about Japan and what was in the minds of Japanese. (1)在国际会议上,日本代表在会议通用语言(一般是)上的能力几乎是与会者中最低的。日本人说话的声调不 可避免地非常小,而且不清晰,并不是它本来的样子(何种样子,不清楚)。对一个经济如此发达,对其国际关系依赖 性极强的国家来说,这无疑是一件非常遗憾的事。 造成这个缺陷的原因很多。其中一条就是日本的传统思想认为与别的文化交流是通过书信的方式,而不是双方的言 语交流。甚至有人赞成不与外国人接触,不让外国人了解日本,阻止他们了解日本人的思想。 (2)在参加国际会议的时候,在所有的参加国中,日本讲大会的语言---最通常的是英语---的能力会被排到最后(未 明确是最后一名)。无论怎样,日本人将英语的声音总是不如英语在正常情况下的那么洪亮(意思弄错了)。这一点对 于经济规模如此之巨,对国际关系依赖如此之大的一个国家来说的确是件令人遗憾的事。 对于这一语言盲点,原因是多方面的。其一就是,日本人传说的思想认为:和其他文化的交流通过书写下来的文字 而不是双向的口语交流。他们甚至认为不和外国人交流,防止外国人了解日本和日本人心里所想的,会使日本在国际 中处于有利的地位。 (3)在国际会议上,日本代表用会议通用语言(一般为英语)的能力,在与会各国代表中可能是倒数第几名。这 就必然使日本的声音听起来不如它应有的那么洪亮和清晰。这种状况发生在经济非常强大而对其国际关系有很多依赖性的日本国身上实在是可悲的。 在这方面之所以存在死角,原因是多方面的,其中一个就是日本人一贯认为与外界的接触是通过书面文字,而不是通过双方口头交谈。甚至日本人似乎认为,不能跟外国人交谈,也不让他们了解日本,不让他们了解日本人在想些什么,这种情况倒有某些好处。 (六) Schubert continued his solitary dreams among the stars. Poverty, disillusionment, disease could not still his music. Many a time he has declared that he would never write another song. He was tired of scattering his treasures to the fickle winds. But he never stopped. Sitting at the tavern amidst the clatter of ninepins and the laughter of the drinkers, he would suddenly snatch up a menu and dash off upon the back of it a melody that bubbled like wine out of his overflowing heart. (1)舒伯特继续在他梦中的繁星间孤独地徜徉。贫困、幻想、疾病都无法阻止他对音乐的追求。他曾很多次宣布不再创作,因为他不愿将美妙的音符抛散在这零乱的风中不知去向。但舒伯特从来没有停止过。(,)坐在酒馆里九柱戏的喧哗和酒客们的大笑中,他会突然抓起一张菜单,顷刻间作成一首曲子(漏了内容),音符就如美酒一般从他心底喷涌而出。 (2)舒伯特依然沉迷于梦幻中,脑子里是一些不切实际的念头。贫困、幻想的破灭、疾病都不能使他停止音乐的创作。他不只一次地说他不会再作曲了,他已厌倦了随随便便地浪费掉自己的才华。但他从未停止过作曲。他常坐在小酒馆里,在九柱戏的喧哗声和酒客们的哄笑声中,往往会突然抓起一张菜单,飞快地在其后面写下一首曲子,那美酒般的旋律从他的心里汩汩流出。 (3)舒伯特依然生活在梦幻中,幻想着自己在星空中独自遨游。贫困、幻灭、疾病都没有能使他的音乐创作停顿下来。他多次宣布此次不再作曲了。他不愿意继续吧自己的才智随随便便地浪费掉。可是实际上他却从来没有停下来过。坐在小酒店里,在九柱戏的哗啦声和酒客们的大笑声中,他却会突然抓过一张菜单,在背后飞快地写下一支曲子,美酒般的旋律从他的心田汩汩涌现出来。
/
本文档为【专八翻译英译汉材料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索