为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[宝典]英汉翻译中的“假朋友”

2017-12-20 15页 doc 39KB 30阅读

用户头像

is_281650

暂无简介

举报
[宝典]英汉翻译中的“假朋友”[宝典]英汉翻译中的“假朋友” 英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大...
[宝典]英汉翻译中的“假朋友”
[宝典]英汉翻译中的“假朋友” 英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends” 对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。 一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ; fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ; white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ; red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ; red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ; mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ; familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ; pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ; husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ; cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ; bite the thumbs at 对„嗤之以鼻(并非咬大拇指) ; twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ; divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ; yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ; 从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。 二、否定结构中的“假朋友”现象 在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。 1. cannot „too 例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。 正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。 “cannot„too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如: We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。 2. never „but 例句: I never see him but I want to kiss him. 误译:我从未见过他,但我想吻他。 正译:我每次看见他都想吻他。 这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每„必„”。 “never„but„”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如: It never rains but pours. (谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。 Justice was never done but some one complained. 每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。 3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear. 误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。 正译:这是个非常可爱的玩具熊。 这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如: She is nothing if not polite. 她彬彬有礼。 He is nothing if not a gentleman. 他是个很有教养的人。 4. too „not to „ 例句:He’s too angry not to say that . 误译:他非常生气,不会说出那样的话。 正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。 这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) „to „”(太„以至于不„) 的否定形式。这一例句相当于“He’s so angry that he cannot but say that . ”又如: He’s too wicked not to meet a bad end some day. 他太坏了,总有一天会得到恶报的。 He’s too near for us not to see him. 他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5. not a little例句:She was not a little surprised. 误译:她一点也不吃惊。 正译:她很是吃惊。 这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”, “extremely”,用于书面语言。一般口语用“a lot of ”, considerably”, “very much”。又如: “ The birthday present brought me not a little happiness. 生日礼物给我带来了很多快乐。 此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both , each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等词与not结合使用而构成的。其含义为“不都是”、“并非全” “未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。如: 例句:All that glitters is not gold. 误译:所有闪光的东西都不是金子。 正译:闪光的东西并非全是金子。 又如:Every machine here is not produced in our factory. 这里的机器并非台台都是我厂的产品。 Trees do not stand on both sides of the street . 大街的两旁没有都植树木。 There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat . 天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。 三、比较结构中的“假朋友”现象 在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语学习 者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解 1. no more than 例句:The new edition is no more expensive than the old edition. 误译:新版本不比旧版本更贵。 正译:旧版本和新版本都不算贵。 no more ..than „”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度 “ 相同,是“同„一样不„”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。它不同于“not more„than „”,试比较: The new edition is not more expensive than the old edition. 新版本不比旧版本更贵。 又如:Jack is no more diligent than John. 约翰不勤奋,杰克也不勤奋。 The story you told today is no more convincing than the one yesterday. 你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。 这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如: There is no more dependence to be placed on her words than on the wind. 她的话同风一样不可信赖。 A home without love is no more a home than a body without a soil is a man. 没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。 此外,我们还须注意另一表达法no more than ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。 2. no less „than „ 例句:As a driver , John is no less skilled than you. 误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。 正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。 “No less „than„”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和„一样”。又如: The writer is no less a personage than a prince. 这位作家简直和王子一样出名。 In America he is no less in the public eye than the President . 在美国,他和总统一样家喻户晓。 此外, “no less„than„”结构的另一个意思是“不是别的„正是„”,这时,no less 和than 中间只能是名词。例如: We hope to invite no less a person than an assistant professor. 我们想聘请的正是一位助理教授。 3. more „than 例句:He is more a poet than a philosopher. 误译:他是诗人比他是哲学家更多。 正译:说他是诗人比他是哲学家更合适。 初学者习惯于把“more „than„”仅仅理解为“比„更„”,殊不知这一结构了含有“比„更„” 外,还有“与其说是„毋宁说是„”、“也可以说是„而不是„”之意。“more than”也同样。再如: I was more frightened than hurt . 我倒是没受伤,可是吓得不轻。 His brother is more kind than intelligent . 他兄弟人挺好,可是不够聪明。 That day I had been walking slowly downstream , doing more exploring than sightseeing. 那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考察。 We always complain of the shortness of time, yet we have more time than we know what to do with. 我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。 She was dressed more than simply. 她的穿着近乎寒酸。 The result did more than satisfy me. 结果令我十二分的满意。 Don’t speak more than you can speak. 能闭嘴时尽量闭嘴。 4. less „than„ 例句:He was less angry than surprised. 误译:他生气比吃惊少。 正译:与其说他生气,不如说他吃惊。 这一结构同“more „than „”相反,它侧重于后者,其意思是肯定后者,否定前者。该例句相当于: He was not so angry as surprised. 由于比较项不同(试比较: I was less surprised than he. 我没有他那么吃惊。) ,因此认为它也不同于普通的比较结构,应理解为“ It is more accurate to say ? less than , “与其说„不如说..”,或“是..而不是„”,又如: I regard him less as my teacher than as my friend. 与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。 It was a curious exchange , less a debate than a quarrel between two aggressive men , each of whom determined to impress the audience as more peaceful than the other. 这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。双方 都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。 5. as„as any( ever) 例句:He is as industrious and conscientious as any in the factory. 误译:他和厂内的任何工人一样工作勤奋认真。 正译:他是厂内工作最勤奋认真的工人。 造成上述误译的重要原因是学习者将“as„as„ any(ever) ”与同等比较结构“as„ as ”(和„一样) 等同起来,这又是理解上的一大误区。“as „as any(ever) ”表示“不亚于任何”、“不弱于”的意思, 往往有最高级的含义。如: The dog was as courageous an animal as ever scoured the woods. 狗是出没于森林的动物中最勇敢的。 He was as brave a man as ever lived. 他是世界上最勇敢的人。 另外, “as „as „any (ever) ”后面可加名词,如: She was always singing as merrily as any lark. 她总是唱着歌,比百灵鸟都快乐。 He is as good a student as any teacher could wish for. 他是所有老师都想要的最好的学生。 事实上,有时“as „as „”和“the same as ”结构也可以表达上述意思,如: A black’s skull will hold as much as a white’s. 白人头脑里装得下多少东西,黑人也能。 A poor , uneducated black can not always get the same just treatment as a rich , well - educated black. 只有富有的、受过良好教育的黑人才能得到公正的待遇,而穷苦的未受过良好教育的黑人则无法得到。 6. no better than例句:He is no better than a beggar. 误译:他并不比乞丐强。 正译:他和乞丐差不多。 “no better than”这一结构的含义为“实际上和—??一样”、“简直是??”,“只不过??”。在这种结构中, “no”作副词用,等于“on no occasion”,“not at all”。又如: He had no better a say in the matter than I have. 在这件事上,他和我一样,没有发言权。 The invalid is no better than she was yesterday. 病人的情况和昨天一样差。 若要表示“并不比„好”的意思时,则应用“not better than”的结构。如: This machine is not better than that one. 这台机器并不比那台好。 以上仅仅从词汇及习语、句子的否定结构和比较结构三个方面列举了英语学习中遇到的“假朋友” 现象,并对此做了分析和比较。实际上,英语中遇到的“假朋友”的范围十分广泛,这是因为其民族、文化、风俗习惯等不同所造成的。对“假朋友”现象加以足够重视有利于英语学习者提高语言的理解和应用能力。 “False Friends”(假朋友)的翻译 “False Friends”(假朋友)一词源自法语词“Faux Amis”。《环球英语的奥秘》一书作者Roger E. Axtell (1997)将其定义为“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things.” Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。将这两点考虑在内, 我们就可给“False Friends”下一个更加客观的定义: 两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(words)、成语 (idioms)或表达方式(expressions)。对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“False Friends”进行“大曝光”。 1.词汇类(主要是一些名词词组) lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气 (不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) 2.成语类 pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿 (不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做„„不是“有心做”或“有意做”) 3.表达方式类(主要是一些短句) Look out! 当心~(不是“向外看”) What a shame! 多可惜~真遗憾~(不是“多可耻”) You don't say! 是吗~(不是“你别说”) You can say that again! 说得好~(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟,年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) 由以上三类“False Friends”可以看出,有的字面意思与实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当作“True Friends”拿来就译或望文生义。著名翻译理论家Nida (1993)曾把“未能把源语的实质译出”(a failure to reflect the spirit of a source document) 看作是“不可饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求翻译工作者,尤其是广大初学英语者必须多读、多查、多记,这样才能剥“False Friends”虚伪的面孔,而看到其真实的本质 一群假朋友,大家要小心.. 朋友 假 真 密码 secret code password 口水 mouth water saliva 手机 hand phone mobile phone 救火 to save a fire to fight a fire 洗牌 to wash... to shuffle... 大片 big movie blockbuster 早恋 early love puppy love 青春痘 youth spot acne 蝴蝶结 butterfly knot bow 长镜头 long lens zoom lens 方便面 convenient noodles instant noodles 牛仔裤 cowboy trousers jeans 不冻港 non-freezing port ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses contact lenses 课堂测验 classroom exam pop-quiz 流动资金 circulating funds working capital 拳头产品 fist product knockout product 新闻自由 freedom of news freedom of press
/
本文档为【[宝典]英汉翻译中的“假朋友”】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索