为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案

2019-05-03 4页 doc 19KB 104阅读

用户头像

is_219945

暂无简介

举报
南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案2014年1月翻译试题(普通班) Part I Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分) 1. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.(减词法) 2. Such behavior couldn’t long escape notice. (正...
南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案
2014年1月翻译试(普通班) Part I Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分) 1. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.(减词法) 2. Such behavior couldn’t long escape notice. (正反译) 3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. (拆分法) 4. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you.( 引申法) 5. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. (逆序法) Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分) 1. 人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。(主被动转译法) 2. 打得赢就打,打不赢就跑。(增词法) 3. 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人惊讶不已。(合并法) 4. 我父亲根本不抽烟,而他抽起烟来一根接一根。(词性转译法) 5. 一份报告发现,五年前,在16至19岁的青年人中,长期不接受教育的有1 6.1万人,占这个群体的9%。(句序重组法) Part Ⅲ: Please translate the following passages into Chinese.(15%) The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht" (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular (very impressive or dramatic)organization nor such a lavish (very elaborate and impressive and a lot of money has been spent on it)display of entertainment. Nazi senior officials gave dazzling parties for the foreign visitors —the Propaganda Minister's “Italian Night” gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler —a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper. And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity(submission to others or to outside influences), there seemed to be — to a foreigner at least — a degrading transformation of German life. There was nothing hidden, of course, about the laws which Hitler decreed (decide or state officially) against the Jews or about the government-sponsored persecution of these hapless (unlucky)people. In many a town the Jew found it difficult if not impossible to purchase food. Over the doors of the grocery and butcher shops, the bakeries and the dairies, were signs, “Jews Not Admitted”. In many communities Jews could not procure (get by special effort)milk even for their young children. Pharmacies would not sell them drugs or medicine. Hotels would not give them a night’s lodging. And always, wherever they went, were the taunting (unkind or insulting, especially about one’s weaknesses or failures) signs “Jews Strictly Forbidden in This Town" or “Jews Enter This Place at Their Own Risk”. Such was the plight(difficult or distressing situation that is full of problems) of the Jews at about the time the Festival of the Olympics was held in Germany. It was but the beginning of a road that would soon lead to their extinction by massacre(the savage and excessive killing of many people). Part Ⅳ: Please translate the following passage into English. (15%) 我谨代所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待(hospitality)。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那 些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。 总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩(gracious and eloquent)的讲话。就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住,我们在这里所做的事却能改变世界。 正如你在祝酒(toast)时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量(immeasurably)地大大增加。 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超过(transcend)这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
/
本文档为【南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索