模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)
模因论视角下香水名汉译的归化与异化
舍肥学院学赧 社会科学版 . . .年 月 第 卷 第 期
模因论视角下香水名汉译的归化与异化
凌文燕
中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州
摘 要:香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译
香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归
化翻译策略在香水名汉译中的运用进行
,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等。
关键词:模因论;香水名汉译; 化;异化
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号: ?? ’ ,, ,: ? . ’. ? ,’ ’ ’, .:; ’ ; ; 从拉丁文“”衍生而来,原意
约翰逊 .于年在《精密遗传学原
是“穿透烟雾”,其译文“香水”最早可参考晋代张勃 理》一书中提出,指的是存在于细胞内、有自体复制
《吴录》中的诗句“端溪有端山,山有五色石,石上多 能力的遗传物质单位。
‘模因”是基因的
香水”?。“香水”,意为“芳香之水”。不管是其原
仿造词,该名词由英国著名生物学家理查德?道金
意还是译名,都令人惊异而充满神秘色彩,释放着挑 斯 在其 年所著的《自私的基
逗、诱惑、魅人、迷样的风情。世界著名的香水品牌 因》一书中提出,并被定义为“文
举不胜举,如安娜苏 、 香奈儿 、 化传递的单位,通过一个过程从一个人的头脑调入伊丽莎白?雅顿 等。也许每个时
另一个人的头脑”。在文化领域,模因类似作为遗
尚人士都有自己钟情的品牌,但日常生活中往往是 传因子的基因,是文化的遗传因子。 道金斯的学
那些具有恰到好处译名的品牌更能够打动人心,撩 生苏珊?布莱克摩尔在她的著作
起人们的感官嗅觉,从而使其品牌声名远播。如何 《谜米机器》 中强调模仿对模
准确恰当地翻译香水名,以保持和发挥其品名的艺 因传递的重要意义,指出“任何东西,只要它以这种
术魅力,使其在目的语文化中同样具有诱惑力,正是
模仿 方式从一个人身上传递到另一个人身上,那
本文所要探讨的问题。 它就是一个模因”。
“基因” 这一概念首先由丹麦遗传学家
收稿日期:? ? 修回日期: ? ?
作者简介:凌文燕 一 ,女,江苏盐城人,中国矿业大学外国语言文化学院 级硕士研究生,研究方向:外国语言学
及应用语言学。合肥学院学报 社会科学版 第 卷
兰黛公司一款 香水被译作“欢沁异
翻译模因论
域”,其中,英文两个名字字面意思基本对等,从翻
切斯特曼 提出了翻译模
译手法上看,属直译范畴。其别出心裁之处在于
因论,他认为翻译理论进化 理论的更迭和演变 本
“沁”字很容易使人们联想到“沁人心脾”,“吸入芳
身就是翻译模因不断复制和传播的结果。 在翻译 香气味使人感到舒适、愉悦”在两国语言文化中都
模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每~种模
可以毫无障碍地为人们所理解。再如,一些男士香
因既是对以前模因的复制和继承;另一方面,它也会
水如登喜路 的 、、 分别
在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中 被直译为“欲望”、“恣意”和“探险”。实质上这些
求得发展。 翻译的过程可以看作是以语言为载体 模因在源语和目的语文化中指向一致,都是男士们
把源语文化模因传人目的语文化的过程。
不凡气质、王者风范的典型特征,其译名取得了与原
译者用语言对源语文化模因进行编码,为其更 名在源语文化中一样的美妙效果。
换新载体。模因的新载体能使目的语受众通过转换 . . 音 译 音译,就是用发音近似的语音将源
过的语言成功解码模因,使源语文化模因得以传播。 语翻译过来,其最大优点是可以凸显香水原名的音
模因可分为基因型和表现型。基因型模因的特
韵美和异国风情。许渊冲教授在论及诗歌翻译时提
征为“相同的信息异型传递”,模因在传播复制的过 出了“三美论”,即音美、意美和形美。他指出:翻译
程中,虽形式大相径庭,实质却未发生改变,形成了 是美的创造,要在传达原文意美的前提下,努力做到
“内容相同、形式不同”的基因型模因。例如,从“理 三美齐备。 其中的“音美”就是通过音译来实现
发店”到“发艺工作室”的演变。表现型模因的特征 的。例如, 娇兰 旗下的香水,并没
是“不同的信息同型传递”,模因按照特定的形式传 有按其字面意思翻译为“田园诗”,而是被音译为
“爱朵”。这款香水的瓶身被设计成水滴状,让人自
播,从而构成“内容各异、形式相同”的模因,例如,
“某某门”在网络上的不断繁殖与演化。 因此,相 然联想到清晨花束上的
朝露,仿佛置身于清新可爱
对应地,模因论视角下香水名的汉译就有两种处理 的田园之中,带有贵族倾向。而在我国,田园诗多以
办法:一是产生基因型模因,基本上采用直译或异化 农民、渔夫等为题材,更多地表现了诗人鄙夷功名利
禄的高远志趣和守节不阿的高尚节操。在两国文化
策略的办法来保证信息的不失真;二是产生表现型
模因,因为在原模因的基础上会产生较大的变异,所 语境中,田园诗的意象是不对等的,采用直译的方法
以,宜采用意译或归化的翻译策略。 显然不合适。现代汉语以阴平、阳平为平声,以上
声、去声为仄声。平声高扬,仄声低抑,两者有规则
香水名的汉译
地搭配,读来就抑扬顿挫,朗朗上口。将这款香水名
. 异化翻译策略 音译为“爱朵”,符合中文的发音规律,读起来清脆
香水的品名是包含产品的理念与文化背景的各 悦耳,且没有不雅的谐音。符合这一发音规则的香
水汉译名还有 贝玲妃 、 范思
种模因的载体,最理想的品名翻译是译名不仅要产
生与原名相似的效果,还要尽量从语言、文化和风格 哲 等。
上将源语中的各种模因复制出来,以保留原名的异 . 归化翻译策略
域风貌,这也正是异化翻译策略所追求的目标。 香水名作为模因的载体,背
后蕴含着独特的文
. . 直 译 直译是在译语语言条件许可的情 化内涵。异化翻译虽理想,但不一定都能达到所要
追求的效果。归化翻译强调在目的语中寻找和源语
况下使用既求准确转化源语内容,又尽量保留源语
中相似的模因,以期产生相似的效果。
语言形式的翻译方法,前者求“信”,而后者的着眼
. . 意 译 意译是为了在翻译过程中准确转
点为“信”、“达”兼顾。雅顿公司出品过一款热销香
水 ,其中文译名为“红门”。它要表达的意 化源语内容,而不得不打乱源语的语言形式、用符合
思是:每个女人都是一扇美丽而神秘的红色的门,一 目的语语言表达习惯的表达进行转化的翻译方法。
定要打开了才能够真正了解她的内心。这一隐喻是 但是,意译不可过分自由,否则,会背离源语的深层
完全可以为中国受众所接受的。采用直译的手法, 意思,而变成“乱译”。美国香水品牌 被译为
“露华浓”,可谓意译的经典之作。李白有诗云:“云
将源语中的语言模因直接复制到目的语中,并不会
显得突?、生硬,反而会传递出一种神秘、华丽的气 想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。这首诗为杨贵
妃所作,意思是云霞是她的衣裳,花儿是她的颜容;
息,有利于其品牌的宣传。另外, 雅诗