为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

2018-05-20 16页 doc 37KB 7阅读

用户头像 个人认证

旋律

几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件

举报
工程建设标准英文版翻译细则工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、...
工程建设标准英文版翻译细则
工程建设英文版翻译细则(试行)为工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作》,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)。4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2典型用语的翻译2.1封面用语1)中华人民共和国国家标准NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina2)中华人民共和国行业标准ProfessionalstandardofthePeople’sRepublicofChina3)×××工程建设地方标准×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction4)×××发布Issuedby×××例如:IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina7)××××年××月××日发布(例如,2006年5月23日发布)IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006年5月23日实施)ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)9)××××版××××edition2.2扉页用语1)主编部门ChiefDevelopmentDepartment2)主编单位ChiefDevelopmentOrganization3)批准部门ApprovalDepartment4)施行日期Implementationdate2.3发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina3)关于发布国家标准×××的通知Noticeonpublishingthenationalstandardof×××4)关于发布国家标准×××局部修订的公告Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××5)现批准×××为国家标准,标准编号为××××××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××6)×××为强制性条文,必须严格执行×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly7)原×××同时废止×××shallbeabolishedsimultaneously8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions10)由×××负责具体技术内容的解释×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents11)本规范由×××组织×××出版发行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××12)继续有效bevalidasusual13)复审Review14)备案Putonrecords15)备案号RecordNumber16)附加说明Additionalexplanation2.4前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×××]NO.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关和建议寄交×××Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××5)参编单位ParticipatingDevelopmentOrganizations6)参加单位ParticipatingOrganizations7)主要起草人ChiefDraftingStaff8)日常管理Routinemanagement9)具体解释Specificexplanation2.5目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisions3)术语和符号Termsandsymbols4)附录Appendix5)本规范用词说明ExplanationofWordinginthiscode2.6总则用语1)为了×××,制定本规范Thiscodeisformulatedwithaviewto×××2)安全适用Safetyandusability3)经济合理Economyandrationality4)本标准(规范)适用于……Thisstandard(code)isapplicableto……5)本标准(规范)不适用于……Thisstandard(code)isnotapplicableto……6)新建、扩建、改建Construction,extensionandrenovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith2.7正文用语1)必须Must2)严禁Mustnot3)应Shall4)不应Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列规定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)应符合×××的规定(要求)Shallmeettherequirementsof×××11)应按×××执行Shallcomplywith×××12)遵守下列规定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表×××的规定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××14)按照表×××的规定(要求)确定BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×××15)按下式计算Becalculatedaccordingtothefollowingequation16)按下列公式计算Becalculatedaccordingtothefollowingformulae17)符合下列情况之一的,应……Ifoneofthefollowingrequirementsismet,……shall……18)式中Where19)注Note20)图FigureorFig.21)大于Belargerthan22)小于Belessthan23)等于Beequal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Currentrelevantstandardofthenation26)现行国家标准Currentnationalstandard27)一般规定(要求)Generalrequirement28)基本规定(要求)Basicrequirement29)特殊规定(要求)Particularrequirement2.8本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1)表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。英文翻译:1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinexecutingtherequirementsinthiscode.1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:“Must”isusedforaffirmation;“mustnot”fornegation.2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:“Shall”isusedforaffirmation;“shallnot”fornegation.3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:“Should”isusedforaffirmation;“shouldnot”fornegation.4)“May”isusedtoexpresstheoptionavailable,sometimeswiththeconditionalpermit.2.“Shallcomplywith…”or“Shallmeettherequirementsof…”isusedinthiscodetoindicatethatitisnecessarytocomplywiththerequirementsstipulatedinotherrelativestandardsandcodes.3.标准化常用词的翻译3.1标准化及标准文件1)标准化 standardization2)国际标准 internationalstandard3)国家标准 nationalstandard4)行业标准 professionalstandard5)地方标准 provincialstandard6)企业标准 companystandard7)规范 code8)技术规范 technicalcode9)通则generalrule10)规程 specification11)规则 rule12)强制性标准 mandatorystandard13)推荐性标准 voluntarystandard14)法规 regulation15)技术法规 technicalregulation16)强制性条文compulsoryprovisions3.2标准文件的结构1)目次 content2)前言 foreword3)范围 scope4)引用标准 normativestandard5)术语 terms6)符号 symbol7)测试 testing8)试验 test9)试验方法 testmethod10)试验 testreport11)分类 classification12)附录 appendix3.3标准文件的层次划分1)章 chapter2)节 section3)条 article4)款 item中国国家标准英文翻译指南[b]中国国家标准英文翻译指南[/b]--  中国国家标准英文翻译指南中国国家标准英文翻译指南出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号  关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:  为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发打字:王岷  校对:张琳国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1前言2格式3用词和用语4引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言  为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:  1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范  2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范  3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。  本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式  2.1等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。  2.2对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。  2.3对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。  2.4封面和首页格式见附录A和附录B。三、用词和用语  3.1封面封面用语的英文表述  3.1.1中华人民共和国国家标准  NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina  3.1.2国家质量技术监督局发布  IssuedbyChinaStateBureauofQualityandTechnicalSupervision  3.1.3国家技术监督局发布  IssuedbyChinaStateBureauofTechnicalSupervision  3.1.4国家标准局发布  IssuedbyChinaStateBureauofStandards  3.1.5发布日期  Issuedate  3.1.6实施日期  Implementationdate  3.1.7等同采用  IDT  3.1.8修改(等效)采用  MOD  3.1.9非等效采用  NEQ  3.2目次目次用语的英文表述  3.2.1目次  contents  3.2.2附录  annex  3.2.3参考文献  bibliography  3.2.4索引  index(es)  3.2.5图  figure(s)  3.2.6表  table(s)  3.3前言前言部分用语的英文表述  3.3.1前言  Foreword  3.3.2本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:  ThisnationalstandardisidenticaltoIEC(ISO)××××  3.3.3本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:  ThisnationalstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)××××  3.3.4本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:  ThisnationalstandardisnotequivalenttoIEC(ISO)××××  3.3.5本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)  Annex××××/Annexes××××ofthisnationalstandardis/arenormative  3.3.6本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)  Annex××××/annexes××××ofthisnationalstandardis/areinformative  3.3.7本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改  Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalsstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects  3.3.8本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异  Themaintechnicaldifferencesbetweenthenationalstandardandtheinternationalstandardadopted  3.3.9本国家标准从实施日期起代替××××  Thisnationalstandardwillreplace××××fromtheimplementationdateofthisstandard  3.3.10本国家标准由××××提出  Thisnationalstandardwasproposedby××××  3.3.11本国家标准由××××归口  Thisnationalstandardisunderthejurisdictionof××××  3.3.12本国家标准由××××起草Thisnationalstandardwasdraftedby××××  3.4引言  3.4.1引言introduction  3.5范围范围部分用语的英文表述:  3.5.1主题和范围subjectandtheaspect(s)covered  3.5.2本国家标准规定……的尺寸  Thisnationalstandardspecifiesthedimensionsof……  3.5.3本国家标准规定……的方法  Thisnationalstandardspecifiesamethodof……  3.5.4本国家标准规定……的性能  Thisnationalstandardspecifiesthecharacteristicsof……  3.5.5本国家标准规定……的系统  Thisnationalstandardestablishesasystemfor……  3.5.6本国家标准规定……的基本原理  Thisnationalstandardestablishesgeneralprinciplesfor  3.5.7本国家标准适用于……  Thisnationalstandardisapplicableto……  3.6引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a,b中选取):  a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。  Thefollowingstandardscontainprovisionswhich,throughreferenceinthistext,constituteprovisionsofthisstandard.Attimeofpublication,theeditionsindicatedwerevalid.Allstandardsaresubjecttorevision,andpartiestoagreementsbasedonthisstandardareencouragedtoinvestigatethepossibilityofapplyingthemostrecenteditionsofthestandardsindicatedbelow.  b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。  Thefollowingnormativedocumentscontainprovisionwhich,throughreferenceinthistext,consituteprovisionsofthisnationalstandard.Fordatedreference,subsequentamendmentsto,orrevisionsof,anyofthesepublicationsdonotapply.Forundatedreferences,thelastesteditionofthenormativedocumentreferredtoapplies.  3.7术语和定义这部份内容应用下列规范用语引出:以下及××××给出的术语和定义适用于本标准  Forthepurposesofthisnationalstandard,thetermsanddefinitionsgivenin××××andthefollowingapply.  3.8常用术语  3.8.1标准化及标准文件  (1)标准化  standardization  (2)标准文件  normativedocument  (3)国际标准  internationalstandard  (4)区域标准  regionalstandard  (5)国家标准  nationalstandard  (6)行业标准  professionalstandard  (7)地方标准  provincialstandard  (8)企业标准  companystandard  (9)导则  directive/guide  (10)规范  specification  (11)总规范  genericspecification  (12)通用规范  generalspecification  (13)技术规范  technicalspecification  (14)详细规范  detailspecification  (15)分规范  sectionalspecification  (16)空白详细规范  blankdetailspecification  (17)规程  code  (18)规则(规定)  rule  (19)指南  guide  (20)手册  handbook  (21)技术报告  technicalreport  (22)强制性标准  mandatorystandard  (23)推荐性标准  voluntarystandard  (24)指导性技术文件  technicalguide  (25)法规  regulation  (26)技术法规  technicalregulation   3.8.2标准的类别  (1)基础标准  basicstandard  (2)术语标准  terminologystandard  (3)试验标准  testingstandard  (4)方法标准  methodstandard  (5)产品标准  productstandard  (6)过程标准  processstandard  (7)服务标准  servicestandard  (8)接口标准  interfacestandard  (9)数值标准  standardondatatobeprovided  3.8.3标准化组织及标准机构  (1)国际标准化组织  InternationalOrganizationforstandardization(ISO)  (2)国际电工委员会  InternationalElectrotechnicalCommission(IEC)  (3)国家质量技术监督局  ChinaStateBureauofQuality&TechnicalSupervision(CSBTS)  (4)国际电信联盟  InternationalTelecommunicationUnion(ITU)  (5)全国××××标准化技术委员会  Nationaltechnicalcommitteeofstandardizationfor××××   3.8.4标准文件的结构  (1)封面  frontcover  (2)目次  content  (3)前言  foreword  (4)引言  introduction  (5)IEC/ISO前言  IEC/ISOforeward  (6)标准名称  title  (7)范围  scope  (8)引用标准  normativereference  (9)术语和定义  termsanddefinitions  (10)定义  definition  (11)符号  symbol  (12)图型符号  graphicalsymbol  (13)文字符号  lettersymbol  (14)缩略语  abbreviatedterm/abbreviation  (15)抽样  sampling  (16)计数抽样  attributedsampling  (17)测试  testing  (18)试验test  (19)试验方法  testmethod  (20)试验报告  testreport  (21)检测实验室  testinglaboratory  (22)校准实验室  calibrationlaboratory  (23)实验室能力验证  laboratoryproficiencytesting  (24)实验室间比对试验  interlaboratorytestcomparisons  (25)分类  classification  (26)标志  marking  (27)标签  labelling  (28)包装  packaging  (29)运输  transport  (30)贮存  storage  (31)附录  annex  (32)标准的附录  normativeannex  (33)提示的附录  informativeannex  (34)注  note  (35)脚注  footnote  (36)表  table  (37)图  figure  (38)技术制图  technicaldrawing  (39)电路图  circuitdiagram  (40)参考文献  bibliography  (41)索引  index(es)–1
/
本文档为【工程建设标准英文版翻译细则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索