为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中国法律英语翻译中华人民共和国公司登记管理条例中英对照

2018-09-07 25页 doc 120KB 40阅读

用户头像

is_359814

暂无简介

举报
中国法律英语翻译中华人民共和国公司登记管理条例中英对照中华人民共和国公司登记管理条例中英对照 中华人民共和国公司登记管理条例  Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies 第一章总则 Chapter 1 General Provisions 第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 Article 1 These Regulations are formul...
中国法律英语翻译中华人民共和国公司登记管理条例中英对照
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照 中华人民共和国公司登记管理条例  Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies 第一章总则 Chapter 1 General Provisions 第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies. 第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。 Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations. 第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。 Article 3 A company can only obtain the qualifications of an enterprise legal person after having been approved to register by the company registration authority as provided by law and having got a Business License of Enterprise Legal Person. 自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关核准登记的,不得以公司名义从事经营活动。 A company, where it is established after the date of coming into effect of these Regulations, shall not engage in business activities in the name of a company without being approved to register by the company registration authority. 第四条工商行政管理机关是公司登记机关。 Article 4 The administration for industry and commerce is the company registration authority. 下级公司登记机关在上级公司登记机关的领导下开展公司登记工作。 The company registration authority at a lower level shall conduct company registration under the leadership of the company registration authority at a higher level. 公司登记机关依法履行职责,不受非法干预。 The company registration authority does its duty as provided by law, and does not accept any illegal intervention. 第五条国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。 Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country. 第二章登记管辖 Chapter 2 Jurisdiction of Registration 第六条国家工商行政管理局负责下列公司的登记: Article 6 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for registrations of the following companies: (一)国务院授权部门批准设立的股份有限公司; (1) companies limited by shares which are approved to establish by the authorized department of the State Council; (二)国务院授权投资的公司; (2) companies with investment authorized by the State Council; (三)国务院授权投资的机构或者部门单独投资或者共同投资设立的有限责任公司; (3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council is the sole investor or are the joint investors; (四)外商投资的有限责任公司; (4) limited liability companies with foreign investment; and (五)依照法律的规定或者按照国务院的规定,应当由国家工商行政管理局登记的其他公司。 (5) other companies that should be registered by the State Administration Bureau for Industry and Commerce in accordance with the provisions of law or of the State Council. 第七条省、自治区、直辖市工商行政管理局负责本辖区内下列公司的登记: Article 7 The administrations for industry and commerce at the level of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government are responsible for the registration of the following companies in areas under their respective jurisdiction: (一)省、自治区、直辖市人民政府批准设立的股份有限公司; (1) companies limited by shares which are approved to establish by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; (二)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的公司; (2) companies with investment authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; (三)国务院授权投资的机构或者部门与其他出资人共同投资设立的有限责任公司; (3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council and other investors are the joint capital contributors; (四)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的机构或者部门单独或者共同投资设立的有限责任公司; (4) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is the sole investor or are the joint investors; and (五)国家工商行政管理局委托登记的公司。 (5) companies of which the registration is entrusted by the State Administration Bureau for Industry and Commerce. 第八条市、县工商行政管理局负责本辖区内本条例第六条和第七条所列公司以外的其他公司的登记,具体登记管辖由省、自治区、直辖市工商行政管理局规定。 Article 8 The administration for industry and commerce at the level of a municipality or a county is responsible for registration of the companies in the area under its respective jurisdiction other than those listed in Article 6 and Article 7 of these Regulations, and the concrete jurisdiction of registration shall be provided by the administration for industry and commerce at the level of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government. 第三章登记事项 Chapter 3 Registered Items 第九条公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。 Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a company limited by shares. 第十条公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。 Article 10 A company's registered items shall be in conformity with provisions of law and administrative regulations. In case of unconformity, the company registration authority shall refuse to register. 第十一条公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。 Article 11 A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. A company can only have one name. The company's name which has been approved to register by the company registration authority is protected by law. 第十二条公司的住所是公司主要办事机构所在地。经公司登记机关登记的公司的住所只能有一个。公司的住所应当在其公司登记机关辖区内。 Article 12 A company's domicile is the place where the company's administrative body is located. A company can only have one domicile which has been registered by the company registration authority. The company's domicile should be within the jurisdiction area of the company registration authority. 第十三条公司的注册资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。 Article 13 Except that the law and administrative regulations otherwise provide, the registered capital of a company should be expressed in Renminbi (RMB). 第四章设立登记 Chapter 4 Registration of Establishment 第十四条设立公司应当申请名称预先核准。 Article 14 The establishment of a company shall, upon application, be subject to pre-approval of its name. 法律、行政法规规定设立公司必须报经审批或者公司经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在报送审批前办理公司名称预先核准,并以公司登记机关核准的公司名称报送审批。 Where the establishment of a company must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations or there are items in the company's business scope that must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, pre-approval of the company's name should be conducted before submission for examination and approval, and the examination and approval shall be submitted for in the name which has been approved by the company registration authority. 第十五条设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准;设立股份有限公司,应当由全体发起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准。 Article 15 In establishing a limited liability company, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a company limited by shares, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the promoters or by the agent entrusted jointly by all the promoters. 申请名称预先核准,应当提交下列文件: To apply for name pre-approval, the following documents shall be submitted: (一)有限责任公司的全体股东或者股份有限公司的全体发起人签署的公司名称预先核准申请书; (1) application for name pre-approval signed by all the shareholders of the limited liability company or by all the promoters of the company limited by shares; (二)股东或者发起人的法人资格证明或者自然人的身份证明; (2) legal person qualification certificates of the shareholders or of the promoters or identity certificates of natural persons; and (三)公司登记机关要求提交的其他文件。 (3) other documents required to be submitted by the company registration authority. 公司登记机关应当自收到前款所列文件之日起10日内作出核准或者驳回的决定。公司登记机关决定核准的,应当发给《企业名称预先核准通知书》。 The company registration authorities shall make a decision of approval or refusal within 10 days from the date of receipt of the documents listed in the above section. Where the company registration authority decides to approve, it shall issue a Notification of Company's Name Pre-Approval. 第十六条预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。 Article 16 The period of retention of a company's name as pre-approved is six months. In the period of retention, the company's name as pre-approved shall not be used in business activities, nor shall it be assigned. 第十七条设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记。设立国有独资公司,应当由国家授权投资的机构或者国家授权的部门作为申请人,申请设立登记。法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,应当自批准之日起90日内向公司登记机关申请设立登记;逾期申请设立登记的,申请人应当报审批机关确认原批准文件的效力或者另行报批。 Article 17 In establishing a limited liability company, the registration of establishment should be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a wholly state-owned company, the registration of establishment should be applied for by the state-authorized investment institution or the state-authorized department. Where the establishment of a limited liability company must be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, the registration of establishment should be applied for within 90 days from the date of approval. Where the registration of establishment is applied for beyond the time limit, the applicant should require the examination and approval authority to confirm the effect of the original approval documents, or submit for a separate approval. 申请设立有限责任公司,应当向公司登记机关提交下列文件: To apply for establishing a limited liability company, the following documents should be submitted to the company registration authority: (一)公司董事长签署的设立登记申请书; (1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company; (二)全体股东指定代表或者共同委托代理人的证明; (2) certificate of appointed representative or jointly entrusted agent by all the shareholders; (三); (3) the company's articles of association; (四)具有法定资格的验资机构出具的验资证明; (4) investment verification certificates issued by a legally authorized investment verification authority; (五)股东的法人资格证明或者自然人身份证明; (5) legal person qualification certificates of the shareholders or identity certificates of natural persons; (六)载明公司董事、监事、经理的姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明; (6) documents indicating the names and residence of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements; (七)公司法定代表人任职文件和身份证明; (7) documents of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative; (八)企业名称预先核准通知书; (8) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and (九)公司住所证明。 (9) domicile certificate of the company. 法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,还应当提交有关的批准文件。 Where any law or administrative regulations require that the establishment of a limited liability company be subject to examination and approval, the approval documents concerned shall also be submitted. 第十八条设立股份有限公司,董事会应当于创立大会结束后30日内向公司登记机关申请设立登记。 Article 18 To establish a company limited by shares, the board of directors shall, within 30 days of the conclusion of the founding meeting, apply to the company registration authority for registration of establishment. 申请设立股份有限公司,应当向公司登记机关提交下列文件: To apply for establishing a company limited by shares, the following documents should be submitted to the company registration authority: (一)公司董事长签署的设立登记申请书; (1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company; (二)国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件,募集设立的股份有限公司还应当提交国务院证券管理部门的批准文件; (2) approval documents issued by the departments authorized by the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; For a company limited by shares which is established by the offer method; the approval documents issued by the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted; (三)创立大会的; (3) minutes of the founding meeting; (四)公司章程; (4) the company's articles of association; (五)筹办公司的财务审计报告; (5) the auditors's report on financial matters relating to the preparations for establishment of the company; (六)具有法定资格的验资机构出具的验资证明; (6) investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority; (七)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明; (7) legal person qualification certificates of the promoters or identity certificates of natural persons; (八)载明公司董事、监事、经理姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明; (8) documents indicating the names and residences of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements; (九)公司法定代表人任职文件和身份证明; (9) documents of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative; (十)企业名称预先核准通知书; (10) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and (十一)公司住所证明。 (11) domicile certificate of the company. 第十九条公司申请登记的经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在申请登记前报经国家有关部门审批,并向公司登记机关提交批准文件。 Article 19 Where there are items in a company's business scope being applied for registration that should be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, examination and approval should be obtained from the relevant state departments before applying for registration, and the approval documents should be submitted to the company registration authority. 第二十条公司章程有违反法律、行政法规的内容的,公司登记机关有权要求公司作相应修改。 Article 20 Where there exists content in the company's articles of association which is contrary to any law or administrative regulations, the company registration authority has the power to require the company to make relevant amendments. 第二十一条公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。 Article 21 The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile. 第二十二条经公司登记机关核准设立登记并发给《企业法人营业执照》,公司即告成立。公司凭公司登记机关核发的《企业法人营业执照》刻制印章,开立银行帐户,申请纳税登记。 Article 22 A company is founded after the registration of establishment has been approved and a Business License of Enterprise Legal Person has been issued by the company registration authority. Upon receipt of the Business License of Enterprise Legal Person issued by the company registration authority, the company can engrave seals, open an account with a bank and apply for registration of paying taxes. 第五章变更登记 Chapter 5 Registration of Changes 第二十三条公司变更登记事项,应当向原公司登记机关申请变更登记。 Article 23 To change some registered items, a company shall apply for registration of modifications with the original company registration authority. 未经核准变更登记,公司不得擅自改变登记事项。 Where the registration of change has not been approved, the company shall not presumptuously change any of the registered items. 第二十四条公司申请变更登记,应当向公司登记机关提交下列文件: Article 24 When applying for registration of changes, a company shall submit the following documents to the company registration authority: (一)公司法定代表人签署的变更登记申请书; (1) an application for registration of change signed by the company's legal representative; (二)依照《公司法》作出的变更决议或者决定; (2) a change resolution or decision made in accordance with the Company Law; and (三)公司登记机关要求提交的其他文件。 (3) other documents required to be submitted by the company registration authority. 公司变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交修改后的公司章程或者公司章程修正案。 Where a company's change of registered items relates to amending the company's articles of association, the amended articles of association or the amendment of the articles of association shall be submitted. 第二十五条公司变更名称的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。 Article 25 A company which changes its name should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision on change. 第二十六条公司变更住所的,应当在迁入新住所前申请变更登记,并提交新住所使用证明。 Article 26 A company, where it changes its domicile, should apply for registration of change before it moves to the new domicile and submit the certificate of using the new domicile. 公司变更住所跨公司登记机关辖区的,应当在迁入新住所前向迁入地公司登记机关申请变更登记;迁入地公司登记机关受理的,由原公司登记机关将公司登记档案移送迁入地公司登记机关。 Where the changed domicile goes beyond the jurisdiction area of the company registration authority, the company shall apply for registration of change with the company registration authority in the place to which the company will move before it moves to the new domicile. If the company registration authority in the place to which the company will move accepts the application, the original company registration authority shall transfer the company registration files to the company registration authority in the place to which the company will move. 第二十七条公司变更法定代表人的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。 Article 27 A company which changes its legal representative should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of modification. 第二十八条公司变更注册资本的,应当提交具有法定资格的验资机构出具的验资证明。 Article 28 A company which changes its registered capital shall submit the investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority. 公司增加注册资本的,应当自股款缴足之日起30日内申请变更登记。股份有限公司增加注册资本的,应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件;以募集方式增加注册资本的,还应当提交国务院证券管理部门的批准文件。 A company which increases its registered capital shall apply for registration of change within 30 days from the date of paying in full share funds. A company limited by shares which increases its registered capital shall submit the approval documents from the state-authorized department or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government; and if the company increases its registered capital by the offer method, the approval documents from the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted. 公司减少注册资本的,应当自减少注册资本决议或者决定作出之日起90日后申请变更登记,并应当提交公司在报纸上登载公司减少注册资本公告至少三次的有关证明和公司债务清偿或者债务担保情况的说明。 A company which reduces its registered capital shall apply for registration of change within 90 days from the date of making the resolution or decision of reducing its registered capital, and shall submit the relevant certificates of the company's public notices of reducing registered capital carried in a newspaper at least three times and the company's illustration of paying debt or of debt assurance. 第二十九条公司变更经营范围的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记;变更经营范围涉及法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当自国家有关部门批准之日起30日内申请变更登记。 Article 29 A company which changes its business scope shall apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of change; Where the change of the business scope relates to the items which must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, the registration of change shall be applied for within 30 days from the date of approval from the relevant State department. 第三十条公司变更类型的,应当按照拟变更的公司类型的设立条件,在规定的期限内向公司登记机关申请变更登记,并提交有关文件。 Article 30 A company which changes its form shall, in accordance with the establishment requirements of the company form of the company to which the company intends to change, apply for registration of change with the company registration authority in the fixed time limit and submit the relevant documents. 第三十一条有限责任公司变更股东的,应当自股东发生变动之日起30日内申请变更登记,并应当提交新股东的法人资格证明或者自然人的身份证明。 Article 31 A limited liability company which changes its shareholders, should apply for registration of change within 30 days from the date of change, and should submit the legal person qualification certificates of the new shareholders or the identity certificates of natural persons. 有限责任公司的股东或者股份有限公司的发起人改变姓名或者名称的,应当自改变姓名或者名称之日起30日内申请变更登记。 Where a shareholder of a limited liability company or a promoter of a company limited by shares changes its name or title, the registration of change shall be applied for within 30 days from the change of name or title. 第三十二条公司章程修改未涉及登记事项的,公司应当将修改后的公司章程或者公司章程修正案送原公司登记机关备案。 Article 32 Where the amendment of a company's articles of association does not relate to the registered items, the company shall submit its amended Articles of association or its amendment of articles of association to the original company registration authority for record. 第三十三条公司董事、监事、经理发生变动的,应当向原公司登记机关备案。 Article 33 Where there is a change in the directors, supervisors or manager of a company, the company shall submit for record to the original company registration authority. 第三十四条因合并、分立而存续的公司,其登记事项发生变化的,应当申请变更登记;因合并、分立而解散的公司,应当申请注销登记;因合并、分立而新设立的公司,应当申请设立登记。 Article 34 A company which survives a merger or division, where its registered items change, shall apply for registration of alternation; A company which is dissolute due to a merger or division shall apply for cancellation of registration; A new company which is established due to a merger or division shall apply for registration of establishment. 公司合并、分立的,应当自合并、分立决议或者决定作出之日起90日后申请登记,提交合并协议和合并、分立决议或者决定以及公司在报纸上登载公司合并、分立公告至少三次的证明和债务清偿或者债务担保情况的说明。 A company which is merged or divided shall apply for registration within 90 days from the date of making the resolution or decision of merger or division, and should submit the merger agreement and resolution or decision of merger of division, the certificates of the company's public notices of the merger or division carried in a newspaper at least three times and the illustration of paying debt or of debt assurance. 股份有限公司合并、分立的,还应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件。 Where a company limited by shares is merged or divided, the approval documents from the state -authorized department or from the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government should also be submitted. 第三十五条变更登记事项涉及《企业法人营业执照》载明事项的,公司登记机关应当换发营业执照。 Article 35 Where the change of registered items relates to the items recorded on the Business License of Enterprise legal person, the company registration authority shall issue a new business license. 第六章注销登记 Chapter 6 Registration of Cancellation 第三十六条有下列情形之一的,公司清算组织应当自公司清算结束之日起30日内向原公司登记机关申请注销登记: Article 36 In any of the following circumstances, the liquidation group shall, within 30 days from the date of completing the liquidation of a company, apply for canceling the company's registration with the original company registration authority: (一)公司被依法宣告破产; (1) the company is declared bankrupt as provided by law; (二)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现; (2) pursuant to the provisions of the company's articles of association, the term of operation of the company expires or one of the other events which are grounds for dissolution occurs; (三)股东会决议解散; (3) a resolution for dissolution is passed by the shareholders' meeting; (四)公司因合并、分立解散; (4) dissolution is necessary due to a merger or division of the company; and (五)公司被依法责令关闭。 (5) the company is ordered to close down in accordance with law; 第三十七条公司申请注销登记,应当提交下列文件: Article 37 When a company applies for canceling its registration, the following documents shall be submitted: (一)公司清算组织负责人签署的注销登记申请书; (1) an application for cancellation of registration signed by the person in charge of the company's liquidation group; (二)法院破产裁定、公司依照《公司法》作出的决议或者决定、行政机关责令关闭的文件; (2) an adjudication of bankruptcy made by court, resolution or decision made by the company in accordance with the Company Law or documents of ordering to close down issued by an administrative organ; (三)股东会或者有关机关确认的清算报告; (3) liquidation report confirmed by the shareholders' meeting or the competent authority; (四)《企业法人营业执照》; (4) the Business License of Enterprise Legal Person; and (五)法律、行政法规规定应当提交的其他文件。 (5) other documents that shall be submitted as provided by law or administrative regulations. 第三十八条经公司登记机关核准注销登记,公司终止。 Article 38 A company terminates after having been approved to cancel the registration by the company registration authority. 第七章分公司的登记 Chapter 7 Registration of Branch of a Company 第三十九条分公司是指公司在其住所以外设立的从事经营活动的机构。分公司不具有企业法人资格。 Article 39 A branch refers to the institution engaged in business activities which is set up by a company in another domicile. No branch of a company has the status of an enterprise legal person. 第四十条公司设立分公司的,应当向分公司所在地的市、县公司登记机关申请登记;核准登记的,发给《营业执照》。 Article 40 A company which establishes a branch shall apply for registration with the company registration authority at the level of municipality or county where the branch is located; If the branch is approved to register, a Business License will be issued. 第四十一条分公司的登记事项包括:名称、营业场所、负责人、经营范围。 Article 41 The registered items of a branch include: the name, location of business premises, person in charge and business scope. 分公司的名称应当符合国家有关规定。 The name of a branch shall be in conformity with the relevant provisions of the state. 分公司的经营范围不得超出公司的经营范围。 The business scope of a branch shall not exceed that of the company. 第四十二条公司设立分公司的,应当自决定作出之日起30日内向公司登记机关申请登记;法律、行政法规规定必须报经有关部门审批的,应当自批准之日起30日内向公司登记机关申请登记。 Article 42 A company which establishes a branch shall, within 30 days from the date of making the decision, apply for registration with the company registration authority; Where the establishment of a branch must be submitted to the relevant department for examination and approval as provided by law or administrative regulations, the registration shall, within 30 days from the date of approval, be applied for with the company registration authority. 设立分公司,应当向公司登记机关提交下列文件: To set up a branch, the following documents shall be submitted to the company registration authority: (一)公司法定代表人签署的设立分公司的登记申请书; (1) an application for registration of establishment of the branch signed by the company's legal representative; (二)公司章程以及由公司的公司登记机关加盖印章的《企业法人营业执照》复印件; (2) the company's articles of association and a duplicate copy of the Business License of Enterprise Legal Person sealed with the seal of the company registration authority of the company; (三)营业场所使用证明; (3) a certificate of use of the business premises; and (四)公司登记机关要求提交的其他文件。 (4) other documents required to be submitted by the company registration authority. 第四十三条分公司变更登记事项的,应当向公司登记机关申请变更登记。 Article 43 Where a branch changes its registered items, the registration of alternation shall be applied for with the company registration authority. 申请变更登记,应当提交公司法定代表人签署的变更登记申请书。 In applying for registration of alternation, the application for registration of change signed by the company's legal representative shall be submitted. 因公司名称变更而变更分公司名称的,应当提交公司的《企业法人营业执照》复印件。 Where the name of a branch changes due to the change of the name of the company, a duplicate of the company's Business License of Enterprise Legal Person shall be submitted. 变更经营范围涉及法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当提交有关部门的批准文件。变更营业场所的,应当提交新的营业场所使用证明。 Where the changed business scope relates to the items that must be submitted for examination and approval as provided by law or administrative regulations, the approval documents from the relevant department shall be submitted. Where a branch changes its location of business premises, a certificate of use of the new business premises shall be submitted. 公司登记机关核准变更登记的,换发《营业执照》。 The company registration authority issues a new Business License if it approves the registration of change. 第四十四条公司撤销分公司的,应当自撤销决定作出之日起30日内向该分公司的公司登记机关申请注销登记。 Article 44 Where a company withdraws its branch, the cancellation of registration shall, within 30 days from the date of making the decision of withdrawal, be applied for with the company registration authority of the branch. 申请注销登记应当提交公司法定代表人签署的注销登记申请书和分公司的《营业执照》。 In applying for cancellation of registration, the application for cancellation of registration signed by the company's legal representative and the branch's Business License shall be submitted. 公司登记机关核准注销登记后,应当收缴分公司的《营业执照》。 After having approved the cancellation of registration, the company registration authority shall withdraw the branch's Business License. 第八章登记程序 Chapter 8 Procedure of Registration 第四十五条公司登记机关收到申请人提交的符合本条例规定的全部文件后,发给《公司登记受理通知书》。 Article 45 After having received all the documents as submitted under these Regulations, the company registration authority will issue to the applicant a Notification of Acceptance of Company Registration. 公司登记机关自发出《公司登记受理通知书》之日起30日内,作出核准登记或者不予登记的决定。 The company registration authority shall, within 30 days from the date of issuing the Notification of Acceptance of Company Registration, make a decision of approval or refusal to register. 公司登记机关核准登记的,应当自核准登记之日起15日内通知申请人,发给、换发或者收缴《企业法人营业执照》或者《营业执照》。 Where the company registration authority approves to register, it shall, within 15 days from the date of approval to register, notify the applicant and issue, change or withdraw the Business License of Enterprise Legal Person or the Business License. 公司登记机关不予登记的,应当自作出决定之日起15日内通知申请人,发给《公司登记驳回通知书》。 Where the company registration authority refuses to register, it shall, within 15 days from the date of making the decision, notify the applicant and issue a Notification of Refusal of Company Registration. 第四十六条公司办理设立登记、变更登记,应当按照规定向公司登记机关缴纳登记费。 Article 46 When a company conducts registration of establishment or alternation, it shall pay registration fee to the company registration authority in accordance with the relevant provisions. 领取《企业法人营业执照》的,设立登记费按注册资本总额的千分之一缴纳;注册资本超过1000万元的,超过部分按千分之零点五缴纳;注册资本超过1亿元的,超过部分不再缴纳。 When drawing a Business License of Enterprise Legal Person, the fee of establishment registration shall be paid at one thousandth of the registered capital; Where the registered capital exceeds RMB ten million, the fee for the exceeded part shall be paid at point five thousandth of it; Where the registered capital exceeds RMB one hundred million, the fee for the exceeded part does not need to be paid. 领取《营业执照》的,设立登记费为300元。 When drawing a Business License, the fee of establishment registration is RMB 300. 变更登记事项的,变更登记费为100元。 When changing the registered items, the fee of alternation registration is RMB 100. 第四十七条公司登记机关应当将核准登记的公司登记事项记载于公司登记簿上,供社会公众查阅、复制。查阅、复制公司登记事项,应当按照规定交纳查阅、复制费。 Article 47 The company registration authority shall record the company's registered items that have been approved to register on the company register for the public to look up or duplicate. In looking up or duplicating the company's registered items, the fee of looking up or of duplicating shall be paid according to the relevant provisions. 第四十八条股份有限公司应当在其设立、变更、注销登记被核准后的30日内发布设立、变更、注销登记公告,并应当自公告发布之日起30日内将发布的公告报送公司登记机关备案。公司发布的设立、变更、注销登记公告的内容应当与公司登记机关核准登记的内容一致;不一致的,公司登记机关有权要求公司更正。 Article 48 A company limited by shares shall, within 30 days from the date of approval of registration of its establishment, alternation or cancellation, issue an announcement of registration of establishment, alternation or cancellation, and shall, within 30 days from the date of issuing the announcement, submit the announcement as issued to the company registration authority for record. The content of the announcement of registration of establishment, alternation or cancellation issued by the company shall be in conformity with that of registration approved by the company registration authority; In case of non-conformity, the company registration authority has the power to require the company to modify. 吊销《企业法人营业执照》和《营业执照》的公告由公司登记机关发布。 The announcement of revoking the Business License of Enterprise Legal Person and the Business License is issued by the company registration authority. 第九章年度检验 Chapter 9 Annual Examination 第四十九条每年1月1日至4月30日,公司登记机关对公司进行年度检验。 Article 49 In every year from January 1 through April 30, the company registration authority conducts annual examination of companies. 第五十条公司应当按照公司登记机关的要求,在规定的时间内接受年度检验,并提交年度检验报告书、年度资产负债表和损益表、《企业法人营业执照》副本。 Article 50 According to the requirements of the company registration authority, a company shall accept the annual examination within the fixed time, and submit an annual examination report, an annual balance sheet, a profit and loss statement and a copy of the Business License of Enterprise Legal Person. 设立分公司的公司在其提交的年度检验材料中,应当明确反映分公司的有关情况,并提交分公司《营业执照》的复印件。 In the documents of annual examination submitted by a company which has set up a branch or branches, the relevant situations of the branch(s) shall be clearly reflected, and a duplicate of the branch's Business License shall be submitted. 第五十一条公司登记机关应当根据公司提交的年度检验材料,对与公司登记事项有关的情况进行审查,以确认其继续经营的资格。 Article 51 The company registration authority shall, according to the documents of annual examination submitted by a company, examine the situations relating to the company's registered items so as to confirm its qualification of continuous operation. 第五十二条公司应当向公司登记机关缴纳年度检验费。年度检验费为50元。 Article 52 A company shall pay the annual examination fee to the company registration authority. And the annual examination fee is RMB 50 yuan. 第十章证照和档案管理 Chapter 10 Administration of Certificates, Licenses and Files 第五十三条《企业法人营业执照》、《营业执照》分为正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。 Article 53 The Business License of Enterprise Legal Person and the Business License as divided into originals and duplicates which have the equal legal effect. 《企业法人营业执照》正本或者《营业执照》正本应当置于公司住所或者分公司营业场所的醒目位置。 The original of the Business License of Enterprise Legal Person or of the Business License should be laid up in an eye-catching place of the company's domicile or of the business premises of the branch. 公司可以根据业务需要向公司登记机关申请核发营业执照若干副本。 The company may, according to the needs of operation, apply to the company registration authority for duplicates of its business license. 第五十四条任何单位和个人不得伪造、涂改、出租、出借、转让营业执照。 Article 54 No unit and individual shall forge, alter, let out, lend or assign the business license. 营业执照遗失或者毁坏的,公司应当在公司登记机关指定的报刊上声明作废,申请补领。 If the Business License is lost or damaged, the company shall announce it invalid in the newspaper and periodical designated by the company registration authority, and shall apply for an reassurance. 按照国家有关规定,公司向有关单位提交的营业执照复印件需要公司登记机关加盖印章的,公司登记机关可以在复印件上加盖印章。 According to the relevant provisions of state, where the copy of the Business License submitted by the company to relevant unit(s) needs to be sealed by the company registration authority, it can seal on the said copy. 第五十五条公司登记机关对需要认定的营业执照,可以临时扣留,扣留期限不得超过10天。 Article 55 The company registration authority may temporarily distrain the business license which needs confirmation, and the time limit of distrainment shall not exceed 10 days. 第五十六条借阅、抄录、携带、复制公司登记档案资料的,应当按照规定的权限和程序办理。 Article 56 Borrowing and reading, copying, carrying and duplicating the documents of company registration files shall be conducted in accordance with the limits of authority and procedure as prescribed by law. 任何单位和个人不得修改、涂抹、标注、损毁公司登记档案资料。 No unit and individual shall revise, daub, mark or break down the documents of company registration files. 第五十七条营业执照正本、副本样式以及公司登记的有关重要文书格式或者表式,由国家工商行政管理局统一制定。 Article 57 The forms of the original and duplicate of the business license and the forms and the tables of important official documents concerning company registration are formulated unitarily by the State Administration Bureau for Industry and Commerce. 第十一章法律责任 Chapter 11 Legal Liabilities 第五十八条办理公司登记时虚报注册资本,取得公司登记的,由公司登记机关责令改正,处以虚报注册资本金额百分之五以上百分之十以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记,吊销营业执照。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 58 A company which, when registering, falsely reports its registered capital and has obtained registration of company shall be ordered to remedy the situation and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the amount of the registered capital falsely reported by the company registration authority. If the case is serious, the company's registration shall be canceled and the business license withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第五十九条办理公司登记时提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段,取得公司登记的,由公司登记机关责令改正,处以1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记,吊销营业执照。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 59 A company which, when registering, presents false documents or employs other deceptions and has obtained registration of company shall be ordered to remedy the situation and fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority. If the case is serious, the company's registration shall be canceled and the business license withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第六十条公司的发起人、股东未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资的,由公司登记机关责令改正,处以虚假出资金额百分之五以上百分之十以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 60 A promoter or shareholder who does not pay cash or property in kind or does not transfer property rights, so making a false capital contribution, shall be ordered to remedy his wrongs and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the capital which has been falsely contributed.If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第六十一条公司的发起人、股东在公司成立后,抽逃出资的,由公司登记机关责令改正,处以所抽逃出资金额百分之五以上百分之十以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 61 A promoter or shareholder who illicitly withdraws his capital contribution after the establishment of the company shall be ordered to correct his wrongs and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the capital contribution illicitly withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第六十二条公司成立后无正当理由超过6个月未开业的,或者开业后自行停业连续6个月以上的,由公司登记机关吊销营业执照。 Article 62 A company which, without justification, fails to commence business more than six months after establishment or ceases to do business for more than six consecutive months after commencing business, shall have its business license canceled by the company registration authority. 第六十三条公司变更登记事项,未按照规定办理有关变更登记的,由公司登记机关责令限期办理;逾期未办理的,处以1万元以上10万元以下的罚款。 Article 63 When a company changes its registered items, but fails to carry out a change of registration as required by the provisions, the company registration authority shall order it to register such changes within a time limit; Failure by the company to do so with in the time limit, it shall be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000. 第六十四条公司在合并、分立、减少注册资本或者进行清算时,不按照规定通告或者公告债权人的,由公司登记机关责令改正,处以1万元以上10万元以下的罚款。 Article 64 In the event of a merger, division, reduction of registered capital or liquidation, if the company does not send notice to or publish public notices to its creditors in accordance with the relevant provisions, it shall be ordered to remedy the situation and be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority. 第六十五条清算组织不按照规定向公司登记机关报送清算报告,或者报送清算报告隐瞒重要事实或者有重大遗漏的,由公司登记机关责令改正。 Article 65 If a liquidation group does not file a liquidation report with the company registration authority in accordance with the relevant provisions, or the liquidation report conceals important facts or contains significant omissions, the wrongs shall be ordered to be remedied by the company registration authorities. 第六十六条公司破产、解散清算结束后,不申请办理注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。 Article 66 If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority. 第六十七条股份有限公司设立、变更、注销登记后,不在规定期限内发布公告或者发布的公告内容与公司登记机关核准登记的内容不一致的,由公司登记机关责令改正;拒不改正的,处以1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,吊销营业执照。 Article 67 If a company limited by shares does not publish public notices within the fixed time limit after its establishment, change or cancellation has been registered, or the content of the public notices as published is not in conformity with that of the registration approved by the company registration authorities, the wrongs shall be ordered to be remedied by the company registration authorities. If the company refuses to remedy, it shall be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000. If the case is serious, the company's business license shall be revoked. 第六十八条公司不按照规定接受年度检验的,由公司登记机关处以1万元以上10万元以下的罚款,并限期接受年度检验;逾期仍不接受年度检验的,吊销营业执照。 Article 68 A company which does not accept annual examination in accordance with the relevant provisions shall be fined at least RMB 100,000 and no more than RMB 10,000 and required to accept the annual examination within a fixed time limit by the company registration authority. If the company does not yet accept the annual examination at the expiration of the specified period, its business license shall be revoked. 年度检验中隐瞒真实情况、弄虚作假的,由公司登记机关处以1万元以上5万元以下的罚款,并限期改正;情节严重的,吊销营业执照。 A company who conceals real situations and practices fraud shall be fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority, and shall be ordered to remedy the wrongs within a fixed time limit. If the case is serious, the company's business license shall be revoked. 第六十九条伪造、涂改、出租、出借、转让营业执照的,由公司登记机关处以1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,吊销营业执照。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 69 A company which forges, alters, lets out, lends or assigns its business license shall be fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority. If the case is serious, the business license shall be revoked. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第七十条未将营业执照置于住所或者营业场所醒目位置的,由公司登记机关责令改正;拒不改正的,处以1000元以上5000元以下的罚款。 Article 70 A company which does not lay up its business license in an eye-catching place of the company's domicile or of the business premises shall be ordered to remedy the situation by the company registration authority. If the company refuses to remedy, it shall be fined at least RMB 100,000 and no more than RMB 5,000. 第七十一条公司超出核准登记的经营范围从事经营活动的,由公司登记机关责令改正,并可处以1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,吊销营业执照。 Article 71 A company which is engaged in business activities beyond the business scope as approved to register shall be ordered to remedy the wrongs by the company registration authority, and it may also be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000. If the case is serious, the company's business license shall be revoked. 第七十二条未依法登记为有限责任公司或者股份有限公司,而冒用有限责任公司或者股份有限公司名义的,由公司登记机关责令改正或者予以取缔,并可处以1万元以上10万元以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 72 A company not lawfully registered as a limited liability company or a company limited by shares but falsely making use of the title "limited liability company" or "company limited by shares", shall be ordered to remedy the situations or outlawed by the company registration authority, and it may also be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 10,000. If the violation constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第七十三条公司登记机关对不符合规定条件的公司登记申请予以登记,情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。 Article 73 If the company registration authority registers a company which does not meet the registration requirements as provided, and the case is serious, the personnel in charge of the matter who have direct responsibility and other personnel with direct responsibility shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law. 上级公司登记机关强令下级公司登记机关对不符合规定条件的公司登记申请予以登记,或者对违法登记进行包庇的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If a higher level company registration authority orders a lower level company registration authority to register a company which does not meet the registration requirements as provided, or covers up an unlawful registration, the personnel in charge of the matter who have direct responsibility and such other persons with direct responsibility shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law. If the violation constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. 第十二章附则 Chapter 12 Supplementary Articles 第七十四条外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。 Article 74 The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council. 第七十五条外商投资的有限责任公司的登记,适用本条例。有关外商投资企业的法律、行政法规对其登记另有规定的,适用其规定。 Article 75 These Regulations apply to the registration of the limited liability company with foreign investment. Where the laws or administrative regulations on enterprises with foreign investment provide otherwise, the provisions of such laws or administrative regulations apply. 第七十六条本条例自1994年7月1日起施行。 Article 76 These Regulations come into effect as of July 1, 1994.
/
本文档为【中国法律英语翻译中华人民共和国公司登记管理条例中英对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索