为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案

2020-02-19 3页 doc 64KB 3阅读

用户头像 个人认证

天空之城

暂无简介

举报
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案Unit1TextA------TextA:Languagefocus:WordsinusecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicglo...
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案Unit1TextA------TextA:Languagefocus:WordsinusecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2bankruptciesatmosphericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyTextA:Languagefocus:BankedclozementioneddeterminegainedresponsibleheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedTextA:Languagefocus:Expressionsinuseweredrippingwithinexchangeforflaredupmakeananalogybetweensetadateformake⋯⋯outofmadeapacthadappealedtoTextAiTranslation:Task1亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了 许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理 学、、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第 一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的 知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。 他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感 知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡 献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研 究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是 学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世 2,300多年后,亚里士 多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。TextA:Translation :Task2TheDoctrine oftheMeanisthecoreofConfucianism. Theso-called "mean"byConfuciusdoesn't mean"compromise"buta"moderate" and"just-right"waywhenunderstanding andhandling objective things. Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbut alsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportant componentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent, it hasplayedaninvaluable role intheconstruction ofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.TextBTextB:Readingcomprehension :UnderstandingC-A-B-D-B-D-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyTextB:Languagefocus:Expressionsinuseplaytheoddssubjectto(1)attributes/attributedbefactoredintocallforByvirtueofgetstuckoncomeintoplayCollocationCollocation :Practice1intellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocation :Practice2available(2)toerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-prooftremendouswatertightcognitiveUnit2TextATextA:Languagefocus:WordsinusedeficientprosecutionoutrageappeasedconformitystrandcomplementtransientappliancesoutfitTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1dominationorientationconfrontationcomposerbinderscannermanufacturereraseimperialistleftistterroristhumanistTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2dominationscannershumanistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistscomposersTextA:Languagefocus:Bankedclozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciatedcomplexionhandsome comment admiration TextA:Languagefocus:Expressionsinuse inhopesof cameupwith excusedherself wasobsessedwith reachingoutto voiceanopinionon liveupto intermsof TextAiTranslation :Task1 人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世 界杰出的戏剧家。他的 剧本被译成多种语言,并且比其他 任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的 早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中 的杰作, 享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧, 其中一些作品,如《哈姆雷 特》和《李尔王》,为其在整 个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特 点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英 语词汇,其 中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有 普遍意义,所以能够数代流传, 激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多 作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地 研究、上演和 诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小 说家、诗人、演员和学者产生巨大 影响。 TextAiTranslation :Task2 Thefourgreat classicChinesenovels areRomanceoftheThreeKingdoms, OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions. Allthefournovels werewritten during the period from thelate Yuanand earlyMingdynasties totheQingDynasty.Theyall reflect various aspects ofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,social conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartistic standards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsofthe charactersandscenesinthe booksarewell-knowninChinaandhaveexerted profoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation. Highlyvaluable for theresearch ofChina'sancient customs, feudalsystem, andsociallife, thefourclassic novelsarepreciouscultural relicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingB-D-D-A-D-B-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusehamperedmortalcorrodeprefaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantTextB:Languagefocus:Expressionsinuseenquiredabout·1)froma(2)perspectiveontherisebeaccountabletoarewearingoutisexemptfromapproveofbeingaddictedtoCollocationCollocation :Practice1chronicinsecurityemotionalpainphysicallyimpossibleextraordinarymeasuresextremelyself-confidentemotionallyaccessibleCollocation :Practice2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluablepersonalUnit3TextATextA:Languagefocus:WordsinuseexquisitedisperseddecentralizeddeducefixturefrugalityadministratedisjointedrevivingelapseTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1punctualitypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2senioritypurityspecialtiesreassurescarcitypunctualitysensitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityTextA:Languagefocus:BankedclozefrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionTextA:Languagefocus:Expressionsinuse·1)held(2)inhighregardIntheinterimwasontosomethinginturnfromtimetotimepickontakeastabatboildownto TextA:Translation:Task1 近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络 服务(SNS)己经成为 人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务, 允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系, 并对系统 内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种 多样,可整合各种新的信息及 通讯工具,并允许用户跟网 络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件 以及兴趣爱好等。SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活 以及社交活动。 随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的 任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。 SNS还可让拥有相 同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系, 同时,由于其网络分布广阔, 还能让失散的家庭成员或朋友 重新团聚,这点早己为人所知。 TextA:Translation:Task2 Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,the Interneteconomyhasbecomeahotissue.Asrepresented bythepromising E-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefor theeconomicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreatimportanceto developingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"Internet Plus",aimingtointegrate Internetwithotherindustries, suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingADCBBACDTextB:Languagefocus:WordsinusestimulusmagnitudevelocityquotastipulatedteaseeligiblepremiumreminiscencedecreeTextB:Languagefocus:Expressionsinusebeembeddedinatraceofiscriticaltoadjacentto(1)beat(2)downremainscommittedtoconceiveofbeeligibleforCollocationCollocation :Practice1(1)compelling(2)Instant(1)sturdy(2)measurable(1)decent(2)trimCollocation:Practice2instantsuccessoverwhelminglypositiveoutstandingentrepreneurshouseholdnamesextremelypoorlow-incomefamilyrapidexpansionextremefrugalityharshmemoriesfirmlycommittedcrowningsuccessUnit4TextATextA:Languagefocus:WordsinuseconsolidatedifferentiatedreadfulincompatibleallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1harmoniousdisastrousspacioushazardousvirtuousvictoriousdesirousadventurousevenlyroutinelyconsequentrespectivelyTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2victorioushazardousconsequentadventurousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesirousTextA:Languagefocus:BankedclozeincompatiblepreserveavailableproportionutilizedconverteddreadfulbalancesaneconsiderableTextA:Languagefocus:Expressionsinusetookoncalleduponrunsagainstthegrainbeincompatiblewithcomethroughisboundupdifferentiatebetweenhavestruckachordwith TextAiTranslation:Task1 16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。它由 巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于 意大利文艺复兴时期的建筑发展而 来,当时文艺复兴建筑师开始对过去 200多 年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒 目的、 具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的 建筑有一些共同特征。大理 石、镀金、青铜是巴洛克建筑 师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明 且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通 过强烈的光 影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富 的色彩和装饰运用也很常见,这 从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且 向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建 筑包括英国的圣 保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。 杰安?劳伦佐?贝尼尼和弗朗西斯科?博罗米尼是巴洛克时期两位 主要的建筑师。TextA:Translation :Task2SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuan dynasties,andflourishedinthe MingandQingdynasties. BythelateQing Dynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles, winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekept ingoodcondition, ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurging WavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGarden andtheLingering Gardenarecalledthefour mostfamousgardensin Suzhou, representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQing dynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesand gardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea demonstrationof thelifestyles andsocial customsofthe ancient ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingBCCDAABCTextB:Languagefocus:WordsinuseconvergeimpairedcontaminatevulgardwelleralienatestrollinginjecteddeploreinvertedTextB:Languagefocus:ExpressionsinusebeobedienttoleanedagainstsubscribetopresideovershuttingoutplungedintobeintolerantofaredisconnectedfromCollocationCollocation :Practice1openlyinseparablypreservedependenceconsumptionCollocation:Practice2ecologicalchangedirectlythreateninseparablyboundupgreenhouseeffectdisruptedclimateessentialgeologythermalconsequencescontaminatingearthenergydependenceenvironmentalnecessitiespreservenatureUnit5TextATextA:Languagefocus:WordsinusefabricatenominaltemporalreciprocaldenotesconsecutivespectatorsmutteringcompositemaliciousTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1assertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilTextA:Languagefocusconserveunbuttoningauthoritativeconsultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisivedigestivequalitative:Wordbuilding:Practice2TextA:Languagefocus:BankedclozeexteriorinsightscompletecourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveTextA:Languagefocus:ExpressionsinusegottothepointareattachedtowouldhavestarvedtodeathIfanythingweresuspiciousofwanderedaroundonthesidewasrepresentativeofTextAiTranslation:Task1文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。 文学、哲学、艺术、政治、科学及其 他许多领域都能感受到它的影响。 TextA:Translation :Task2 Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworld civilization. Withthedevelopmentof ourcountry'seconomyandthe rise ofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhas alonghistory, isonceagainattracting globalattention.Moreandmore Chineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopular subjectsoffashions, literature andmoviesaroundtheworld.This shows thattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina decidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhance herculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears' efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."Culture Exporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourcultural industries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength. Readingskills :Practice ADBDC TextB TextB:Readingcomprehension :Understanding DACDACDB TextB:Languagefocus:Wordsinuse refund frictionsmutedetainedextractcompilesconvertiblesmediatedtactfulcohesionTextB:Languagefocus:Expressionsinuselagsbehindputinchargeof(1)takea(2)approachtosingledoutheadedforincorporatedinto(1)divert(2)tohashadanimpactonCollocationCollocation :Practice11.Prospective2.Management3.Carefully4.Complicated5.Boldly6.deeply1.culturally2.remained3.carefully4.freely5.interwoven6.trusting7.highly8.deeply9.cross-cultural10.prospective11.management12.culturalUnit6TextATextA:Languagefocus:WordsinusealienopticsymmetricallubricatedtwinkledmediatoroutpoststraversingemancipatedeductiveTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1prevalentpersistentcorrespondentrespondentinclusiveindicativeinductiveinteractiveoperativerespondentinitiatespeculativeTextA:Languagefocusoperativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveresponsivecorrespondent:Wordbuilding:Practice2TextA:Languagefocus:BankedclozereasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationshipsapproachesTextA:Languagefocus:Expressionsinusebeingextractedfromemancipate(2)fromcatertohaveasayonmadearacketwasdestinedtorunerrandshasbeenscrapingby TextAiTranslation:Task1 欧洲联盟(欧盟)是一个由 28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经建立 了一个跨越所有成员国领土的统一市 场。这一”内部”市场是欧盟的主要经济 引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成 员 国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地 区的生活水平、确保食 品安全及支持农村发展和环境保护 等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用 货币。己有18个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧 盟是 世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口 的7%,但它与世界其他地 区的贸易约占全球进出口总量 的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了 很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随 着时间的 发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国 之间的政治统一。 TextAiTranslation:Task2 BoaoForumforAsia(BFA)is anon-governmental, non-profitinternational organization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwas officiallyfoundedin2001.Theorganization isheadquarteredin BoaoTown inChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperation andwin-winasitsobjectives,BFA isdevotedtopromoting economicexchanges,coordinationandcooperation betweenAsiancountries aswell asenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.TextBTextB:Readingcomprehension :UnderstandingDBABCACDTextB:Languagefocus:WordsinusetransitcolonizedexecutiondistillsegregationilliterateartifactsdisplacevigilantoverthrowTextB:Languagefocus:Expressionsinusewasejectedfrombeinglookeddownonforbid(2)fromwerecoiledupwithranforagainsthiswillaghostoftookupCollocationCollocation :Practice1omisionspperopportunitiesttenionesectCollocation :Practice2equalinsufficientlyequalmodernessentiallydiscriminatorytrophygenderequalfeministlightweightbreakUnit7TextATextA:Languagefocus:WordsinusefringeunifyextinctindefiniteslashintricateinaugurateventilatecollaborationdiffusedTextA:Languagefocus:Wordbuilding :Practice1competitionadolescentdelegationcondemnationrestorationpreservationspecificationreconciliationresignationspeculationrevelationsituateTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2delegationrestorationsituatespecificationscompetenceadolescentcondemnationreconciliationpreservationresignationspeculationrevelation(s)TextA:Languagefocus:BankedclozeparticulatesviabledisagreeciterotaryvarylittleminimizelocatingdesignedTextA:Languagefocus:ExpressionsinusefillupisprojectedtohavefactoredinposearisktoclearupisderivedfromhingeonisuponTextAiTranslation:Task1国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。 作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系是由特别规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技术、保卫与核查。 TextAiTranslation :Task2 Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationand urbanization process. It aimstobreak theurbanandrural dualeconomic structurethroughmakingintegrated plansfor urbanandrural development andthrough systemreform andpolicy adjustment sothattheurbanandrural areaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementary developing patterns, enablingthe rural residents toenjoythesamelevel ofcivilization andequal benefits with theurban residents. Urban-rural integrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenables comprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingDCABBCDATextB:Languagefocus:WordsinusehadintriguedneutralizecoherentvolatilediscloseforetelldodgeintermittentwholesaledualTextB:Languagefocus:Expressionsinuseleveloff(1)keep(2)atbayaccountforpointtoarestarvedofonacollisioncourseisarecipefor(1)rescued(2)fromCollocationCollocation :Practice1sky-highcompetitivefoodtighttremendoustemporaryCollocation:Practice2energydemandunlimitedsupplyenergycrisissky-highpricetightsupplytemporarysecuritymassiveshortageslinearincreaseenergyconsumptionenvironmentallyfriendlyviablealternativestremendousneedUnit8TextATextA:Languagefocus:WordsinusestalkedexpectancyterminatecondolenceschroniclingmalpracticeretrospectiveboycottincurbatchesTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1breakagedrainagebriberyrefineryconstitutionalexceptionalinstitutionalorientalsensationtutorialpresidentialprovincialTextA:Languagefocusprovincialbreakageinstitutionalbriberysensationsdrainagetutorialrefineriesorientalconstitutionalpresidentialexceptional:Wordbuilding:Practice2TextA:Languagefocus:BankedclozedepressingfigureflexibilityseeminglysuedimaginesparkedsufferingleafletspassionateTextA:Languagefocus:Expressionsinusestayonthesidelines(1)alerted(2)toturneduplaysiegetofollowedsuitInthefaceofputoutgetrevengeforTextAiTranslation:Task1退学之后挣个一两百万己经成为了年轻创业者的标签。人们感到很惊讶,退学之后成为富翁的人数是如此之多。史蒂夫?乔布斯仅在里德学院上了一个学期就退学,之后成为了美国最有影响力的企业家之一;比尔?盖茨退学之后创立了自己的软件公司,并成为微软的首席执行官;马克?扎克伯格从哈佛大学退学,专心致力于自己的项目,创立了脸书公司。确实,这些亿万富翁都在高等教育阶段退学,而且赚了很多钱,但他们是例外,并非常规。需要注 意的是退学并不是使他们致富的原因,勤奋、专注和热情才是他们成功的秘诀。因此,上学并获得学位是非常重要的。当然了,除非你有能够改变一个行业的绝妙想法,并且即使没有学位就拥有所需要的技能,那样的话,就大胆地退学创业吧。而事实是,很多退学的人都不如那些拥有学位的人成功。 TextA:Translation:Task2 Inrecentyears,thesocialdevelopmentandchangesinemployment situationhaveputhigherrequirementsoncollegestudents.Insteadof confiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmorecollege studentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakinganactivepart insocial practice intheir spare time. Throughsocial practice,college students canhaveadeeperunderstanding ofsociety, increase their sense ofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticaland problem-solvingabilities. Meanwhile,takingpart in social practice can alsohelp students recognize their ownshortcomings andhaveaclear idea aboutwheretheyaretogointhefuture.Allthesebenefitswillhelp thembuild upsocial andworkexperience, whichwill layasolid foundation fortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthefuture. TextB TextB:Readingcomprehension:UnderstandingCBADDCDBTextB:Languagefocus:WordsinusevibrateindignantactivateadherencetimelypatronstentativelyserialdenouncesimpetusTextB:Languagefocus:Expressionsinuseisswampedwithinadherencetoinessencemarvelatfeelstronglyabout(1)wasdubbed(2)as·1)tacking(2)upcomestolifeCollocationCollocation :Practice1growindignantdreadfulexperimentswatchdogeffortsinnocentanimalsoffensiveinsultnarrowlyavertCollocation :Practice2deep-seatedtruthfullycloseinnocentindignantdreadfulsilentlyunexpectedopinionefficientoutdatedpubli
/
本文档为【新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索