为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外

世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外

2017-09-27 4页 doc 15KB 12阅读

用户头像

is_153723

暂无简介

举报
世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 世界的认可——曹文轩文学作品频频走 向海外 (作者:___________单位: ___________邮编: ___________) 世界的认可曹文轩文学作品频频走向海外 在国内成为畅销书作家的同时,近些年,曹文轩的作品被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希 腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等文字,被外国出版社购买版权达30种,已出版和即将出版的外文版本有35种。论文联盟.cOM 国内名家走红海外 曹文轩的作品深受读者的喜爱。他的...
世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外
世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 世界的认可——曹文轩文学作品频频走 向海外 (作者:___________单位: ___________邮编: ___________) 世界的认可曹文轩文学作品频频走向海外 在国内成为畅销书作家的同时,近些年,曹文轩的作品被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希 腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等文字,被外国出版社购买版权达30种,已出版和即将出版的外文版本有35种。论文联盟.cOM 国内名家走红海外 曹文轩的作品深受读者的喜爱。他的作品曾获省部级以上学术奖、文学奖40余种。他的作品既保持高品位,又有良好的市场效益。 新加坡国立图书馆购买40册《草房子》作为藏书。法国比基艾出版社,Edition Philippe Picquier,于XXXX年出版《青铜葵花》,因该书受到欢迎,2011年法国图书俱乐部,France Loisirs,又再次出版俱乐部版。长篇小说《红瓦》在韩国出版后,版本多达5种,先后印刷多次,其中一章被韩国全国国语教师学会选入高中课本。而刚刚由江苏少年儿童出版社新近出版的图画书《发条鼠》、《柏林上 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 空的伞》、《天空的呼唤》、《第八号街灯》出版不久,就被法国百周年出版社购得版权。 专家探析走红原因 取得如此好的走出去成绩,与曹文轩作品的文学属性不无关系。 中国教育学会副会长朱永新示,是曹文轩的儿童精神让他在商业大潮冲击下,以美为武器,选择为儿童而坚守、而担当。他的作品,在孩子们幼小的心灵中播下那一颗颗美与善良的种子,今后若逢阳光雨露,迟早会生根、发芽、开花、结果。 少读工委主任、国际儿童读物联盟中国分会主席海飞说,曹文轩创作了丰富多彩的各种不同形态的儿童文学作品,无一例外地都闪耀着他追求文学本性、追求文学永恒的思想光芒。这种多纬的文学性,使曹文轩作品不仅拥有了市场和读者的平行接受,也拥有了市场和读者的垂直接受,并将穿越时空。 江苏凤凰出版传媒集团副总经理佘江涛认为,世界文学的本质是相通的,那是因为人性本来相通。人类用英语、法语、汉语、俄语说出不同的故事,而里面发烫发亮的核心却是同一的,那就是让人感到温暖的情感,以及令人境界升华的美德。曹文轩的作品与世界文学相连的那一部分,正是他作品中所散发出来的人性的光芒和净化人心的力量。 译者畅谈翻译渊源 江苏少年儿童出版社举办的世界的认可曹文轩文学作品走 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 向海外版贸成果会上,江苏少年儿童出版社版权经理吴小红介绍说,曹文轩文学作品在韩国的出版离不开韩语翻译全秀贞,她与曹文轩的作品有着不解渊源。 全秀贞在中国读硕士毕业的那年夏天,无意间读到曹文轩的作品《红瓦》,小说从一个中学生的视角诗意地描述了往昔乡村生活的淳厚风情,细腻地记录了少男少女由少不更事到逐渐明白人生的成长历程。她读后很受感动,于是决定翻译这部作品。 当时韩国读者只知道鲁迅等作家的著作,觉得中国的书太深刻,不适合一般读者。韩国出版界也不太了解中国当代儿童文学。XXXX年,全秀贞翻译的《红瓦》韩语版出版后,获得意想不到的收获XXXX年,被韩国《中央日报》等评选为XXXX年度十本好书,XXXX年,韩国的全国国语教师学会选中《红瓦》向读者重点推荐,并将该书第九章染坊之子的内容编入参考书教材《我们的语言我们的文章》,一直使用至今。《红瓦》出版后,江苏少年儿童出版社曹文轩纯美小说系列中的《草房子》、《青铜葵花》、《山羊不吃天堂草》等韩文版相继出版。XXXX年,授权韩国的作品获得亚洲太平洋出版协会颁发的APPA出版奖。 吴小红说,全秀贞曾给她讲过一个故事。那是《青铜葵花》韩语版出版后的一天,全秀贞接到釜山书店负责人的电话,这位负责人在从非洲度假回韩国的飞机上读了这本书,一边读一边哭,说这本书实在太感人了,并和全秀贞交流了书中葵花的遭遇。后来,这位书店负责人自愿作该图书推广人,将其列入韩国学生寒暑假必读书目, DOC格式论文,方便您的复制修改删减 在教育书店向韩国学生做专门推荐,还不定期地组织学生围绕这本书进行文学欣赏。韩国学生读了这本书后,重新体会到长辈们的不同寻常而又充满温情的故事,纷纷畅谈自己的阅读体会。 全秀贞从《红瓦》开始了她的翻译之路,对她来说意义重大,《草房子》、《青铜葵花》等的翻译出版,让更多的韩国人了解中国当代儿童文学的内涵之美。 曹文轩, 走出去须有从容心态 取得如此优异的成绩,曹文轩表现得很淡然。在现场,他首次表达了自己对作品走出去的看法。在他看来,中国出版界不必将走出去当做追求的目标,一切应当顺其自然,展 现了其作为中国作家的骄傲与自尊。 曹文轩表示,在英国、法国、德国、美国,甚至日本出版界,并没有走出去这一命题。因为它们出版的作品,是从来都不会为国际市场发愁的。其中,中国便是它们最大的市场。由此可见,走出去是一个中国命题。提出这一命题,本身就已表明中国出版尚处于弱势。我们的文学,是否在品质上真的是弱呢我深表疑问。曹文轩说道,有人把原因归为两点,一是我们的作品没有走向世界的品质,二是我们缺乏向世界大力度的推广。我认为,这都不算是主要原因。 曹文轩举例,假如《哈利波特》不是一位叫罗琳的英国女作家创作的,而是中国西北某地一位普通的儿童文学作家写的。请大家试想一下,这样,该书在全球还能发行多少册曹文轩问道。 我们对我们文学的水准,应该有一个基本的估计。中国文 DOC格式论文,方便您的复制修改删减 学走向世界,确实还有相当长的一段路要走。然而问题是,事情的艰难,原因并不完全在于我们自身。大家还是顺其自然吧,曹文轩如是说。
/
本文档为【世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索