为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 春节习俗英语介绍:压岁钱

春节习俗英语介绍:压岁钱

2017-06-09 1页 doc 5KB 207阅读

用户头像

is_215732

暂无简介

举报
春节习俗英语介绍:压岁钱春节习俗英语介绍:压岁钱     Giving Hongbao (red packets or red envelopes) during the Chinese New Year is another tradition. A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth.   过春节的另一个传统就是要给红包,就是在一个红色的小红包里装上钱,寓意为幸运和财富   Red is the lu...
春节习俗英语介绍:压岁钱
春节习俗英语介绍:压岁钱     Giving Hongbao (red packets or red envelopes) during the Chinese New Year is another tradition. A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth.   过春节的另一个传统就是要给红包,就是在一个红色的小红包里装上钱,寓意为幸运和财富   Red is the lucky color and will bring good luck to the person receiving the present. Red packets are symbolically handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, close neighbors and friends, and usually the lineal family gives Hongbao to the children on New Year's Eve. Money given in this way may not be refused and the pretty envelopes make the present seem more amiability and sincere.   红色是幸运色,能给收到红包的人带来好运。红包一般是父母给儿女,爷爷奶奶给孙儿孙女,或者亲戚朋友给小孩子的,一般来说,都是除夕夜给的。   The money is also called ya sui qian, meaning "money for suppressing age", which is supposed to stop children from getting older. This comes from the belief that everyone becomes one year older on New Year's Day.   这笔钱也称作是压岁钱,希望孩子们永远不要长大,因为大家都觉得一年一岁催人老。   Starting from the second day, people begin going out to visit friends and relatives, taking with them gifts and Hongbao for the children.   大年初一串亲戚朋友,也要给孩子送礼物和红包。
/
本文档为【春节习俗英语介绍:压岁钱】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索