为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中外科技期刊英文摘要比较_语态分布和_头重脚轻_句的使用频率

2009-10-22 4页 pdf 219KB 34阅读

用户头像

is_764500

暂无简介

举报
中外科技期刊英文摘要比较_语态分布和_头重脚轻_句的使用频率 上海科技翻译 S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004 N o. 1 [收稿日期 ] 2003209216 [作者简介 ] 何瑞清 (1966- ) , 男, 湛江海洋大学外语学院讲师, 研究方向: 对比语言学, 翻译。 中外科技期刊英文摘要比较 ——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率 何瑞清  (湛江海洋大学外语学院, 广东 湛江 524088) [摘要 ] 统计了中外科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”...
中外科技期刊英文摘要比较_语态分布和_头重脚轻_句的使用频率
上海科技翻译 S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004 N o. 1 [收稿日期 ] 2003209216 [作者简介 ] 何瑞清 (1966- ) , 男, 湛江海洋大学外语学院讲师, 研究方向: 对比语言学, 翻译。 中外科技期刊英文摘要比较 ——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率 何瑞清  (湛江海洋大学外语学院, 广东 湛江 524088) [摘要 ] 统计了中外科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”句的使用频率。结果表明国内作者使用被动语态、“头重 脚轻”句的频率高于其他国家 (尤其是英语国家)的作者。这是由于许多国内作者将英语科技文献和科技期刊英文摘要等 同起来, 没有意识到后者结构的特殊性; 迷信被动语态; 以国家当国际标准; 摘要结构不。信息结构理论和统计 数据证明了“头重脚轻”句是不可取的。 [关键词 ] 科技期刊; 英文摘要; 语态分布; “头重脚轻”句; 信息结构 [中图分类号 ]H 315 [文献标识码 ] A [文章编号 ] 100026141 (2004) 0120016204 1 统计原因   “关于英文摘要写作和翻译的文章, 往往是些见 仁见智甚至彼此矛盾的观察所得⋯⋯其中, 有些观 察所得是基于本身就不够标准规范的实例, 其可靠 性必然大打折扣”(马金龙, 2001)。比如, 关于科技期 刊英文摘要的语态, 估计不少国内作者会认同这样 的观点:“科技的英文摘要中, 被动语态的应用 非常普遍”(吴承平, 2001) ;“在英文摘要翻译中, 人 们更趋向于采用被动语态”(于建平, 1999)。孔飞、贾 红娓 (1998) 对国际上生物学、物理学和化学三大基 础学科的英文摘要各 10 篇共 30 篇进行了统计, 结 果是被动句多于主动句, 各占句子总数 (137) 的 48. 9%、24. 8%。邓学良, 林彬晖 (2001)“研究了数十篇 E I摘要, 被动语态结构占全部摘要的 80% 以上”。事 实果真如此吗? 同样, 关于科技期刊英文摘要中的 “头重脚轻”句有不同的论述:“这样的句子 (‘头重脚 轻’句。笔者注)结构不符合日常行文习惯, 但信息载 量大, 能独立成篇 (孔飞、贾红娓, 1998) ;“使用被动 语态时主语不宜太长, 以防止头重脚轻”(黄春峰, 2001)。 笔者平时浏览过一些中外科技期刊英文摘要, 觉得上述统计结果不能反映科技期刊英文摘要的语 态分布的真实情况。需要对国际科技期刊英文摘要 的语态分布和“头重脚轻”句的使用频率进行更广泛 的统计。 2 统计目的 验证科技期刊英文摘要中 (1) 主动句和被动句 哪个占主导; (2)“头重脚轻”句的“合法性”。 3 统计语料来源: (1) 国内科技期刊英文摘要源自万方数据上的 54 种涵盖不同学科 (专业)的英文刊物。选这些刊物 的最新一期的第 1 篇论文的摘要共 54 篇作为统计 语料 (原选中 58 种, 非本国公民所写的 4 篇不予统 计)。 (2) 国际科技期刊英文摘要源自 Sp ringer L ink 数据库上的 13 种涵盖不同学科 (专业)的刊物 (见附 录)。选这些刊物的最新一期的前 5 篇共 65 篇作为 统计语料。 4 统计说明: (1) 只统计第一作者的国籍。 (2) 只统计主句的第一个谓语的语态, 不统计 从句的语态。由“and, bu t, w h ile (w hereas)”引导的 并列分句算作独立句子。 ( 3) 无语态句: 谓语动词是“beöhave 动词”、系 动词、非及物动词的单句。 (4)“头重脚轻”句: 谓语在分句或单句末 (有时 允许谓语前后有一个或两个副词) , 谓语前的单词数 (一般不少于五个)多于谓语的单词数。 (5) 为了涵盖尽可能多的学科 (专业) , 刊物是 人工选择的。但笔者对这些刊物所知甚少, 且事先未 阅读过入选的文摘。 5 统计结果和结论 5. 1 统计结果 (1) 国内科技期刊英文摘要统计结果如下: ·61· 表 1 篇数 无语态句数 主动句数 被动句数“头重脚轻”句数 54 36 111 135 30 表 2 主动句占总 句数的比例 (% ) 被动句占总 句数的比例 (% ) “头重脚轻” 句占被动句 的比例 (% ) “头重脚轻” 句占总句数 的比例 (% ) 39. 4 47. 9 22. 2 10. 6    (2) 国际科技期刊英文摘要统计结果如下: 表 3 篇数 无语态 句数 主动句数 被动句数 “头重脚轻” 句数 英语国家 20 24 85 53 4 中国 5 5 8 18 7 其他国家 40 44 154 135 19 小计 65 73 247 206 30 表 4 主动句占总 句数的比例 (% ) 被动句占总 句数的比例 (% ) “头重脚轻” 句占被动句 的比例 (% ) “头重脚轻” 句占总句数 的比例 (% ) 英语国家 52. 5 32. 7 7. 5 2. 5 中国 25. 8 58. 1 38. 9 22. 6 其他国家 46. 2 40. 5 14. 1 5. 7 综合值 47 39. 2 14. 6 5. 7 5. 2 统计结论 5. 2. 1 语态的分布 根据表 2 和表 4, 在中外科技期刊中, 由国内作 者写的英文摘要都是被动句占主导。被动句占总句 数的比例分别为 47. 9%、58. 1% , 而主动句占总句 数的比例分别为 39. 4%、25. 8%。由此可以得出结 论: 国内作者倾向于使用被动句写英文摘要。 根据表 4, 在国际科技期刊英文摘要中, 母语为 英语的国家的作者运用主动句远远多于被动句, 分 别占总句数的 52. 5%、32. 7%。非英语国家 (除中国 外) 作者运用主动句也多于被动句 (各占总句数的 46. 2%、40. 5% )。从综合值来看, 国际科技期刊英文 摘要的主动句多于被动句, 各占总句数的 47%、39. 2%。 5. 2. 2 “头重脚轻”句的使用频率 根据表 2、4, 国内作者运用“头重脚轻”句的频 率都高于一般国家的作者, 尤其高于英语国家的作 者。国内作者在中外科技期刊英文摘要中运用“头重 脚轻”句占被动句的比例分别为 22. 2%、38. 9% ; 一 般国家的作者运用“头重脚轻”句的频率为 14. 1% , 英语国家作者运用“头重脚轻”句的频率为 7. 5%。 从这些数据可以看出, 国内作者在写英文摘要 时滥用被动句、“头重脚轻”句。 6 原因分析 6. 1 国际科技期刊英文摘要中主动句居多的原因 在摘要语态和人称运用方面, 国际标准 ISO 21421976 (E)并没有象国内一样推崇被动句, 禁 用第一人称。相反主张“尽可能使用动词的主语 (动)语态, 这样有助于写作显得清楚、简洁、有力。但 是, 需要强调动作的承受者时, 可以使用被动语态; 主语一般使用第三人称, 除非使用第一人称可以避 免笨重的句子结构而且表达更加清楚”。“由英美作 者撰写的文章摘要中, 不乏有使用第一人称者。这除 了行文方便之外, 大概与英美文化强调个人价值有 关”(马金龙, 2001)。 科技类英文摘要中主动句多于被动句, 这是由 于其结构的特殊性。以四项式结构为特征的报道性 摘要广泛应用于科技文献的摘要中。四项中除了“方 法”适宜用被动态外, 其余三项适宜用主动句或无语 态句。需要指出的是, 笔者为了简化统计, 没有统计 从句的语态情况。而国际科技期刊英文摘要中的“结 果”、“结论”部分很详细。很多由“ind ica te, show , reveal, suggest, demon stra te”引导的从句都未统 计。如果统计从句的语态情况, 可能会增加主动句、 无语态句的比例。 6. 2 英语国家作者少用“头重脚轻”句的原因 实际上, 从信息结构的角度来看, 末尾焦点原则 和尾重原则适用于任何文体。“头重脚轻”句在任何 文体中都是不可取的。重视信息传播的科技文体尤 其要遵守上述两个原则。M ona Baker (1992) 认为, 述位比主位更重要; 主位突出是一种局部的、临时的 突出, 限制在句子层面, 而述位在整个篇章来说是突 出的位置, 任何信息的核心内容都放在述位。因此, 英语国家的作者所写文摘中,“头重脚轻”句占被动 句、总句数的比例只有 7. 5%、2. 5%。20 篇英语国家 作者所写的摘要中只出现 4 句“头重脚轻”句, 而且 谓语前的字数一般在 10 个单词左右, 并不是严格意 义上的“头重脚轻”句。 6. 3 国内科技期刊英文摘要被动句、“头重脚轻”句 多的原因 6. 3. 1 英语科技文献等同于科技期刊英文摘要 ·71· 由于科技英语非常强调客观性, 其被动句的使 用频率高于其它文体。许多国内作者在写英文摘要 时, 没有意识到科技期刊英文摘要结构的特殊性, 想 当然地认为被动语态理应频繁地用于科技期刊英文 摘要中。 6. 3. 2 迷信被动语态 尽管有些国内作者意识到语态的选择要视具体 情况而定, 笃信被动语态的作者是主流。不少作者认 为被动句可以突出主语的对象, 使结构简洁 (刘玉 芬, 1994; 于建平, 1999) , 主张英文摘要“应多用被动 语态结构”(邓学良, 林彬晖, 2001)。 但是,“认为使用被动结构一定会产生有标记效 果这种观点显然是错误的”(Gillian B row n, Geo rge Yu le, 1983)。如上述, 国内摘要的写作要求和关于 被动句的优点的论述有误导的成分。有些作者建议 摘要的语态尽量前后保持一致 (黄春峰, 2001; 吴承 平, 2001)。这也会误导人。因为前后语态一致并不 能保证前后连贯。要做到前后连贯, 就要关注句子的 主位结构和逻辑关系。科技类英文摘要的焦点问题 是内容的概括性、篇章结构的规范性和连贯性, 而不 是语态的选择。 6. 3. 3 以国家标准当国际标准 国家标准 GB 6447286 要求用第三人称, 不可以 用第一人称, 许多作者主张用无人称句; 尽管对语态 运用无明确, 但规定英文摘要与中文摘要相对 应。许多作者 (包括笔者) 并没有看过国际标准 ISO 21421976 (E) 原文, 对其规定了解甚少。这导致 偏信国内有关片面的言论, 以国家标准当国际标准。 6. 3. 4 摘要结构不规范 “工科、理科和医科的论文宜用信息型摘要 (也 称报道性摘要)”(戈玲玲, 2002)。医学类论文摘要严 格执行以四项式 (目的—方法—结果—结论)结构为 特征的报道性摘要 (但用小标题对此四项逐一翻译 的方法值得商榷)。工科、理科的部分论文则不然。研 究方法、实验过程部分详细, 结果、结论部分过于简 单。 至于“头重脚轻”句, 由于它本身就是被动句, 自 然“水涨船高”。许多国内作者没有意识到它“不符合 日常行文习惯”, 甚至把它当成科技期刊英文摘要的 特点而滥用。 参考文献: [ 1 ] Baker, M. In O ther W ord s: A Cou rsebook on T rans2 la tion. L ondon: T aylo r & F rancis L im ited. 1992: 131. [ 2 ] B row n, G. and Geo rge Yule. D iscou rse A naly sis. L ondon: Cam bridge U niversity P ress. 1983: 128. [ 3 ] CH EN M in (陈敏). A bstract. S C IEN CE IN CH I2 N A ( M A T H EM A T ICS PH YS ICS A S T RON 2 OM Y ) , 2003,V o l. 46 N o. 2 P. 145. [ 4 ] Peter Koβh ler, et a l. 2003. A bstract. E cosy stem s V o l2 um e 6, N um ber 2. [ 5 ] Sergey V. L o to tsky, 2003. A bstract. A pp lied M athem atics and Op tim iz a tion V o lum e 47, N um ber 2. [ 6 ] W. Gerst le, 2002. A bstract. E ng ineering w ith Com2 p u ters V o lum e 18,N um ber 4. [ 7 ] 邓学良, 林彬晖. 刍议科技论文摘要的写作 [J ]. 湖南 工程学院学报, 2001, (1) : 83. [ 8 ] 戈玲玲. 科技论文摘要英译的语用失误——对非英语 专业本科生的一项调查 [J ]. 中国科技翻译, 2002, (2) : 46. [ 9 ] 黄春峰. 怎样写好科技论文摘要 [J ]. 热处理, 2001, (1) : 43. [10 ] 孔 飞, 贾红娓. 科技论文英文摘要语言特点的分析 [J ]. 北方交通大学学报, 1998, (2) : 51252. [11 ] 刘玉芬. 科技论文英文摘要的写作[J ]. 河北轻化工学 院学报, 1994, (1) : 76. [12 ] 马金龙. 试论摘要的写作与翻译标准化[J ]. 石油工业 技术监督, 2001, (10) : 26228. [13 ] 吴承平. 编写科技论文摘要和关键词应注意的问题 [J ]. 重庆交通学院学报, 2001, (3) : 1222123. [13 ] 于建平. 科技论文英文摘要的写作与翻译剖析[J ]. 中 国翻译, 1999, (5) : 33. 附录 T he In terna tiona l J ou rna l of A d vanced m anuf actu ring T echnology , V o lum e 21, N um ber 7öM ay 00, 2003. A stronom y and A strop hy sics R ev iew , V o lum e 11, N um bers 223öA p ril, 2003, V o lum e 10, N um ber 4öM arch 2002. E cosy stem s, V o lum e 6, N um ber 2öM arch 2003. Com p u ta tiona l m echan ics, V o lum e 31, N um bers 122öM ay 2003. C lim ate Dy nam ics, V o lum e 20, N um bers 728öM ay 2003. In term ationa l J ou rna l of E arth S ciences, V o lum e 92, N um 2 ber 2öM ay 2003. P hy sics and Chem istry of M inera ls, V o lum e 30, N um ber 4ö M ay 2003. A pp lied M athem atics and Op tim iz a tion , V o lum e 47, N um 2 ber 2öM arch 12, 2003. A pp lied M icrobiology and B iotechnology , V o lum e 61, N um 2 bers 526öJune 2003. ·81· [收稿日期 ] 2003206217 [作者简介 ] 彭 萍 (19- ) , 女, 北京外国语大学讲师, 北京大学英语系博士研究生, 研究方向: 翻译学与中西文化比较。 A pp lied P hy sics A : M ateria ls S cience & P rocessing , V o lum e 77, N um ber 1öJune 2003. A pp lied P hy sics B : L asers and Op tics, V o lum e 76, N um ber 4öA p ril 2003. E ng ineering w ith Com p u ters, V o lum e 18, N um ber 4öN ovem ber 27, 2002.B asic R esearch in Card iology , V o lum e 98, N um ber 3öM ay2003. A Com par ison between Ch inese and Fore ign Sc ien tif ic and Techn ica l Per iod ica ls ——V o ice D ist ribu t ion and F ron t2W eigh t Sen tence’s U se F requency H E R u i2qing (Fo reign L anguages Co llege, Zhan jiang O cean U niversity, Zhan jiang, Guangdong 524088, Ch ina) [Abstract] T he sta t ist ics of vo ice distribu tion and fron t2w eigh t sen tence’s use frequency from English abstracts in Ch inese and fo reign scien tific and techn ical periodicals indicate that Ch inese au tho rs use passive vo ice and fron t2w eigh t sen tence mo re fre2 quen tly than fo reign au tho rs, part icu larly tho se from English2speak ing coun tries. T h is is because qu ite m any dom estic au2 tho rs equate scien tific and techn ical docum ents in English w ith English abstracts in scien tific and techn ical periodicals, un2 aw are of the la t ter’s un iqueness in structu re; b lindly believe that the effectiveness of passive vo ice is un iversal; m istake do2 m estic standard fo r in ternational standard; do no t st ick to the standard abstract structu re. T he info rm ation structu re theo ry and the sta t ist ics p rove that fron t2w eigh t sen tence is undesirab le. [ Key words ] scien tific and techn ical periodicals; English abstracts; vo ice distribu tion; fron t2w eigh t sen tence; info rm ation structu re 上海科技翻译 S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004 N o. 1 商务文本翻译尺度的探讨 彭 萍  (北京外国语大学国际商学院, 北京 100089) [摘要 ] 本文认为, 对商务文本的翻译来说, 中外翻译史上的翻译标准大多数显得笼统, 根据商务文本本身的特点、翻译 的目的和译文的读者层, 作者认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确, 术语规范, 语气贴切。 [关键词 ] 商务文本; 翻译尺度 [中图分类号 ]H 315. 9 [文献标识码 ] B [文章编号 ] 100026141 (2004) 0120019204   在讨论商务文本的翻译尺度之前, 我们首先来 回顾一下国内外对翻译标准的探讨, 看这些标准是 否能真正指导商务翻译实践。 对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热 点问题。在我国, 翻译标准一直是翻译理论界讨论的 焦点问题。比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的“既须求真, 又 须喻俗”, 这些有关翻译的观点都是他们在翻译佛经 过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、 “达”、“雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的“化境” 说, 而这些标准是针对文学翻译而言的。在西方, 泰 特勒 (T yt ler) 认为翻译应该保存原作的思想、风格 和手法以及原作的通顺, 现代的翻译标准有奈达的 “动态对等”(dynam ic equ ivalence) 和后来的“功能 对等”(funct ional equ ivalence) 和苏联费道罗夫的 “等值论”。①这些标准, 实际上仍然离不开“忠实”二 字。 如果用以上这些标准来指导商务文本的翻译, 似乎显得过于笼统。笔者认为翻译的问题应该具体 问题具体分析, 因为具体的翻译受到翻译的性质、翻 译的目的以及不同读者群的制约。②所以我们不妨 具体来考察一下商务文本的翻译尺度问题。 就翻译的功能而言, 具体表现在模拟信息、揭示 思维模式、满足人们的审美娱乐感、丰富译入语及缩 ·91·
/
本文档为【中外科技期刊英文摘要比较_语态分布和_头重脚轻_句的使用频率】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索