为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 北京仲裁委员会仲裁规则

北京仲裁委员会仲裁规则

2009-04-09 14页 doc 128KB 36阅读

用户头像

is_038060

暂无简介

举报
北京仲裁委员会仲裁规则 Arbitration Rules of Beijing Arbitration Commission (Revised and adopted by the Beijing Arbitration Commission on April 25, 2001 to take effect as of August 1, 2001) *注:本篇法规已被修订,新法规名称为《北京仲裁委员会仲裁规则》(发布日期:2003年9月16日 实施日期:2004年3月1日) 北京仲裁委员会仲裁规则  (2001年4月25日第二届北京仲裁委...
北京仲裁委员会仲裁规则
Arbitration Rules of Beijing Arbitration Commission (Revised and adopted by the Beijing Arbitration Commission on April 25, 2001 to take effect as of August 1, 2001) *注:本篇法规已被修订,新法规名称为《北京仲裁委员会仲裁规则》(发布日期:2003年9月16日 实施日期:2004年3月1日) 北京仲裁委员会仲裁规则  (2001年4月25日第二届北京仲裁委员会第六次会议  修订并通过,自2001年8月1日起施行) Chapter Ⅰ General Provisions 第一章 总则 Article 1 These arbitration rules have been formulated by the Beijing Arbitration Commission (hereinafter referred to as the "BAC") in accordance with the relevant provisions of the Arbitration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Arbitration Law") and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Civil Procedure Law"). In order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes and to protect the legitimate rights and interests of parties, these Rules are formulated by the Beijing Arbitration Commission   第一条 北京仲裁委员会(以下简称仲裁委员会)根据《中华人民共和国仲裁法》(以下简称仲裁法)和《中华人民共和国民事诉讼法》(以下简称民事诉讼法)的有关规定,制定本仲裁规则。 Article 2 The arbitration commission settles the contractual or other property disputes between natural persons, legal persons or other organizations independently, justly and effectively by way of arbitration. The BAC does not accept arbitration applications arising out of the following disputes: (1) disputes relating to marriage, adoption, guardianship, support or succession; (2) administrative disputes that should be handled by administrative authorities according to law; and (3) labour disputes and disputes arising within agricultural collective economic organizations relating to agricultural contracting.   第二条 仲裁委员会以仲裁的方式,独立、公正、高效地解决平等主体的自然人、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷。   仲裁委员会不受理因下列纠纷和争议提出的仲裁申请:   (一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;   (二)依法应当由行政机关处理的行政争议;   (三)劳动争议和农业集体经济组织内部的农业承包合同纠纷。 Article 3 The BAC consists of 1 director, 4 deputy directors and 8 commissioners. The director performs the duties as set down in these rules, and the deputy directors and the secretary general may perform the duties of the director upon the entrustment of the director. An office is established under the BAC to be responsible for handling the routine work of the BAC under the leadership of the secretary general.   第三条 仲裁委员会由主任一人、副主任四人和委员八人组成,主任履行本仲裁规则赋予的职责,副主任、秘书长受主任的委托可以履行主任的职责。   仲裁委员会设仲裁委员会办公室,在仲裁委员会秘书长的领导下负责处理仲裁委员会的日常事务。 Article 4 The BAC prepares a list of arbitrators, including a list of arbitrators for handling foreign disputes. Where the BAC deems it necessary, it may prepare a list of arbitrators for handling specialized disputes. The arbitrators are selected by the BAC from the Chinese and foreign legal and economic and trade circles that have the required special knowledge and practical experience.   第四条 仲裁委员会设立仲裁员名册,包括涉外仲裁员名册。仲裁委员会认为必要时,可以设立特定专业的仲裁员名册。   仲裁员由仲裁委员会从对法律、经济贸易等方面具有专门知识和实际经验的中外人士中聘任。 Article 5 Any application of the parties to the BAC for arbitration on the basis of agreement shall be deemed as their consent to have their disputes arbitrated according to these arbitration rules. However, if the parties have different stipulations which the BAC has agreed to, such stipulations shall be followed.   第五条 当事人协议向仲裁委员会申请仲裁的,即视为同意按照本仲裁规则进行仲裁。但当事人另有约定且仲裁委员会同意的,从其约定。 Chapter II Arbitration Agreements 第二章 仲裁协议 Article 6 The submission of a dispute to arbitration for resolution shall be based on both parties' free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration while an arbitration agreement does not exist, the BAC will not accept the case.   第六条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。 Article 7 An arbitration agreement includes arbitration clauses stipulated in a contract and other written agreements to seek arbitration concluded before or after dispute arises. An arbitration agreement shall contain the following information: (1) an expression of intention to apply for arbitration; (2) matters to be arbitrated; (3) an expression of intention to choose the BAC as the arbitration organization.   第七条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。   仲裁协议应当具有下列:   (一)请求仲裁的意思示;   (二)仲裁事项;   (三)选定本仲裁委员会的意思表示。 Article 8 An arbitration agreement exists independently. The amendment, rescission, termination, nullity or invalidation of a contract shall not affect the validity of the arbitration agreement. The arbitration panel shall have the right to confirm the validity of a contract.   第八条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止、无效或者失效以及存在与否,不影响仲裁协议的效力。   仲裁庭有权确认合同的效力。 Article 9 The parties may challenge the validity of the arbitration agreement or the jurisdiction of an arbitration case. If a party challenges the validity or jurisdiction of an arbitration agreement, it shall make the challenge in written form prior to the first session of the arbitration hearing. If the parties agree not to have a hearing, the challenge shall be raised in writing before the first submission of the statement of defense. If a party has not raised a challenge to the validity of the arbitration agreement in accordance with the previous provision, it shall be deemed to have acknowledged the validity of the arbitration agreement.   第九条 当事人可以对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权提出异议。当事人对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权有异议,应当在首次开庭前以书面形式提出;当事人协议不开庭的,应当在首次提交答辩书前以书面形式提出。   当事人未依照前述规定对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权提出异议的,视为承认该仲裁协议的效力或者仲裁案件管辖权。 Article 10 If a party challenges the validity of the jurisdiction of an arbitration case, it may request the BAC to make a decision or authorize the arbitration panel to make a decision.   第十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。   当事人对仲裁案件的管辖权提出异议的,可以由仲裁委员会或者仲裁委员会授权仲裁庭作出决定。 Chapter III Application and Acceptance 第三章 申请与受理 Article 11 A party's application for arbitration shall satisfy the following requirements: (1) There exists an arbitration agreement; (2) There exists a specific arbitration claim and facts and reasons upon which the claim is based; and (3) the application is within the scope of cases accepted by the BAC.   第十一条 当事人申请仲裁应当符合下列条件:   (一)有仲裁协议;   (二)有具体的仲裁请求和事实、理由;   (三)属于本仲裁委员会的受理范围。 Article 12 To apply for arbitration, an applicant shall submit the following documents to the BAC: (1) the arbitration agreement; (2) an application for arbitration and photocopies thereof, which shall specify: 1. the name, gender, age, occupation, work unit and domicile of the applicant, respondent and their designated agents, and in the case of a legal person or other organization, its name and domicile and the name of its legal representative or name and position of the chief responsible person; 2. the arbitration claim and the facts and reasons upon which the claim is based; and 3. evidences and the sources thereof, name and domicile of witnesses. The application for arbitration shall be signed by the applicant or the agent entrusted by the applicant or be affixed to by their stamps; and (3) evidentiary materials upon which the arbitration claim is based.   第十二条 申请人申请仲裁,应向仲裁委员会递交下列文件:   (一)仲裁协议;   (二)仲裁申请书及副本。仲裁申请书应写明:   1、申请人、被申请人及其委托代理人的姓名、性别、年龄、职业、工作单位、住所,法人或者其他组织的名称、住所、邮政编码、电话号码和法定代表人姓名或者主要负责人的姓名、职务;   2、仲裁请求和所根据的事实、理由;   3、证据和证据来源、证人姓名和住所。   申请书应当由申请人或申请人授权的代理人签名或盖章。   (三)仲裁请求所依据的证据材料。 Article 13 At the time of submitting the application for arbitration, the applicant shall pay in advance the acceptance fee and the case handling fee in accordance with the rates set by the BAC. If the applicant could not afford to pay the acceptance fee in advance, the applicant may, upon the application to and approval by the BAC for a delay of payment, delay the payment of such fees. If the applicant neither pays the fees in advance nor applies for delaying the payment, it shall be deemed that the applicant has withdrawn the application for arbitration.   第十三条 当事人提出仲裁申请时,应当按照仲裁委员会制定的收费标准,预交案件受理费和案件处理费。   当事人预交案件费用有困难的,由当事人提出申请,经仲裁委员会批准,可以缓交。当事人不预交案件费用,又不提出缓交申请的,视为撤回仲裁申请。 Article 14 Within five days after the receipt of an application for arbitration, if the BAC believes that the application satisfies the conditions for acceptance, it shall accept the application and notify the applicant. If believes that the application does not comply with the conditions for acceptance, it shall inform the applicant in writing of its rejection of the application and provide an explanation. If the BAC receives an application for arbitration and believes that the application does not satisfy the requirements as provided in Article 12 of these Rules, it may require the applicant to make amendments or supplements. The day when the amendment or supplement is completed shall be deemed as the day when the case is accepted.   第十四条 仲裁委员会收到仲裁申请之日起5日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由。   仲裁委员会收到仲裁申请后,认为仲裁申请不符合本仲裁规则第十二条规定的,可以要求当事人补正;补正完备的日期,视为立案日期。 Article 15 After the BAC accepts an application for arbitration, it shall, within 10 days, deliver a copy of the arbitration Rules and a list of arbitrators to the applicant, and deliver to the respondent a copy of the application together with the arbitration Rules and list of arbitrators. After receiving the copy of the application, the respondent shall, within 15 days from the date of receipt, submit a written defense to the BAC. The BAC shall deliver a copy of the written defense to the applicant within five days from the date of receipt. The arbitration proceedings shall not be affected if the respondent does not submit a written defense.   第十五条 仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在10日内将本仲裁规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和本仲裁规则、仲裁员名册送达被申请人。   被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在15日内向仲裁委员会提交答辩书。仲裁委员会收到答辩书后,应当在5日内将答辩书副本送达申请人。被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。 Article 16 The applicant may abnegate or change its arbitration claims. The respondent may accept or refute the arbitration claims. If the respondent has a counterclaim, the counterclaim shall be submitted to the BAC in writing no later than 15 days from the date of receipt of the photocopy of the arbitration application. If the counterclaim is submitted beyond the time limit, it shall be decided by the arbitration panel whether to accept the counterclaim or not. Other requirements for the counterclaim shall be the same as provisions set down in these rules regarding the application for arbitration. The BAC shall deliver a copy of the counterclaim to the applicant within five days from the date of receipt of the counterclaim application. The applicant shall submit a written defense to the BAC within 15 days from the date of receipt of the counterclaim application. The arbitration proceedings shall not be affected if the applicant does not submit a written defense to the BAC.   第十六条 申请人可以放弃或者变更仲裁请求,被申请人可以承认或反驳仲裁请求。被申请人如有反请求,最迟应当自收到仲裁申请书副本之日起15日内以书面形式提交仲裁委员会。逾期提交的,由仲裁庭决定是否受理。反请求的其他要求依照本仲裁规则对仲裁申请的规定。   仲裁委员会应当在收到被申请人提出反请求申请书之日起5日内,将反请求申请书副本送达申请人。   申请人应当自收到反请求申请书副本之日起15日内向仲裁委员会提交书面答辩。申请人未提交答辩的,不影响仲裁程序的进行。 Article 17 Requests by the applicant to amend its arbitration claims or by the respondent to amend its counterclaims shall be made in writing. Whether to accept or refuse the application shall be decided by the arbitration panel. If the arbitration panel decides to accept the request, the other party shall submit in writing its defense with respect to matters amended within 15 days after receiving the request to amend the arbitration claim or counterclaim.   第十七条 申请人变更仲裁请求或被申请人变更反请求应当提出书面申请,由仲裁庭决定是否接受。   仲裁庭决定接受的,另一方当事人应当自收到变更仲裁请求申请书或变更反请求申请书之日起15日内就变更的请求事项向仲裁委员会提交书面答辩。 Article 18 The applications for arbitration, written defenses, counterclaims and other relevant evidentiary documents shall submitted in five copies for each document. If there are more than two parties, additional copies shall be provided accordingly. If the arbitration panel is composed of only one arbitrator, the number of copies can be reduced by two.   第十八条 当事人提出仲裁申请书、答辩书、反请求书和有关证明文件的,应一式五份,如果当事人超过两人,则应增加相应份数,如果仲裁庭由一名仲裁员组成,则可以减少两份。 Article 19 A party may apply for preservation of property if it may become impossible or difficult to enforce an award due to the actions of the other party or for other reasons. If a party applies for preservation of property, the BAC shall submit the application to the People's Court of the place where the domicile of the respondent is located or where the property is situated in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law. If the application is erroneous, the applying party shall compensate the respondent for the losses suffered due to the preservation of property.   第十九条 一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交被申请人的住所地或者财产所在地的人民法院裁定。   申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。 Article 20 Where an evidence may disappear or it may be difficult to obtain an evidence, a party may apply for preservation of evidence. Where a party applies for preservation of evidence, the BAC shall submit the application of the party to the grassroots people’s court where the evidence is located for decision.   第二十条 在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以申请证据保全。当事人申请证据保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的基层人民法院裁定。 Article 21 A party may authorize a lawyer or other agent to carry out arbitration activities. Generally speaking, the number of agents shall not exceed three. If a party has good reasons to increase the number of arbitration agents, it may do so upon the approval of the arbitration panel. Where a party authorizes somebody else to carry out an arbitration, a power of attorney shall be submitted to the BAC. The power of attorney shall set forth the matters entrusted and the scope of authority.   第二十一条 当事人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动。仲裁代理人一般不超过三人。当事人有正当理由申请增加仲裁代理人数的,经仲裁庭同意,可以适当增加。   委托代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书。授权委托书应当记明委托事项和权限。 Chapter IV Formation of the Arbitration Panel 第四章 仲裁庭的组成 Article 22 The parties shall each appoint one arbitrator from the BAC's list of arbitrators or shall entrust the Chairman of the BAC to appoint an arbitrator. The parties shall jointly select or jointly entrust the Chairman of the BAC to appoint the third arbitrator, who will serve as the presiding arbitrator.   第二十二条 当事人应当各自在仲裁委员会仲裁员名册中选定或者各自委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。 Article 23 If, within 15 days from the date the respondent receives the notice for defence, the parties fail to appoint arbitrators from the BAC's list of arbitrators or to entrust the Chairman of the BAC to make the appointment, or fail to select the presiding arbitrator jointly or to entrust jointly the Chairman of the BAC to appoint the presiding arbitrator, the arbitrators shall be appointed by the Chairman of the BAC.   第二十三条 当事人自被申请人收到答辩通知之日起15日内未能各自在仲裁委员会仲裁员名册中选定或者委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员及共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定第三名仲裁员,则由仲裁委员会主任指定。 Article 24 If any of the parties is composed of two or more persons, an arbitrator shall be jointly selected through consultation or the Chairman of the BAC shall be entrusted jointly by the entities to appoint an arbitrator. If no agreement is reached on the selecting of an arbitrator or on entrusting the Chairman of the BAC to appoint an arbitrator within 15 days from the date of receipt of notice of the arbitration, the arbitrator shall be appointed by the Chairman of the BAC.   第二十四条 当事人一方为二人以上时,应当经过协商,共同选定一名仲裁员或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员;未能在收到仲裁通知之日起15日内就选定或者委托仲裁委员会主任指定仲裁员达成一致意见的,由仲裁委员会主任指定。 Article 25 After the arbitration panel is formed, the BAC shall, within five days from the date of the formation of the arbitration panel, notify the parties in writing of the composition of the arbitration panel.   第二十五条 仲裁庭组成后,仲裁委员会应当自仲裁庭组成之日起5日内,将仲裁庭的组成情况书面通知当事人。 Article 26 An arbitrator who accepts the selection of the parties or the appointment of the chairman of BAC shall ensure that he could afford the time for handling the case, that he will handle the case justly and sign a statement. The statement of the arbitrator shall be transmitted to the parties concerned.   第二十六条 仲裁员接受当事人选定或本会主任指定的,应当确认自己有相应办案时间,保证公正审理,并签署声明书。仲裁员声明书应当转交各方当事人。 Article 27 Where any of the following circumstances arises so that an arbitrator cannot perform his duties as an arbitrator and if the arbitrator is selected by the parties concerned, the parties shall, within five days from the date of receipt of the BAC's notice, re-appoint its arbitrator in accordance with the provisions of Articles 22, 23, and 24; if the arbitrator is appointed by the chairman of the BAC, then the chairman shall appoint a new arbitrator and notify the parties concerned within five days of the new appointment: (1) the arbitrator is on a business trip or abroad and not available for arbitrating the case; (2) the arbitrator is unable to serve as arbitrator due to sick leave; (3) the arbitrator is required to withdraw pursuant to law; or (4) the arbitrator is dismissed by the BAC, unless both parties agree to have the arbitrator continue the process of arbitration; or (5) the arbitrator is unable to perform the required duties due to other circumstances. After an arbitrator is re-selected or re-appointed, the parties concerned may request to renew the arbitration process, but it shall be decided by the arbitration panel whether to grant the request or not; the arbitration panel may also decide on its own initiative whether to renew the arbitration process or not.   第二十七条 仲裁员出现下列情形之一导致不能履行仲裁员职责,如果该仲裁员为当事人所选定,则当事人应当自收到仲裁委员会通知之日起5日内,按照本章第二十二条、第二十三条和第二十四条规定重新选定仲裁员;如果该仲裁员为仲裁委员会主任指定,则应当另行指定仲裁员,并将重新指定仲裁员的情况在5日内通知当事人:   (一)因出差、出国不能承办仲裁案件的;   (二)因患病休息不能从事仲裁工作的;   (三)依法应当回避的;   (四)被仲裁委员会解聘的,但双方当事人同意该仲裁员继续审理的除外;   (五)其他不能履行职责的情形。   重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否准许,由仲裁庭决定;仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。 Article 28 In any of the following circumstances, an arbitrator shall, on his or her own initiative, disclose to the BAC and request for withdrawal, and the parties shall also have the right to request the arbitrator to withdraw: (1) the arbitrator is a close relative of a party or of a party's agent in the case; (2) the arbitrator has an interest in the case; (3) the arbitrator is other relations with a party in the case or the agent thereof so that the fairness of the arbitration could be affected; or (4) the arbitrator has met privately with a party or the agent thereof or has accepted entertainment or a gift from a party or its agent. "other relations" as mentioned in (3) of the above paragraph of this Article shall mean: (1) the arbitrator has previously provided consultation on the case; (2) the arbitrator is a legal advisor or agent of a party or it is less than two years since he/she was a legal advisor or agent of a party; (3) the arbitrator works at the same entity as a party or its agent or it is or less than two years since he/she was in the same work unit with a party or its agent; (4) the arbitrator has recommended or introduced an agent to a party to the case; (5) the arbitrator has been a witness, appraiser, investigator, defender, or agent ad litum in the case or any other case relating to the case; or (6) there exist other matters that may affect the fairness of the arbitration.   第二十八条 仲裁员有下列情形之一的,应自行向仲裁委员会披露并请求回避。当事人也有权提出回避申请:   (一)是本案当事人或其代理人的近亲属;   (二)与本案有利害关系;   (三)与本案当事人或其代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;   (四)私自会见当事人或其代理人,或者接受当事人或其代理人的请客送礼的。   前款(三)中“其他关系”系指:   1、对于承办的案件事先提供过咨询的;   2、现任当事人的法律顾问或代理人,或者曾任当事人的法律顾问且离任不满两年的;   3、与当事人或其代理人在同一单位工作,或者曾在同一单位工作且离开不满两年的;   4、为本案当事人推荐、介绍代理人;   5、担任过本案或与本案有关联的案件的证人、鉴定人、勘验人、辩护人、诉讼代理人的;   6、其他可能影响公正仲裁的事项。 Article 29 If a party has reasons justifying its doubts as to the impartiality and independence of a selected or appointed arbitrator, it may make a written request to the BAC for the withdrawal of the arbitrator, but it has to specify the facts and reasons upon which the withdrawal request is based and support the request with evidences. The request for the withdrawal of an arbitrator shall be raised in writing prior to the first session of hearing. If the grounds for the request for withdrawal are discovered after the first session of hearing, the request may be raised before the close of the last session of hearing.   第二十九条 
/
本文档为【北京仲裁委员会仲裁规则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索