为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

再别康桥-徐志摩中英对比

2017-10-26 2页 doc 12KB 14阅读

用户头像

is_105949

暂无简介

举报
再别康桥-徐志摩中英对比再别康桥-徐志摩中英对比 《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the...
再别康桥-徐志摩中英对比
再别康桥-徐志摩中英对比 《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbowfrom the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦, Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silencefor me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥~ Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
/
本文档为【再别康桥-徐志摩中英对比】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索