为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威资料]

2018-06-09 5页 doc 17KB 21阅读

用户头像

is_682974

暂无简介

举报
旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威资料]旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威资料] 旅游英语机器翻译中年代信息的分类 【摘 要】针对旅游英语机器翻译中年代信息出现频繁的情况,提出从文本功能分析出发进行旅游英语中年代信息的分类,并据此在机器翻译中采取不同的翻译策略。 【关键词】旅游英语;机器翻译;年代信息;功能分析 随着旅游业的不断发展,对于旅游英语翻译的要求越来越高,所以旅游英语翻译的研究一直是应用英语翻译研究的热点[1][2][3]。值得注意的是,近年来旅游业需要翻译的信息量急剧增加,仅仅依靠翻译人员进行翻译已经越来越吃力,而引入机器翻译技术进行翻译是解...
旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威资料]
旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威] 旅游英语机器翻译中年代信息的分类 【摘 要】针对旅游英语机器翻译中年代信息出现频繁的情况,提出从文本功能分析出发进行旅游英语中年代信息的分类,并据此在机器翻译中采取不同的翻译策略。 【关键词】旅游英语;机器翻译;年代信息;功能分析 随着旅游业的不断发展,对于旅游英语翻译的要求越来越高,所以旅游英语翻译的研究一直是应用英语翻译研究的热点[1][2][3]。值得注意的是,近年来旅游业需要翻译的信息量急剧增加,仅仅依靠翻译人员进行翻译已经越来越吃力,而引入机器翻译技术进行翻译是解决这一问题的有效途径。但是现有机器翻译理论下机器翻译所得到译文的质量显然无法达到旅游业的实际需求[4][5]。所以旅游英语的机器翻译是一个新的研究热点,而在旅游英语中年代信息是非常重要的一个因素,因此从年代信息进行旅游英语机器翻译的研究是提高翻译质量的有效途径之一。 1.旅游英语文本中的年代信息 在旅游英语文本中年代信息出现的次数多,频率高,达方式多样,这给相应的机器翻译带来了极大的困难。如下文所示,这是一段国家旅游局关于中国历史的介绍。 “After the Opium War in 1840, China gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal society as a result of imperialist invasion. In 1911, the 1911 Revolution, led by Sun Yat-sen, ended the monarchy and on October 1, 1949, the CPC, under the leadership of Mao Zedong, led the masses and established the People’s Republic of China.” 在这段英文中,涉及年代信息三处,有年代明确年代数字标志的4处,信息出现次数多。而且从分布上看,几乎每个句子都有年代信息,出现频率高。在表达上,这样的英文翻译对应的中文却是不一样的:第一个1840年,在中文一般表述为“鸦片战争”或“第一次鸦片战争”,该段英文译文是增译了时间信息;第二处的两个1911年,表示的内容完全不同,前一个是表示时间,后一个应该是“辛亥革命”中“辛亥”的翻译;最后一个1949年则是一个与常用汉语表达完全一致的表达方式。所以,年代信息这样多样的表达方式也增加了机器翻译的难度。 2.旅游文本的功能分析与年代信息的分类 针对年代信息在旅游文本中出现次数多,频率高,表达方式多样的情况,在机器翻译中首先需要对年代信息进行分类。分类的可以依据年代信息在文本功能表达的作用进行。对于旅游英语的翻译,一些文本中年代信息是主要的功能,一些文本中年代信息是辅助的功能,因此可以考虑根据年代信息对文本功能有效表达的帮助程度将年代信息分为主要信息和辅助信息两类。 所谓主要信息,就是年代信息在旅游英语的文本中就是需要表达的主要功能,或者体现主要功能的主要媒介。相对的,辅助信息主要就是对时间的一般性叙述,其主要功能就是阐述某些特定的时间,没有更多的引申功能。 如广西柳州柳侯公园的简介有如下一段翻译: 中文:“柳侯公园始建于清光绪三十二年(1906年),是柳州人民为纪念曾任柳州刺史的唐代著名文学家、思想家、政治家柳宗元而建的历史文化名园。” 英文:“Liuhou Park was first constructed in 1906 in memory of Liu Zongyuan, the famous governor of Liuzhou and a renowned writer, thinker and statesman in Tang Dynasty(618-907)”。 文本中出现的年代信息有两处,一个是“清光绪”,一个是“唐代”。文本的功能是为了体现柳侯公园的一种文化底蕴,增强游客对柳州历史的了解,所以按功能翻译理论这是一种操作型文本,以引起游客游览兴趣为目标。两处年代信息的作用也不同,第一处年代信息就是为了表达1906年这个时间点,相对来说只是一种辅助功能的辅助信息,而后一个则是表达柳州历史悠久的重点“年代信息”,这就是主要信息。 3.旅游英语机器翻译中不同类型年代信息的处理 针对不同类型的年代信息在翻译时,一般可以采取不同的翻译策略。对于辅助信息以反映时间为标准进行翻译,对于主要信息则要根据功能进行翻译。而这在机器翻译中则表现为完全不同的两种处理方法。 对于辅助信息,翻译的目的是为了明确年代,可以采取公元纪年等常见的翻译方式,一般以简洁明了为主。这时翻译形式一般从常用的年代表示方法选取,而选取的标准以尽量贴近原文为主。如前例“清光绪三十二年(1906年)”中,可以表示为1906年,19世纪初等多种形式,最后仍以以原文有的1906这样的公元纪年作为翻译形式。 对于主要信息,相对就需要根据文本的功能需要,选择不同的参考时间坐标进行时间对比的同时突出相应的功能。这在一些操作型文本中尤为明显。 如对于丽江古城的简洁中有如下一段翻译: 原文:“丽江古城始建于宋末元初(公元13世纪后期),距今大约有800年的历史,坐落在丽江坝中部,它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城,据说是因为丽江世袭统治者姓木,筑城势必如木字加框而成‘困’字之故。” 译文:“Built in the late Song Dynasty, 800 years ago, crisscrossed by the canals, bridges, the Old Town of Lijiang attracts tourists to spend most of their time in the town.” 原文本来是根据汉字变化的一个典故突出丽江古城作为文化名城的地位,但是由于文化差异这是相当难表达的。所以,从文本功能出发,这是一段介绍丽江古城的旅游简介,是以招揽游客为目标的文本,那么就可以从突出其适合旅游的特点进行翻译。译文将这段典故翻译成游客花大量时间游览古城,这时年代信息突出丽江作为“历史”“古城”的载体更为突出。所以,翻译中为了突出这一点,保留了“宋末”“800年”两个信息,建立一种时间坐标系突出历史久远,而忽略了“元初”“公元13世纪后期”两个淡化历史坐标的内容。因此,在机器翻译中可以考虑采用建立历史坐标进行时间对比的方式进行主要信息的翻译。 参考文献: [1]曾丹. 论导游词英译[J]. 中国科技翻译,2006,19(2):36-39. [2]王君. 旅游英语的特点及翻译的路径选择[J]. 外语学刊,2008,5:111-113. [3]陈刚. 应用翻译研究应是基于实践的研究――以旅游文本及翻译的多样性案例为例[J]. 上海翻译,2008,4:1-8. [4]张春祥, 赵铁军, 杨沐昀, 李生, 时晓升. 机器翻译系统跨领域移植方法的研究[J]. 计算机工程与应用, 2005(3):10-12. [5]李秀英. 术语与机器翻译-实验结果分析与术语数据库的构建[J]. 实验室研究与探索. 2008,27(11):51-56. 基金项目: 广西高校科研2012年项目资助“功能翻译视角下旅游英语翻译中年代信息机器翻译的研究”(201204LX272) 作者简介: 卢珊,(1982.9-),广西桂林人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与计算机辅助翻译,大学英语教学 文档资料:旅游英语机器翻译中年代信息的分类 完整下载 完整阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读及下载 感谢你的阅读和下载 *资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益,请留言或者发站内信息。我将尽快删除。*
/
本文档为【旅游英语机器翻译中年代信息的分类[权威资料]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索