为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

日语同声翻译.doc

2017-09-02 17页 doc 39KB 7阅读

用户头像

is_511210

暂无简介

举报
日语同声翻译.doc日语同声翻译 日语在线翻译 日语同声传译 日语在线同声翻译 日语同声翻译工资 篇一:胡主席2010年新年贺词 日语同声传译版 【同声传译版】胡主席2010年新年贺词 除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。 この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国国際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全国各民族の人民、香港特別行政区の同胞、マカオ特別行政区の同胞、台湾同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各国の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。 新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉...
日语同声翻译.doc
日语同声翻译 日语在线翻译 日语同声传译 日语在线同声翻译 日语同声翻译工资 篇一:胡主席2010年新年贺词 日语同声传译版 【同声传译版】胡主席2010年新年贺词 除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。 この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国国際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全国各民族の人民、香港特別行政区の同胞、マカオ特別行政区の同胞、台湾同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各国の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。 新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福~ 2009年は中華人民共和国の歴史上重要な一年でした。中国各民族人民は、新中国成立60周年を盛大に祝い、偉大な祖国が発展と進歩を遂げたことをこの上なく誇りに思い、新たなスタートラインに立ち、中国の特色をもつ社会主義事業を引き続き推し進めていく決意を固めました。国際金融危機という重大な衝撃を前に、中国各民族人民は、信念を固め、苦難に立ち向かい、心を一つにし、困難な時局を共同で克服し、経済の安定した比較的速い発展を維持することを経済活動のトップ任務とし、成長を保ち、民生を維持し、安定を守る諸活動の展開を統一的に計画し、経済の全般的回復を実現しました。中国の改革開放と社会主義の現代化建設は新たな著しい成果を収め、人民の生活レベルは改善を続け、社会は調和が取れ安定しています。中国は国際金融危機と気候変動などの対応における国際協力に進んで参与し、世界各国との交流と協力を拡大し、世界の平和と発展に新しく寄与しています。 2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合 作,为世界和平与发展作出了新的贡献。 2010年は中国の「第十一次五ヶ年計画」実施における最後の一年です。新しい年に、私たちは中国の特色を持つ社会主義の偉大な旗印を断固として高く掲げ、鄧小平理論と「三つの代表」論を指針とし、科学的発展理念を確実に実施し、マクロ的経済政策の連続性と安定性を維持し、積極的な財政政策と適度に余裕をもつ通貨政策をこれからも実施し、新しい情勢と状況を踏まえ、政策の即応性と柔軟性の向上に力を入れ、経済の成長の質と効果の向上、経済の発展モデルの転換と経済構造の調整、それに改革開放と自主的革新の推進をいっそう重視し、経済の成長活力と成長動力を強め、民生の改善や社会の調和と安定の維持をこれまで以上に重視し、国内と世界の二つの大局を統一考慮し、経済の安定した比較的速い発展を実現させ、いくらかゆとりのある社会を全面的に築き上げるプロセスを引き続き推し進めていきます。私たちは「一国二」、「香港人による香港管理」、「マカオ人によるマカオ管理」、高度の自治という方針を堅持し、広範な香港同胞、マカオ同胞と手を携え、香港とマカオの長期的な繁栄と発展を共同で維持していきます。私たちは、「平和統一、一国二制度」の方針を堅持し、台湾海峡両岸関係の平和な発展というテーマをしっかりつかみ、両岸の交流と協力を強め、両岸の人々のいっそうの幸せを目指していきます。 2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。 我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。 いまの世界は、大きく発展し、大きく変化し、大きく調整されていくという時期にあります。世界の多極化と経済のグローバル化は大きく進み、国際金融危機の影響はますます際立ち、気候の変 動、エネルギー資源、公共衛生の安全など世界的問題は目立って きており、国際的、かつ地域的なホット問題はあちこちで起きて います。人類の平和と発展を促す崇高な事業を推進するには、世 界各国人民が協力し、共に困難を克服していくことが必要です。 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球 化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、 公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。 继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合 作、同舟共济。 中国は平和、発展と協力の旗印を高く掲げ、世界平和を維持し、 共同の発展を促していくという外交政策の趣旨を厳守し、平和発 展の道を揺るぎなく歩み、互恵共栄の開放的戦略を終始実施し、 平和共存五原則を踏まえ、これからもすべての国との友好協力を 発展させ、国際金融危機と気候変動などへの対応における国際協 力に引き続き参与し、各国人民と共に、持久的に平和で共に繁栄 する調和の取れた世界を築き上げていくことを私はここで改めて 表明します。 借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪 守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平 发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五 项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际 金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界。 いま、われわれが共に住むこの地球では、まだ少なからぬ人々 が、戦争、貧困、病気と自然災害などに苦しんでいます。中国人 民はこれら人々の境遇に深く同情しており、これまでどおり、彼 らにできる限りの援助を提供していきます。世界各国人民のたゆ まぬ努力を通じて、世界文明は絶えず発展し、人類の福祉は絶え ず増進されるものと信じています。 此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着 战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他 们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信, 经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必 将不断增进。 2010年には「よりよい都市、よりよい生活」というテーマの世界 博覧会が上海で行われます。私たちは世界各地の友人の万博への 参加を歓迎しており、手を携え相互理解と友情を深める新しい一 ページを書き記していきましょう。 2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上 海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增 进相互了解和友谊的新篇章。 最後に、みなさんの新しい年での幸せと健康を北京から祈ってい ます。 最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康~篇二:日语同声传 译自我训练法 日语同声传译自我训练法——视译练习法 目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高, 现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译, 可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。 但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。 想必很多日语专业的毕业生,甚至连通过其他途径学习日语的日语 爱好者都有拥有成为日语同声传译的梦想。但苦于无法,今天未名 天日语学校的名师想给大家介绍一些比较实用的日语同传的练习方 法,希望对大家有一定的帮助。通过即使做不成同传,也可以实现 提高大家的日语听说能力的目的。 日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练 习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训 学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有 所启发和帮助。 视译练习法 视译练习有以下三种不同方式: 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说 到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。 2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗 读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。 3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿 适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应 变悉数译出。 在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和 语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐 压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时 学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法 跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不 仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因 为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿, 至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与 同声传译仍有诸多不同。 1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话 筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件 的限制往往无法这样做。 2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则 通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译 训练从工作方式上看仍有别于同声传译。 3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声 音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对 人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习 时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语 词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处: 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲 话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再 给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先 译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多 的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声 传译非常相似。 2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以 便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的 重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推 理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺 利产出。 3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并 通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理 解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打 好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译 前准备工作非常相似。篇三:日语同声传译大纲 《日语同声传译》教学大纲 课程名称:日语同声传译 课程代码: 11132540 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:日语口译 适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务 本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大 纲》和本校日语专业本科教学而开设,以日语专业本科四 学生为授课对象,属于日语专业本科培养计划中专业方向模块中的 翻译模块,是日语专业高年级阶段的专业选修课。 以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传 译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以 此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式 场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡, 同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者 间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交 替口译服务,为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。 二、教学基本要求 1、 知识、能力、素质的基本要求 本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练 习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要 求学生正确听取日语并进行(速记)、正确理解、快速表达 等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译 能力。 2、 教学模式基本要求 为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、 由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会 相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻 译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。 课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重, 要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。 3、教学方法手 段的基本要求; 本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固 交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟 述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种 训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程 全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感 想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课 外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复 训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可 进同传会场召开模拟会议。 三、教学主要内容和基本要求 ユニット,接待編 一、教学要求 要求学生了解同声传译的前期准备工作,运用各种资源做好译前准 备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务同步,听译说兼 顾。要求学生适应一些常见的情景,比如:接待、举行欢迎会、工 厂参观、观光、送行等,并充实相关词汇及表达方式。掌握接待、 举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关的常用日语表达。 二、 教学内容 a)本文 ,(出迎え ,(歓迎会,(工場見学,(観光,(見送り b)重要語句 掌握汉语的“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”、“轻松”、“有特色”、 “要求”、“打招呼”在不同场合下的日语译法。 c)対照と対訳 理解汉语骈立四字格的日译,理解并掌握中国菜名的翻译方法。 d) 通訳テクニック 掌握口译笔记的5W1H、常用符号与略语。 e)通訳する時の心得 了解做接待翻译时的注意事项,接待前的准备工作。掌握本单位译 员的注意事项,特别注意介绍说明或翻译本单位领导的有关情况 时,不能使用敬语,而应该使用谦语。 三、教学重点和难点 1.接待日本人、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关日语表 达。 2.重要语句“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”的日译、对照和 对译中汉语骈立四字格的日译。 3.对有关接待、欢迎会、工厂参 观、观光、送行等录音内容的的跟读、复述、视译,提高翻译能 力、反应能力。 ユニット, ビジネス編 一、教学要求 了解洽谈业务时的注意事项;掌握洽谈业务、制定时的常用日 语表达、基本常识。掌 握常见的中日同形词、常用的中日对照经贸词汇,理解汉语中某些 形式动词及其汉译、汉语中某些形式名词及的日语翻译方法。 二、教学内容 a)本文,(商談(,)竹塩製品輸出 A商品紹介 B取引 ,(商談(,)ライセンス契約 A契約の意向 B契約のまとま り b)重要語句 掌握“工艺”、“优势”、“ 销路”、“ 讲究”、“优惠”、“请示”、“同 意”、 “双赢”等洽谈业务时常用的汉语日译方法。理解“配慮す る”、“まとまる”、“クリアする”、“対応する”、“乗り出す”等洽谈 业务时常用的日语汉译方法。 c)対照と対訳 从词义、用法、语言色彩三方面理解中日同形词,掌握常用中日对 照经贸词汇,理解并掌握汉语中某些形式动词及其汉译,汉语中某 些形式名词及其日译。 d)通訳テクニック 掌握需要加译、减译时的情况。 e)通訳する時の心得 了解做商务会谈时的注意事项。 三、教学重点和难点 1. 洽谈业务时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。 2. 对于范文 译文的理解。 3. 听译练习中内容理解、短文记忆、同声传译的练习。 ユニット3 インタビュー編 一、教学要求 了解做采访翻译时的注意事项。要求学生掌握训练法,学会自我训 练;进一步熟悉经济贸 易、经营管理、国际金融等话题,充实相关词汇及表达方式。掌握 段落归纳、视译,简单带稿同传的技巧方法。熟练运用各类训练法 全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质。 二、教学内容 a)本文 ,(「生協」について専門家に聞く ,(日本企業買収について宋 総裁に聞く ,(日本の店舗経営について飯田研究員に聞く ,(中国女子バスケボールに聞く b)重要語句 掌握“引起反响”、“与国际接轨” 、“独到之处”、“理想”、“乐观”、 “对付”、 “空挡”等采访时常用的汉语日译方法。掌握“仕組み”、“取 り組む”、“取り上げる”、“流出する”、“活性化”、“活躍する”、“構 える”、“待機する”、“不都合”、“レイアウト”等采访时相关的日语 汉译方法。 c)対照と対訳 理解日语的时态及其汉译,注意汉译日的“相对时态”和“绝对时态” 时容易出错的地方。掌握采访常用日语表达。 d)通訳テクニック 在理解如何断句的基础上,掌握分译与合译、拆译与并译的方法。 e)通訳する時の心得 了解做采访翻译时的注意事项。 三、教学重点和难点 1. 做采访翻译时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。 2. 对于范文译文的理解和探讨。 3. 听译练习中内容理解、短文记忆、同声传译的练习。 ユニット, スピーチ編 一、教学要求 要求学生适应一些常见的情景,比如:致词、演讲等,并充实相关 词汇及表达方式;掌握段落归纳、视译,简单带稿同传的技巧方 法。熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素 质。要求学生掌握训练法,学会自我训练;进一步熟悉中日友好交 流等话题,充实相关词汇及表达方式;掌握段落跟述、段落重述的 技巧。 二、教学内容 a)本文 ,(科学技術フォーラム開幕の辞 ,(開業記念式典におけるあいさつ(その,) ,(開業記念式典 におけるあいさつ(その,) ,(国際IT展覧会開幕の辞 ,(国 際武術試合開幕式のあいさつ ,(新工場定礎式におけるあいさつ ,(姉妹都市提携調印25周年記念式典におけるあいさつ ,(日 中青年交流活動記念シンポジウムのあいさつ ,(大学創立百周年 の式辞 ,,(国際文化交流懇談会におけるあいさつ b)重要語句 掌握“融合”、“集中展示”、“依托”、“扶持”、“平台”等开幕式演讲相 关用语的日译方法。掌握“洗い出す”、“運び”、“パートナー”、“進 出”等开幕式演讲相关用语的汉译方法。 c)対照と対訳 理解日语的敬语与敬语意识,特别注意口译中容易出现的误区。 d) 通訳テクニック 掌握变译方法,并在课下找材料多加训练。 e)通訳する時の心得 理解做致辞翻译时的注意事项。 四、时间分配表 学生考核总成绩必须达到60分以上(含60分),方能通过该门课 程。总成绩由三部分组成:学习态度、实训表现占30,,最终考核 占70,。考核成绩分为5级:优等—90分以上、良好—80分以 上、中等—70分以上、及格—60分、不及格—60分以下。 六、推荐实训(实习或毕业设计)教材及教学参考书 教 材: 刘丽华编著,《中日口译教程(中级)》,外语教学与研 究出版社,2009年 参考书:1)冢本庆一编著《实用日语同声传译 教程》,大连理工大学出版社,2005年 2)许慈惠编著《日语高级口译岗位资格证书考试——口译教程》, 2007年 3)陆留弟编著《日语高级口译技能训练》,华东师范大学 出版社,2005年 4)陆留弟编著《日语高级口译实战训练》,华东 师范大学出版社,2005年 5)周殿清主编,《同声传译》,大连理 工大学出版社, 2003年 制定:江忠 、郭欣、王晓玲、 程硕、张艳洁、唐静、邢玉翠、 审定:常俊华 批 准:刁培安篇四:关于日语同传篇五:【日语同声传译版】胡主席 2010年新年贺词 【同声传译版】胡主席2010年新年贺词 除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。 この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国 国際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全国各民族 の人民、香港特別行政区の同胞、マカオ特別行政区の同胞、台湾 同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各国の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。 新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播之声、中央人民广播之声和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福~ 2009年は中華人民共和国の歴史上重要な一年でした。中国各民族人民は、新中国成立60周年を盛大に祝い、偉大な祖国が発展と進歩を遂げたことをこの上なく誇りに思い、新たなスタートラインに立ち、中国の特色をもつ社会主義事業を引き続き推し進めていく決意を固めました。国際金融危機という重大な衝撃を前に、中国各民族人民は、信念を固め、苦難に立ち向かい、心を一つにし、困難な時局を共同で克服し、経済の安定した比較的速い発展を維持することを経済活動のトップ任務とし、成長を保ち、民生を維持し、安定を守る諸活動の展開を統一的に計画し、経済の全般的回復を実現しました。中国の改革開放と社会主義の現代化建設は新たな著しい成果を収め、人民の生活レベルは改善を続け、社会は調和が取れ安定しています。中国は国際金融危機と気候変動などの対応における国際協力に進んで参与し、世界各国との交流と協力を拡大し、世界の平和と発展に新しく寄与しています。 2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。 2010年は中国の「第十一次五ヶ年計画」実施における最後の一年です。新しい年に、私たちは中国の特色を持つ社会主義の偉大な旗印を断固として高く掲げ、鄧小平理論と「三つの代表」論を指針とし、科学的発展理念を確実に実施し、マクロ的経済政策の連続性と安定性を維持し、積極的な財政政策と適度に余裕をもつ通貨政策をこれからも実施し、新しい情勢と状況を踏まえ、政策の即応性と柔軟性の向上に力を入れ、経済の成長の質と効果の向 上、経済の発展モデルの転換と経済構造の調整、それに改革開放と自主的革新の推進をいっそう重視し、経済の成長活力と成長動力を強め、民生の改善や社会の調和と安定の維持をこれまで以上に重視し、国内と世界の二つの大局を統一考慮し、経済の安定した比較的速い発展を実現させ、いくらかゆとりのある社会を全面的に築き上げるプロセスを引き続き推し進めていきます。私たちは「一国二制度」、「香港人による香港管理」、「マカオ人によるマカオ管理」、高度の自治という方針を堅持し、広範な香港同胞、マカオ同胞と手を携え、香港とマカオの長期的な繁栄と発展を共同で維持していきます。私たちは、「平和統一、一国二制度」の方針を堅持し、台湾海峡両岸関係の平和な発展というテーマをしっかりつかみ、両岸の交流と協力を強め、両岸の人々のいっそうの幸せを目指してい きます。 2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。 いまの世界は、大きく発展し、大きく変化し、大きく調整されていくという時期にあります。世界の多極化と経済のグローバル化は大きく進み、国際金融危機の影響はますます際立ち、気候の変動、エネルギー資源、公共衛生の安全など世界的問題は目立ってきており、国際的、かつ地域的なホット問題はあちこちで起きています。人類の平和と発展を促す崇高な事業を推進するには、世界各国人民が協力し、共に困難を克服していくことが必要です。 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。 继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合 作、同舟共济。 中国は平和、発展と協力の旗印を高く掲げ、世界平和を維持し、 共同の発展を促していくという外交政策の趣旨を厳守し、平和発 展の道を揺るぎなく歩み、互恵共栄の開放的戦略を終始実施し、 平和共存五原則を踏まえ、これからもすべての国との友好協力を 発展させ、国際金融危機と気候変動などへの対応における国際協 力に引き続き参与し、各国人民と共に、持久的に平和で共に繁栄 する調和の取れた世界を築き上げていくことを私はここで改めて 表明します。 借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪 守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平 发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五 项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际 金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界。 いま、われわれが共に住むこの地球では、まだ少なからぬ人々 が、戦争、貧困、病気と自然災害などに苦しんでいます。中国人 民はこれら人々の境遇に深く同情しており、これまでどおり、彼 らにできる限りの援助を提供していきます。世界各国人民のたゆ まぬ努力を通じて、世界文明は絶えず発展し、人類の福祉は絶え ず増進されるものと信じています。 此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着 战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他 们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的 帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发 展,人类福祉必将不断增进。 2010年には「よりよい都市、よりよい生活」というテーマの世界 博覧会が上海で行われます。私たちは世界各地の友人の万博への 参加を歓迎しており、手を携え相互理解と友情を深める新しい一 ページを書き記していきましょう。 2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上 海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增 进相互了解和友谊的新篇章。 最後に、みなさんの新しい年での幸せと健康を北京から祈ってい ます。 最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康~
/
本文档为【日语同声翻译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索