为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

2017-10-13 50页 doc 218KB 303阅读

用户头像

is_597436

暂无简介

举报
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 (01-08年)4月份考题分类详解 选择最佳的译文 英语词语的理解 6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.理解,,英(语连词0204的) A.汽车向我出了发嘟嘟声的音,直到我系上了安全带。 B.汽车发嘟出的嘟声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发嘟出的嘟声音,我才系上了安全带。 3(My teacher had been with me several w...
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 (01-08年)4月份考题分类详解 选择最佳的译文 英语词语的理解 6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.理解,,英(语连词0204的) A.汽车向我出了发嘟嘟声的音,直到我系上了安全带。 B.汽车发嘟出的嘟声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发嘟出的嘟声音,我才系上了安全带。 3(My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.(英语词语的理解)(0804) A(在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。 B(老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。 C(在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。 D(老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(英语词语的理解)(0604) A(当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B(在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C(虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进 行会谈。 D(虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 [C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 1. He blurred the ink on the letter with his tears.(英语词语的理解)(0304) [A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。 [B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 [C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 [D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清 5(I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. (英语短语的理解,英语词语的理解)(0504) A(我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。 B(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。 C(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音 乐的人。D(我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 4(Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0804) A(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 C(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点 。D(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 1 英语短语的理解 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. (英语短语的理解)( 0104)[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现 。 [B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互 影响。 [C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的 。 [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造 成的。 2. It?s better having short lines with more bank tellers.(英语短语的理解)(0304) [A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 [B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 [C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 [D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。 3,Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.(英语短语的理解)(0304) [A]在农业革命中,科学没有机械重要。 [B]在农业革命中,机械没有科学重要。 [C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 [D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么要。重 4,Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.(汉英差异,英语短语的理解)(0304) [A]几个星期,来气恼和痛苦不断着我,地袭击这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。 [B]几个星期,我来处在气恼和痛苦之中,遭受这种情的折磨后感,我感到浑身无力。 [C] 几个星期,我又来气又恨,感到非常苦恼,经历了这种感情的折磨后,我感到浑无力。身 [D] 几个星期,我来经受着恼和怨恨的气吞噬,这种感情过后,我感到浑身无力。 5. The numbers didn?t really add up, so the accountant went back over them.(英语短语的理解)(0304) [A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们回去了。拿 [B]加起来的数总不对,所以会计师又拿回去了。 [C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。 [D] 加起来的数总不对,所以会计师又重新计算了一遍。 10.再过几年,普通家庭也能买得起脑电了。(英语短语的理解)(0304) [A]In a few years, the average families will be within the reach of computers. [B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families. [C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers. [D]In a few years, the computers will be within the reach of the average famil ies. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic?s huge mass and her ruined splendor of a lost age.(英语短语的理解,英语句法)(0404) A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有‎‎都留下了十的电视观众分深刻的印象。 B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有‎‎的都留下了深电视观众刻的印象。 C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣已光荡业然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有‎‎都留下了深的电视观众刻的印象。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 2 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.(英语短语的理解)(0404) A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3(The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian )(英语短语的agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. (理解)(0504) A(过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B(过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C(过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D(过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 5(I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. (英语短语的理解,英语词语的理解)(0504) A(我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。 ,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。 B(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人 C(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音 乐的人。D(我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 1(I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.(英语短语的理解)(0704) A(我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B(我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C(我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D(我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱 。 5(Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING (英语短语的理解)(0704) A(瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B(瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C(瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D(瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 1(At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.(英语短语的理解)(0804) A(我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑 。 B(在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 C(我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 D(在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 2(In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.(英语短语的理解)(0804) A(在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B(从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C(在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 3 D(从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 4(Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0804) A(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 C(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点 。D(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 英语的表达(包括搭配及用法) 7.小王没有辜负父母的期望。 (英语表达)(0104) [A]Xiao Wang reached his parents?expectations [B]Xiao Wang satisfied his parents? hopes . [C]Xiao Wang realized his parents?dream s. [D]Xiao Wang lived up to his parents’expectations. 8. 应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价的值稳定,有利于经济的增长。,汉英差异,英语表达,(0204) A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth. B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth. C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth. D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growt h. 9.发展是硬道理。,英语表达,汉语词语的理解,(0204) A. Development is the hard reason. B. Development is the hard principle. iple. C. Development is the absolute reason. D. Devel‎‎opment is the absolute princ 6,基本路线要管一百年,动摇不得。(汉英差异,英语表达)(0304) [A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation. [B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation. [C]The basic line should govern for a hundred years, with no vacillation. [D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacil lation. 9.不知什么原因,这条消息没有见报。(英语表达)(0304) [A]For no reason , the news did find its way into the newspaper. [B]For one reason or another, the news did not find its way into the newsp aper.[C]For some reasons, the news found no way into the newspaper. [D]For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper. 8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢,(英语表达)(0404) A. You?ve written so many books, how can you say you?re not man of letter? B. You?ve written many, many books. How can you say you?re not a man of letter? C. You?ve written so many books. How can you say you?re not man of letters? D. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters? 9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。(英语表达)(0404) A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder. B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder. C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder. D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 4 2(Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China?sGNPnearly quadruple(英语表达)(0504) A(自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D(自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 7(我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。(英语表达)(0504) A(I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. B(I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. C(I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. D(I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. 8(合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(英语表达,汉英差异)(0504) A(The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capit al. B(The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. C(The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. D(The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 9(虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀~(英语句法,英语表达)(0504) A(Though I still ached all over, I must work. B(Though I still ached all over, I had to work. C(Though I still ached all over, I cannot but work. D(Though I still ached all over, but I had to work. 10(中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。(英语表达)(0504) A(Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. B(Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. C(As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resou rces on its own.D(Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. 7(仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。(英语表达)(0704) A(Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B(Last year alone the engineers and technicians in the factory devela numbeoped quiter of new produ cts. C(Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D(Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 5 5(Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804) A(林肯口才好,对政治哲学颇有研究。 B(林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。 C(林肯口才好,是政治哲学系的学生。 D(林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。 8(我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。(英语表达)(0804) A(The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commoditieit s just for the benefof our overseas clien ts. B(The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients. C(The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients. D(The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients. 英语特殊表达法 1.Youcan?tbetoocareful while driving! (英语特殊表达法)(0104) [A]开车要特别小心~ [B]开车不能太小心~ [C]你开车时不得不小心翼翼~ [D]你开车要小心,但切忌谨小慎微~ 5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.,英语特殊表达法,(0204) A.我们每一人都想去看个展览。 B.没有谁想去看展览。 C.我们都没,但有人想在请我们去看展览。 D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.(英语特殊表达法)(0604) A(我们没有人愿意去湖里游泳。 B(我们只有一个人想去湖里游泳。 C(我们并非人人都愿意去湖里游泳。 D(我们每一个人都想去湖里游泳。 2(No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.(英语特殊表达法)(0704) A(没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B(没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C(人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D(偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.(英语特殊表达法的理解)(0604) A(门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的 人。 B(门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C(门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D(门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。 3.Alice rudely showed me the door.,英语表的特殊达法,(0204) A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。 B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。 C.爱丽斯无礼地把我送到门口。 D.爱丽斯无礼地把我轰了出门 4.There's the bell; someone is at the door. ,英语特殊表达法,(0204) A.那里有个铃,门口有个人。 B.那里有个铃,有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。 D.铃响了,有人叫门。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 6 4(All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )(英语特表达法)(0504) A(所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B(正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C(我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D(托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧 。 3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.(英语特殊表达法)(0604) A(在马克?吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B(在马克?吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C(过了好几年,马克?吐温才终于完成最后一部小说。 D(马克?吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 3(A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.(英语特殊表达法)(0704) A(最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B(哈丁斯可能不需要任何借口。 C(最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D(借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 9(正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。(英语特殊表达法)(0704) A(The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height. B(The greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. C(The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D(The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his heigh t. 英语介词的翻译 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. (英语被动语态的翻译, 英语介词的翻译)(0104) [A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 [C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检 验。 [D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。 英语被动语态的翻译 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. (英语被动语态的翻译, 英语介词的翻译)(0104) [A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 [C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检 验。 [D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。 1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.,英语被动语态的翻译,(0204) A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一,天快黑了。忽然会儿电灯全亮了,照出了整座大桥的轮。廓 C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮。廓 D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一,天快黑了。忽然会儿电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 英语的插入结构 5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.(英语的插入结构,英语定语从句的翻译)(0404) A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。 B. 例如,布林德雷努力改进新陶瓷工兴业常用材料的研磨过程--燧石。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 7 C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过,燧石是新程兴陶瓷工业使用的材料。 D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。 英语独立主格结构 6. 他耷拉着袋坐在床脑边上。(英语的独立主格结构)(0404) A. He sat on the edge of the bed, his head lowered. B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering. C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered. D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering. 英语的否定后置 1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.(英语否定后置)(0604) A(正如许多人(认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B(蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没 有。 C(正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D(蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 英语的比较结构 9(1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1,。(英语的比较结构)(0604) A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year. D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output fugre, or an average increase of 3.1% a year. 英语平行结构 10(五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。(英语的平行结构)(0604) thA. The May 4 Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. thB. The May 4 Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. thC. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4 Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. thD. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4 Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. 英语强调结构 8(直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。(英语强调结构)(0704) A(It was until his trial in the court that he got to know the truth of it. B(It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. C(It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. D(It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it. 英语评价结构 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. (英语评价结构,英语修饰语的位置)(0104) [A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。 [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 [C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。 [D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 8 2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated. 0204) ,英语评价结构,词的理解,( A.这会使你坚定地认识,你的杰出事到业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 B.这会使你进一步坚定信念,因为你出事的杰业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。 D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。 英语定语从句的翻译 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date infor mation he wanted. [A]北京大学的专家想为比尔?莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。 (英语定语从句的翻译,汉 语表达)(0104) [B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔?莫罗介绍一些最新情况 。 [C]比尔?莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 [D]比尔?莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。 5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.(英语的插入结构,英语定语从句的翻译)(0404) A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。 B. 例如,布林德雷努力改进新陶瓷工兴业常用材料的研磨过程--燧石。 C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过,燧石是新程兴陶瓷工业使用的材料。 D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。 英语文体的差异 7(听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。(英语文体差异)(0804) A(I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. B(I am deeply grieved to hear that your mother passed away. C(I am deeply grieved at your mother?s dead. (I am deeply grieved at your mother?s dying. D 英语句法 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. (英语评价句的翻译,英语修饰语的位置)(0104) [A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。 [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 [C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。 [D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。 7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。(汉语词的转性,英语修饰语的位置)(0304) [A]We must realize the full importance of science and technology. [B]We must full realize the importance of science and technology. [C]We must realize the fully importance of science and technology. [D] We fully must realize the importance of science and technology. 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.(英语修饰语的位置)(0404) A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我,外们议论头还着下着雨。 B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论,还听着外头着的雨声。 C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面论议,一面听着外头的雨声。 D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面论议着,而且一面听着外头的雨声。 6(这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。(英语修饰语的位置)(0704) A(These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world . B(These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C(These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 9 D(These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic?s huge mass and her ruined splendor of a lost age.(英语短语的理解,英语句法)(0404) A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有‎‎都留下了十的电视观众分深刻的印象。 B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有‎‎的都留下了深电视观众刻的印象。 C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光已业荡然无存,给几乎所有‎‎的都留下了深电视观众刻的印象。 给几乎所有‎‎的都留下了深电视观众刻的印象。 D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉, 9(虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀~(英语句法,英语表达,英语句法)(0504) A(Though I still ached all over, I must work. B(Though I still ached all over, I had to work. C(Though I still ached all over, I cannot but work. D(Though I still ached all over, but I had to work. 6(中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。(英语句法)(0604) A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farmi ng. Of this, about 14.7 million hectares can be recla imed. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 (汉英差异,英语句法) (0104) [A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it. [B]The world is changing, therefore we should change our thinking and actions along with it. [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. [D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 (汉英差异,英语句法)(0104) [A]We haven?tmadeanymajor mistakes, we have made minor ones, because we have no exper ience. [B]Since we haven?tmadeanymajor mistakes, we have made many minor ones, because we have no exper ience. [C]As we haven?tmadeanymajor mistakes, we have made many minor ones, because we have no exper ience. [D]although we haven’tmadeanymajor mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 6(我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。( )(汉英差异,英语句法)(0504) A(The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Ifwedon?tseize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B(The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don?tseize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C(The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Ifwedon?tseize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast. D(The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Ifwedon’tseize them, they will slip through our fingers as time speeds by. 7(在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(汉英差异, 英语句法)(0604) A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 10 families, and their life was hard. D, In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 8(我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。(汉英差异,英语句法)(0604) A. Because it was the first time t heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deepl y moved. C. I first heard her singing at a party, I was deeply move& D. Because it was the fast time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 (汉英差异,英语句法)(0104 ) [A]She said little, only answering briefly when asked a quest ion. [B]She said little, answering only briefly when asking a quest ion. [C]She said little, others asked and then she answered brief ly. [D]She said little, and not answered briefly only until other asked. 7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(汉语的增译,汉英差异,英语句法)(0404) A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them. B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me. C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me. D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them. 10. 中国作为域疆辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的献。贡(汉英差异, 英语句法)(0404) A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to human ity. B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity. C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity. D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity. 10(我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。(汉英差异,英语句法)(0804) A(Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B(Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. C(Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D(Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.10.不发达大都是地区拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。 ,汉英差异,英语句法,(0204) A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development. B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for devel opment.C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great. D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great. 其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。(汉英差异,英语句法)(0704) 10( A(In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. B(In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great poten tialsfor developmen t. C(In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. D(In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great. 7.流传久远作品是靠文的学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?,汉语词的理解,汉英差异,英语句法,(0204) A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 11 C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(汉英差异,英语句法)(0304) [A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.[B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones. [C]The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones. [D] The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones. 汉英差异 6,基本路线要管一百年,动摇不得。(汉英差异,英语表达)(0304) [A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation. [B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation. [C]The basic line should govern for a hundred years, with no vacillation. [D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacil lation. 8. 应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价的值稳定,有利于经济的增长。,汉英差异,英语表达,(0204) A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth. B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth. C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth. D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growt h. (合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(英语表达,汉英差异)(0504) 8 A(The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capit al. B(The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. C(The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. D(The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 4,Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.(汉英差异,英语短语的理解)(0304) [A]几个星期,来气恼和痛苦不断着我,地袭击这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。 [B]几个星期,我来处在和痛苦之中气恼,遭受这种情的折磨后感,我感到浑身无力。 [C] 几个星期,我又来气又恨,感到非常苦恼,经历了这种感情的折磨后,我感到浑无力。身 [D] 几个星期,我来经受着恼和怨恨的气吞噬,这种感情过后,我感到浑身无力。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. (汉英差异)(0404) A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 1(Egypt?sverysoilwasbornintheNile?sannual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )(汉英差异,汉语表达)(0504) A(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C(因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 12 D(万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 4(A powerful indictment of America?s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide(especially DDT.(汉英差异, 汉语表达)(0704) A(有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B(一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C(《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉 。 (《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控 D 诉。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. (汉英差异)(0404) A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 9(革命是解放生产力,改革也是解放生产力。(汉英差异)(0804) A(Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B(Revolution means the emancipation of productivity, and so does refor m.C(Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D(Revolution means the emancipation of productivity, reform does too. 5(Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804) A(林肯口才好,对政治哲学颇有研究。 ,是政治哲学系的学生。 B(林肯能言善辩 C(林肯口才好,是政治哲学系的学生。 D(林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。 汉语词的理解 7.流传久远作品是靠文的学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?,汉语的理解,英语句法,(0204) A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? 9.发展是硬道理。,汉语的理解,英语表达,(0204) A. Development is the hard reason. B. Development is the hard principle. C. Development is the absolute reason. D. Development is the absol ute principle.6(他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。(汉语的理解)(0804) A(They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state. B(They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state. C(They live frugally to accumulate more funds for the state . D(They live frugally so that to accumulate more funds for the state. B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 汉语表达 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date infor mation he wanted. [A]北京大学的专家想为比尔?莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。 (英语定语从句的翻译,汉语表达)(0104) [B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔?莫罗介绍一些最新情况 。 [C]比尔?莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 [D]比尔?莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 13 1(Egypt?sverysoilwasbornintheNile?sannual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )(汉英差异,汉语表达)(0504) A(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C(因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D(万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 4(A powerful indictment of America?s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide(especially DDT.(汉英差异, 汉语表达)(0704) A(有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B(一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C(《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉 。 D(《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 英汉互译的技巧 词的转性 7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。(汉语词的转性,英语修饰语的位置)(0304) [A]We must realize the full importance of science and technology. [B]We must full realize the importance of science and technology. [C]We must realize the fully importance of science and technology. [D] We fully must realize the importance of science and technology. 5(Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804) A(林肯口才好,对政治哲学颇有研究。 B(林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。 C(林肯口才好,是政治哲学系的学生。 D(林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。 增译 7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(汉语的增译,英语句法)(0404) A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them. B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me. C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me. D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them. 改译 英语词语的理解 41,原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.(英语被动语态的翻译,英语词语的理解)(0304) 译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。 改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。 36. 原文:China?s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.(英语词语的理解)(0404) 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现经济中成为代国际一个越重要的游来越戏者。 改译:….成为越来越重要的一员。 40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(英语词语的理解)(0404) 译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。 改译:我的夫人和我以及全体随行人员都非常感激。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 14 36(原文:A delighted giggle cut through the severe silence(The ice was broken。We al1 laughed((英语单词的理解)(0604) 改译:…僵局打破了(大家都不再拘束了)… 译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。 37(原文:I said,I didn't know you could speak En吵shy HC laughed and said,„„Alittle bit,??measuring with his finger and thumb((英语单词的理解)(0604) 译文:我说:„„没想到你会说英语呀。” 他笑了起来,接着说:“一点点。”‎‎一面说着,一面用食指和拇指量 了量。 改译:…一面说,一面用食指和拇指比划着。 38(原文:It must be a terrific trip(He can't help but think his parents are for him((英语单词的理解)(0604) 译文:这一定是一次可怕的旅行。这就使他感到父母是支持他的。 改译:这一定是一次美妙的履行。… 英语短语的理解 37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price. (英语短语的理解)( 0104) 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。 改译:玛莎买了一套衣服,比原价便宜了三分之一。 39(原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。(英语短语的理解)(0704) 改译:…增加了三倍。 39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth. (英语短语的 理解)(0104) 译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。 改译:当代青年对他的许多思想特别感兴趣。 40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects. (英语短语的理解) (0104) 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。 改译:…..处于自愿和兴趣… 36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.,英语短语的理解,(0204) 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监。 督 改译:到1820年,标准的方式已经是把工人雇到工厂里,让他们在监督下工作。 38.原文:Don't lose time in doing your homework.,英语理解,短语(的0204) 译文:别在做作业上浪。费时间 改译:抓紧时间做作业。 39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.(英语短语的理解)(0204) 译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。 37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres 0204) and community centers.,英语理解,短语(的 译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。 改译:许多令人兴奋的实验剧目也在大的剧场学和社区中心上演。 40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.(英语的理解) (0204) 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧,骑着一匹灰师色的母马,用一种拿不准的语 调嘟囔着甚么,迎面向他走来。 改译:…..信口哼着小调….. 39,原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.(英语的理解,汉语的表达)(0304) 译文:你要是山的孩子,你就属于山。 改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。 39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.(英语短语的理解)(0404) 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 15 译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身相称份。 改译:….这跟她的年龄和身份相称。 41. 原文:It is better to be alone than in ill company.(英语短语的理解)(0404) 译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。 改译:与恶友交往,不如独处。 39(原文:Following one of Paderewski's performances,a fan said to him,“I'd give my life to play like that('?The brilliant pianist replied,„Idid(?(英语短语的理解,上下文的呼应)(0604) 译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,?这位卓 越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。” 改译:…,我愿意付出我毕生的心血。这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了”。 37(原文:Didn?t she swear she?d never again believe anything in trousers? (英语短语的理解)(0704) 译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗? 改译:她不是发誓从此以后再也不相信任何男人吗, 37(原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. (英语短语的理解,英语代词的指代)(0804) 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。 改译:毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的。 英语的表达 42. 原文:深圳人自己总结经验,由内向型为外向型经转济。(英语表达)(0404) 译文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone?s economy from an incoming orientation to an external orientation. 改译:…from an internal orientation to an external orientation. 41(原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。(英语表达)(0604) 译文:工was drenched from head to foot like a chicken in soup( 改译:…like a drowned rat. 42(原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。(英语表达)(0604) 译文:Physically attractive people don't need thick and colorful make-up( 改译:…heavy make-up 43(原文:正副总经理由合营各方分别担任。(英语表达)(0604) 译文:The general manager and vice-general manager(s)should be assumed by the respective parties to the venture( 改译:The offices of the general manager…. 44(原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。 译文:Our information technology has won one brilliant victory after another( 45(原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。(英语表达)(0604) 译文:At thirteen,as the oldest child,I acted to help support the family(Each single copper had to be divided into eight pieces( 改译:…astheeldest child….hadtobeekedout. 41(原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。(英语表达)(0704) 译文:Days passed quickly(She went on working as hard as ever, not caring what she ate,never sparing her strength. 改译:Time passed quickly….never sparing herself. 44(原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。(英语表达)(0704) 译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 16 改译:There is potentialfor… 42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。 (英语表达)(0804) 译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg. 改译:…by more than 1,500kg . 英语用法 43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。 (英语用法)(0804) 译文:Because this kind of oil burns well, it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect. 改译:…is superior to coal in this respect. 44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。 (英语用法)(0804) 译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants. 改译:…it was not yet possible for this cultural movement to… 英语特殊表达法 38(原文:I know you want to be transferred to the sales department(I?ll put a bug in the boss? ear for you.(英语特殊表达法)(0704) 译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。 改译:…..我替你向老板吹吹风(私下里说说)。 and militarily weak nations cannot be over-emphasized. 40(原文: Its implications for small 译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。(英语特殊表达法)(0704) 改译:…再怎么强调也不过分。 43(原文:For my own part,I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。(英语特殊表达法)(0704) 改译:..这根本就是一个…. 40(原文:The year 1687 saw the publication of Newton?s great book The Mathematical Principles of Natural sophy. (英语特殊表达法)(0804) philo 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。 改译:…于1687年问世。 英语被动语态的翻译 41,原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.(英语被动语态的翻译,英语词语的理解)(0304) 译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。 改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。 英语省略结构的翻译 41.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crime‎‎构的翻译s.,英语,(省略0204结) 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 17 译文:朋友极力扬你的美德赞,敌人你的罪过。 :…敌人极力夸大你的罪。 过改译 38(原文:One can?t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile. (英语的省略)(0804) 译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。 改译:…而想到埃及,就不可能不想到尼罗河。 39(原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John, and to Mary, their daughter. (英语的省略)(0804) 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。 改译:…请她向其丈夫约翰及女儿玛丽问好。 英语被动语态的翻译 41(原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. (英语被动语态的翻译)(0804) 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。 改译:许多家庭现在仍然使用油灯照明。 英语定语从句的翻译 41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal profits from land transactions. (英语定语从句的翻译)( 0104) 译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。 改译:使土地信息透明,土地法规简化,很可能会不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。 40(原文:He didn't remember his father who died when he Was three years old((英语定语从句的翻译,英语修饰语的位置)(0604) 译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。 改译:他不记得自己的爸爸了。他爸爸在他三岁时就去世了。 英语虚拟语气的翻译 37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.(英语虚拟语气的翻译)(0404) :他和我握手时的那种热情和真挚像是那不么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。 译文 改译:要不是他和我握手时那样热情和真挚…. 英语语法(句法) 44. 原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.(英语语法)(0404) 改译:…noted for… 45. 原文:没有科技知识要建设社会主义是不可能的。(英语句法) (0404) 译文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism. 改译:….it is impossible to build socialism. 英语修饰语的位置 40(原文:He didn't remember his father who died when he Was three years old((英语定语从句的翻译,英语修饰语的位置)(0604) 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 18 译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。 改译:他不记得自己的爸爸了。他爸爸在他三岁时就去世了。 上下呼应 39(原文:Following one of Paderewski's performances,a fan said to him,“I'dgivemylifetoplaylike that('?The brilliant pianist replied,„Idid(?(英语短语的理解,上下文的呼应)(0604) 译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,?这位卓 越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。” 改译:…,我愿意付出我毕生的心血。这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了”。 英语代词 43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 ,英语代词,(0204) 译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions. 改译:In the prolonged courseofit’sdevelopment, China has formed its fine historical and cultural traditions. 37(原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. (英语短语的理解,英语代词)(0804) 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。 改译:毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的。 汉英差异 43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。(汉英差异) ( 0104) 译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history. 改译:….testifiestoit’sposition in the American history. 44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。 (汉英差异)(0104) 译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly. 改译:…Todoso,wehavetofindawaytodevelop fairly rapidly. 45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。 (汉英差异) ( 0104) 译文:I went there to have a look. All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else. 改译:….AllIremember now is that some young people were singing folk songs there. 43,原文:当年在广州闹革命的时候,我气们还盛。年(轻汉英差异)(0304) 译文:When we were making revolution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant. 改译:When we were making revolution in Guangzhou, we were young and arrogant. 42(原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 译文:We must have a fundamental evaluation of a person?s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent,or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.(汉英差异)(0704) 改译:…or vice versa. 45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划,市场经济等于资不本主义,社会主义有市也场。(汉英差异)(0204) 译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too. 改译:A planned economy is not equivalent to socialism, for there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, for there are markets under socialism too. 42,原文:要提倡科学,靠科学才有希望。(汉英差异)(0304) 译文:We must promote science, that is where our hope lies. 改译:We must promote science, for that is where our hopes lies. 43. 原文:“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。(汉英差异)(0404) 译文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off. 改译:….When mistakes pile up, light is not far off. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 19 45(原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗(汉英差异)(旨是和平。0704) 译文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy. 改译:Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace,….. 36(原文:Somehow our path took us toward the park. (汉英差异)(0804) 译文:不知怎的,路把我们带向公园。 改译:…我们踏上了通向公园的小路。 45. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 (汉英差异)(0804) 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there. 改译:…, where the emperors…. 45,原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过之后,城里又出了季节现供应不足。(汉英差异)(0304) 译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities. 改译:…, eggs are usually in short supply in the cities. 汉语词语的理解 42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。 (汉语词语的理解)(0104) 译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera. 改译:She played the part of Xiang Lin’swifeintheopera. 42.原文:这样,不仅我能更好地为他服们务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与他乘客的其误会和纠纷。 译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.(汉语的理解)(0204) 改译:….and be friends with them…. 44.原文:科学技术第一生是产力。,汉语词的理解,(0204) 译文:Science and technology are a first productive force. 改译:Science and technology are a primary productive force. 44,原文:她有力气,简直抵得过一个男子。(汉语词语的理解)(0304) 译文:She has strength, and could fight with a man. 改译:She is strong enough to do the work of a man. 汉语表达 36.原文:They had barely enough time to catch the train. (汉语表达)( 0104) 译文:他们刚够使劲赶上火车。 改译:他们差点没赶上火车 38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. (汉语表达)(0104) 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。 改译:我在海上度过了我的年轻岁月,回到妻子身边时已垂垂老矣。 36,原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.(汉语表达)(0304) 译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。 改译:….“西部荒原”便不复存在了。 38,原文:The explanation is pretty thin.(汉语的表达)(0304) 译文:这个解释非常弱。 改译:这个解释很不充分。 39,原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.(英语的理解,汉语的表达)(0304) 译文:你要是山的孩子,你就属于山。 改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。 40,原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.(汉语的表达)(0304) 译文:采矿者了开发这一地,建立了村区镇,打下了永久定居的基础。 改译:….打下了长期居住的基础。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 20 38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.(汉语的表达)(0404) 译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。 改译:她带着墨镜,穿着厚毛衣,系着白围巾。 英汉互译的技巧 词语的转性 37,原文:Driving drunk means an automatic fine.(词语的转性)(0304) 译文:酒后驾车味着理所意当然的罚款。 改译:酒后驾车自然要罚款。 增译 36(原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously(“Soil,water, sun-we can grow anything! ” 译文:“真主可真是保佑我们哪! ”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光--种什么都行啊! ”(增译)(0704) 改译:….我们有“土地、水、阳光….. 翻译理论 译者的态度 12,郭沫若先生说:“我们对工作翻译决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的_____。”(0304) [A]外语水平 [B]责任感 [C]政治敏感性 [D]汉语功底 12. 傅雷认为译重在翻_________。(0404) A. 理论 B. 实践 C. 创新 D. 观察 12(王佐良说:我们必须不断地学习,不断地--,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。(0604) A(总结规律 B(深入观察 C(探讨理论 D(交流心得 翻译史 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。(0104 )[A]《原富》 [B]《天演论》 [C]《法意》 [D]《穆勒名学》 11(严复翻译的《天演论》,其原文的题目是( )(0504) A(Inquiry into the Nature of Evolution B(Study of Evolution and Ethics C(Evolution and Ethics and Other Essay D(s Study of the System of Logic 11(Gulliver's Travels一书,林纾译作--((0604) A(《海外轩渠录》 B(《吟边燕语》 C(《块肉余生述》 D(《鲁滨孙漂流记》 11(我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。(0704) A(隋朝 B(唐朝 C(翻译诗经 D(翻译佛经 11(_______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他 的译文既准确又流畅。(0804) A(摄摩腾 B(释道安 C(鸠摩罗什 D(玄奘 当代翻译著作 12(《国外翻译界》在介绍西奥多?萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。(0804) A(《论最优秀的翻译》 B(《翻译的艺术》 C(《论翻译的原则》 D(《翻译理论与实践》 14(傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和 罗曼?罗兰的_______。 (0804) 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 21 A(《悲惨世界》 B(《老实人》 C(《高老头》 D(《约翰?克利斯朵夫》 普通翻译理论 12.周煦良认为“雅”应当理解为________. (0104 ) [A]尔雅 [B]有文采 [C]得体 [D]易懂 13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 (0104) [A]傅雷 [B]郭沫若 [C]王佑良 [D]茅盾 11."凡是翻译,必须兼顾两着面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。(0204) A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若 11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。(0404) A. “宁顺而不信” B. “信”和“顺”不应对立起来 C. 要容忍“多少的不顺” D. 要保存原作的丰姿 12(周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( )(0504) A(译音而不译意 B(照字面译 C(不妄改原文的字句 D(按照原文的结构或词序的翻译 11,“重神似不重形似”,这是___的主张。(0304) [A] 严复 [B]林纾 [C]傅雷 [D]周煦良 13(Cicero said,“Indoing so, I did not think it necessary ( ).”(0504) to translate word for word B(to preserve the general style A( C(to keep the force of the language D(to change the form of the original 13. said, "I have always aimed at translating sense, not words."(0604) A. Cicero B. Saint Jerom e C. A.F. Tytler D. Theodore Savory 13(According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.(0804) A(metaphrase B(imitation C(paraphrase D(transliteration 15(________ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining some thing of the original. This methodis“anethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”tohave alien reading experience.(0704) A(Foreignization B(Domestication C(Literal translation D(Free translation 14,Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。(0304) [A]每一种语有其自己的言天才 [B]各种语言都有其特有的创造力 [C]一种语言有一种语言的特点 [D] 凡是语言都具有语言的特征 影响翻译的因素 14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.(0404) A. (?) What does the author say? (?) What does he mean? (?) How does he say it? B. (?) What does the author mean? 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 22 (?)What does he say? (?)What does he want? C. (?)What does the author say? (?) Where does he say it? (?) What does he mean? D. (?) What does the author mean? (?) How does he like it? (?) What does he say? 文化与翻译 13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。(0404) A. 两种语言 B. 两种文体 C. 两大片文化 D. 两套语法体系 语境与翻译 13."上下文在解决语言单位的多义题上起着最性问重要的作用。"这是______的论述。(0204) A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 13(In his book entitled Better English G. H. Vallins says that ________(0704) A(“The meaning of a word is its use in the language. ” B(“Words cannot be treated in isola tion. ” C(“The meaning of the part is determined by that of the whole. ” D(“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence. ” 文体与翻译 茅盾先生说过:翻译文品,很重要的一学作点是 。(0304) 13, [A]能将它格翻的风译出来 [B]能将它的一部分风格翻译出来 [C]译者要有自己的风格 [D] 风格是无法翻译的 12(________ 在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”(0704) A(郭沫若 B(茅盾 C(傅雷 D(王佐良 12.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要任何夹带别的西东"。他针对的是______。(0204) A.任何一种翻译 B.文学翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译 14(不符合科技英语特点的是( )(0504) A(严肃的书面语体 B(词汇含义相对单一并且固定 C (广泛使用被动语态 D(趋向于使用多重复合结构 14(施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:____。(0604) A(条理清、文字美、格式规范。 B(条理清、文字美、意思全。 C(条理清、文字明、意思全。 D(条理清、文字明、格式规范。 翻译策略 15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。(0204) A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D.一定要在英语中找到对应的成语 14(原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.(0704) 译文:熟悉历史有助于研究时事。 本句中运用的主要翻译方法是: A(增词 B(省略 C(词性转换 D(具体变抽象 15(原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。 译文:I must say that Yidi?s book about his childhood and his travels is a best choice for young people 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 23 and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book. 在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。 (0804) A(拆句与断句 B(断句 C(并句 D(断句和并句 汉英差异 14.王力先生指出,西文多用形合法,______. (0104 ) [A]因此定语从句用得特别多 [B]因为现在分词用得特别 多 [C]联结成分在大多数情况下是不可缺 [D]少的介词和介词短语往往是不可缺少的 15.就句子结构而言,一般说来,_________. (0104) [A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构 [B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构 [C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构 [D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构 14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。(0204) A.因此连词得用较多 B.因为主构用得较多从结 C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要 15,就汉译英而论, 。(0304) [A]断句的情况较多,并句的情况较少 [B]断句的情况较多,并句的情况也较多 [C]断句的情况较少,并句的情况较多 [D]断句的情况较少,并句的情况也较少 15. 代词在英和语汉语里都经常使用,但总的,说来_________。(0404) A. 英语代词得多,用汉语代词用得少 B. 英语代词得多,用汉语代词也用得多 C. 汉语代词用得多,英语代得少词用 D. 汉语代词用得少,英语代用得少词也 15(一般来说,在用词方面,( )(0504) A(汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B(汉语不怕重复,英语也不怕重复 C(英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D(英语不喜欢重复,汉语则不怕 重复15(翻译较长的句子,_______。(0604) A(英语主要考虑如何突出重点 B(汉语主要考虑如何避免重复 C(英语主要考虑时间顺序 D(汉语主要考虑多用主从结构 出自于课本的重要题目 Lesson One 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. (Lesson 1 Exercise P8)(0104) [A]北京大学的专家想为比尔?莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。 [B]周恩来想让北京大学的 专家作出安排,向比尔?莫罗介绍一些最新情况 。 [C]比尔?莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 [D]比尔?莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。 1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.,Lesson 1 Exercise P7,(0204) A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一,天快黑了。忽然会儿电灯全亮了,照出了整座大桥的轮。廓 C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮。廓 D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一,天快黑了。忽然会儿电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 37(原文:I said,I didn't know you could speak En吵shy HC laughed and said,„„Alittlebit,??measuring with his finger and thumb(,Lesson 1 Exercise P7,(0604) 译文:我说:„„没想到你会说英语呀。”‎‎他笑了起来,接着说:“一点点。”‎‎一面说着,一面用食指和拇指量 了量。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 24 改译:…一面说,一面用食指和拇指比划着。 1(At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. (Lesson 1 Exercise P7)(0804) A(我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑 。 B(在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 C(我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 D(在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points) (Lesson One Bilingual Reading)(0804) 46. When Chou En-lai?sdooropened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet. Lesson Two 4,Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded (0304) this passionate struggle.(Lesson 2 Bilingual Reading P12) [A]几个星期,来气恼和痛苦不断着我,地袭击这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。 [B]几个星期,我来处在和痛苦之中气恼,遭受这种情的折磨后感,我感到浑身无力。 [C] 几个星期,我又来气又恨,感到非常苦恼,经历了这种感情的折磨后,我感到浑无力。身 [D] 几个星期,我来经受着恼和怨恨的气吞噬,这种感情过后,我感到浑身无力。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. (Lesson 2 Exercise P14)0404)( A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 2(In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. (Lesson 2 Exercise P15)(0804) A(在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B(从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C(在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D(从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 3(My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. (Lesson 2 Exercise P15)(0804) A(在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。 B(老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。 C(在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。 D(老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。 Lesson 3 7.流传久远作品是靠文的学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?,Lesson 3 Bilingual Reading P17,(0204) A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 25 details of life a hundred years ago? C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 42.原文:这样,不仅我能更好地为他服们务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与他乘客的其误会和纠纷。(Lesson 3 Exercise P23)(0204) 译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers. 改译:….and be friends with them…. 8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢,(Lesson 3 Bilingual Reading P170404) )( A. You?ve written so many books, how can you say you?re not man of letter? B. You?ve written many, many books. How can you say you?re not a man of letter? C. You?ve written so many books. How can you say you?re not man of letters? D. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of lette rs? 42(原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。(Lesson 3 Bilingual Reading P17)(0504) 译文:I?vealsosaidrecently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. 改译:I’vealsosaidrecently in another occasion… 42(原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。(Lesson 3 Bilingual Reading P17)(0604) 译文:Physically attractive people don't need thick and colorful make-up( 改译:…heavy make-up Lesson 4 40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects. (Lesson 4 Bilingual Reading P31 )(0104) 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。 改译:…..处于自愿和兴趣… 36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.,Lesson 4 Exercise P38)(0204, 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监。 督 改译:到1820年,标准的方式已经是把工人雇到工厂里,让他们在监督下工作。 5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.(Lesson 4 Bilingual Reading P30)(0404) A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。 B. 例如,布林德雷努力改进新陶瓷工兴业常用材料的研磨过程--燧石。 C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过,燧石是新程兴陶瓷工业使用的材料。 D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。 38(原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.(Lesson 4 Bilingual Reading P30)(0504) 译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。 改译:….一场更大的运动已经在酝酿之中。 4(Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(Lesson 4 Bilingual Reading P31)(0804) A(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 C(在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点 。D(在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。 Lesson 5 3,Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.(Lesson 5 Exercise P46)(0304) [A]在农业革命中,科学没有机械重要。 [B]在农业革命中,机械没有科学重要。 [C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 26 [D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么要。重 36,原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.(Lesson 5 Bilingual Reading P41)(0304) 译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。 改译:….“西部荒原”便不复存在了。 40,原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.(Lesson 5 Bilingual Reading P40)(0304) 译文:采矿者了开发这一地,建立了村区镇,打下了永久定居的基础。 改译:….打下了长期居住的基础。 Lesson Six 10(五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。(Lesson 6 Bilingual Reading P50)(0604) thA. The May 4 Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. thB. The May 4 Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. thC. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4 Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. thD. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4 Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. 44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。 (Lesson 6 Bilingual Reading P49)(0804) 译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants. 改译:…itwasnotyetpossible for this cultural movementto… Lesson 7 41,原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.(Lesson 7 Bilingual Reading P65)(0304) 译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。 改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。 1(Egypt?sverysoilwasbornintheNile?sannual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.(Lesson 7 Bilingual Reading P65)(0504) A(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B(埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C(因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D(万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 3(The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. (Lesson 7 Bilingual Reading P66)(0504) A(过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B(过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C(过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D(过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 41(原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the prese(Lesson nt era.自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 27 7 Exericse P73)(0504) 译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。 改译:…这里的景色没有受到多少现代的影响。 36(原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously(“Soil,water, sun-we can grow anything! ” 译文:“真主可真是保佑我们哪! ”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光--种什么都行啊! ”(Lesson 7 Bilingual Reading P65)(0704) 改译:….我们有“土地、水、阳光….. Translate the following passage into Chinese. (20 points) (Lesson 7 Exerc ise)(0104) 46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the deser t. Lesson 8 Lesson 9 45. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 (Lesson 9 Exercise P87)(0804) 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there. 改译:…, where the emperors…. Lesson 10 2(Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China?sGNPnearly quadruple.(以Lesson 10 Bilingual Reading 为基础)(0504) A(自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D(自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 36(原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.(Lesson 10 Exercise P104)(0504) 译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。 改译:….在下一个五年计划中会有效地解决它。 Lesson 11 36. 原文:China?s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.(Lesson 11 Bilingual Reading P106)(0404) 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现经济中成为代国际一个越重要的游来越戏者。 改译:….成为越来越重要的一员。 2(Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China?sGNPnearly quadruple. (Lesson 11 Bilingual Reading P106)(0504) A(自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C(自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D(自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 Lesson 12 6(中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。(Lesson 12 Bilingual Reading P117)(0604) A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 28 of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farmi ng. Of this, about 14.7 million hectares can be recla imed. 9(1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1,。(以Lesson12为基础)(0604) A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year. D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output fugre, or an average increase of 3.1% a year. 44(原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。(Lesson 12 Bilingual Reading P117)(0704) 译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential. 改译:There is potentialfor… Lesson 13 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.(Lesson 13 Bilingual Reading P1340404) )( A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我,外们议论头还着下着雨。 落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论,还听着外头着的雨声。 B. 一旦在洛杉矶 C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面论议,一面听着外头的雨声。 D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面论议着,而且一面听着外头的雨声。 36(原文:Somehow our path took us toward the park. (Lesson 13 Exercise P141)(0804) 译文:不知怎的,路把我们带向公园。 改译:…我们踏上了通向公园的小路。 Lesson 14 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (Lesson 14 Exercise P154)(0104) [A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 [C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 [D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。 40(原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.(Lesson 14 Exercise P153)(0504) 译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。 改译:…二是错误本身也是也是受教育的一个重要方面。 Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points) (Lesson 14 Bilingual Reading)(0304) 46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One?s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 29 Lesson 15 Lesson 16 40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.(Lesson 16 Bilingual Reading P171)(0204) 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧,骑着一匹灰师色的母马,用一种拿不准的语 调嘟囔着甚么,迎面向他走来。 改译:…..信口哼着小调….. Lesson 17 Lesson 18 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 (Lesson 18 Bilingual Reading P196) (0104)[A]She said little, only answering briefly when asked a quest ion. [B]She said little, answering only briefly when asking a quest ion. [C]She said little, others asked and then she answered brief ly. [D]She said little, and not answered briefly only until other asked. 42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。 (Lesson 18 Bilingual Reading P196 )(0104) 译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera. 改译:She played the part of Xiang Lin’swifeintheopera. 44,原文:她有力气,简直抵得过一个男子。(Lesson 18 Bilingual Reading P196) (0304) 译文:She has strength, and could fight with a man. 改译:She is strong enough to do the work of a man. 41(原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。(Lesson 18 Bilingual Reading P196)(0704) 译文:Days passed quickly(She went on working as hard as ever, not caring what she ate,never sparing her strength. 改译:Time passed quickly….never sparing herself. Lesson 19 (I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.(Lesson 19 Bilingual Reading 1 P214)(0704) A(我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B(我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C(我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D(我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱 。 Lesson 20 39,原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.(Lesson 20 Exercise P231)(0304) 译文:你要是山的孩子,你就属于山。 改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。 37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.(Lesson 20 Bilingual Reading P224) (0404) 译文:他和我握手时的那种热情和真挚像是那不么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。 改译:要不是他和我握手时那样热情和真挚…. 36(原文:A delighted giggle cut through the severe silence(The ice was broken。We al1 laughed((Lesson 20 Bilingual Reading P225) (0604 ) 译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。 改译:…僵局打破了(大家都不再拘束了)… Lesson 21 7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(Lesson 21 Exercise P239)(0404) A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them. B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostl y from me.C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 30 D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them. 9(虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀~(Lesson 21 Exercise P239)(0504) A(Though I still ached all over, I must work. B(Though I still ached all over, I had to work. C(Though I still ached all over, I cannot but work. D(Though I still ached all over, but I had to work. 7(在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(Lesson 21 Bilingual Reading P232)(0604) A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D, In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 41(原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。(Lesson 21 Bilingual Reading P233)(0604) 译文:工was drenched from head to foot like a chicken in soup( 改译:…like a drowned rat. 45(原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。(Lesson 21 Bilingual Reading P232)(0604) 译文:At thirteen,as the oldest child,I acted to help support the family(Each single copper had to be divided into eight pieces( 改译:…astheeldest child….hadtobeekedout. B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)(Lesson 21 Bilingual Reading)(0404) 47. 我家里生活苦,父亲做小卖买,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。 早晨去喊嗓子,我带着一小篮个拾煤核,为了回家取暖。拾煤核也要放聪明点,常常换换方,地为的是不受那些成群结队拾煤核的野男孩的欺负。 Lesson 22 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. (Lesson 22 Exercise P260 )(0104)[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 [C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检 验。 [D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。 41(原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. (Lesson 22 Bilingual Reading P253) (0804) 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。 改译:许多家庭现在仍然使用油灯照明。 43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。(Lesson 22 Bilingual Reading P253)(0804) 译文:Because this kind of oil burns well, it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect. 改译:…issuperior to coal in this respect. A. Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)(Lesson 22 Bilingual Reading)(0204) 46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. …… 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 31 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated. Lesson 23 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. (Lesson 23 Eerci se a P272)(0104)[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现 。 [B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互 影响。 [C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的 。 [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造 成的。 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.(Lesson 23 Bilingual Reading)(0404) A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用 。 D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 A(Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)(Lesson 23 Bilingual Reading)(0704) 46. We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost?sfamiliar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great The other fork of the road-theone“lesstraveledby”-offers our last, our only chance to speed, but at its end lies disaster. reach a destination that assures the preservation of our earth. ... ... A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself. Lesson 24 B(Directions: Translate the following passage into English.(15 points)(Lesson 24 Exercise)(0504) 47( 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。 Lesson 25 (A powerful indictment of America?s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the 4 wholesale use of chemical pesticide(especially DDT.(Lesson 25 Bilingual Reading P298)(0704) A(有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B(一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C(《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉 。 D(《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5(Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING (英语短语的理解)(0704) Lesson 26 Lesson 27 8(合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(Lesson 27 Bilingual Reading P317)(0504) A(The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 32 B(The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. C(The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. D(The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 44(原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。(Lesson 27 Bilingual Reading P318)(0504) 译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People?sRepublic of China. 改译:An equity joint venture shall handle its foreign exchange transaction in accordance withthe….. 43(原文:正副总经理由合营各方分别担任。(Lesson 27 Bilingual Reading P317)(0604) 译文:The general manager and vice-general manager(s)should be assumed by the respective parties to the venture( 改译:The offices of the general manager…. Lesson 28 5(I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. (Lesson 28 Bilingual Reading P341)(0504) A(我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。 B(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。 C(我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音 乐的人。D(我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(Lesson 28 Bilingual Reading P342)(0604) A(当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B(在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C(虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。 ’D(虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 Lesson 29 40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(Lesson 29 Bilingual Reading P348)(0404) 译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。 改译:我的夫人和我以及全体随行人员都非常感激。 Lesson 30 43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。(Lesson 30 Bilingual Reading P354)(0104) 译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history. 改译:….testifiestoit’sposition in the American history. 43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。,Lesson 30 Bilingual Reading P354,(0204) 译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions. 改译:In the prolonged course of it’s development, China has formed its fine historical and cultural traditions. 10. 中国作为域疆辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的献贡。(Lesson 30 Exercise P366)(0404) A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to human ity. B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity. C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity. D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 33 China should make greater contributions to humanity. 7(我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。(Lesson 30 Bilingual Reading P354)(0504) A(I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. B(I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. C(I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. D(I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)(Lesson 30 Exercise)(0604) 47 近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。 现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。 课外段落翻译 B.Directions: Translate the following passage into English. (10 point s) (0104) 47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,统体干净的很少。 参考译文: Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red book. If it is a thread-bound Chinese book, pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean. B. Directions: Translate the following passage into English.(10 points)(0204) 47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。 参考译文: Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. The overthrow of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people. This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces. B. Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)(0304) 47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么,或者说我们为什么要有这生命,罗曼?罗兰(Romain Roland)的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金) 参考译文:Several years ago, after I finished reading Leo Tolstoy?s Resurrection with tears, I wrote a sentence on its title page: “Life itself is a tragedy”. However, it is not true, for life is not a tragedy but a struggle. What do we live for? Or why do we live this life? Romain Rolland answered: to conquer it. I agree with him. A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)(0404) 46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody?sworld. From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are-it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature. 参考译文: 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 34 A(Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)(0504) 46. China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world?smostpopulous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “China?sbooming imports from developing countries-especially of commodities-are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”saidKenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world?ssixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF. 参考译文: A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)(0604) 46. Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic chairs along the soft sand, punctuated by furled umbrellas ready to be opened as the sun begins to burn. Nearly four months after giant waves swept more than 5,300 people to their deaths along the country's southern coast, the island of Phuket ( 普吉 ) --the crown jewel of Thailand's beach resorts-has patched and pasted itself together. An aftershock on March 28 caused a brief scare among those who felt it, but hotels, restaurants, businesses and cruise operators say it has had virtually no long-term impact on bookings and arrivals. Along the main shopping streets, a few workers still hammer and drill, and some vendors hang their wares in front of damaged shops. But Phuket today is almost as good as new. All that is missing now, people on Phuket say, is the tourists. 参考译文: B(Directions: Translate the folio wing passage into English. (15 points)(0704) 47(一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京 上海、西安等地。北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。 参考译文: B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points) (0804) 47. 二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。 参考译文: Books have consumed at least one to two tenths of my living expenses for the past twenty years, and naturally, and they are the comparatively precious belongings in my house. I have never been quite ambitious to carry out researches into a particular issue. As a result, my books cover a wide range of subjects, including religion, arts, literature, sociology, philosophy, history and biology. Most books are Chinese versions of foreign literary classics and anthologies of Chinese poetry and essays from past ages. The rest provides only introductory information for other subjects. 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 35 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编 36
/
本文档为【自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索