为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 关于VOA标准英语新闻广播的语言特色

关于VOA标准英语新闻广播的语言特色

2012-03-13 5页 pdf 241KB 27阅读

用户头像

is_977276

暂无简介

举报
关于VOA标准英语新闻广播的语言特色     [收稿日期 ]2004 - 02 - 18  [作者简介 ]陈吉棠 (1951 - ) ,男 ,广西防城港人 ,教授 ,研究方向 :应用语言学 ,现代媒体教学。 关于 VOA 标准英语新闻广播的语言特色 陈吉棠 (梧州师范高等专科学校  外语系 ,广西  贺州  542800) [摘  要 ]收听 VOA 新闻广播是练听力学英语的一个途径。VOA 新闻广播的语言结构有其可循之道 ,播 音特色有其独特之处 ,这些都是值得研究的语言现象 ,了解这些现象无疑对提高英语听力颇有裨益。 [关键词 ]新闻广播 ;语言结...
关于VOA标准英语新闻广播的语言特色
    [收稿日期 ]2004 - 02 - 18  [作者简介 ]陈吉棠 (1951 - ) ,男 ,广西防城港人 ,教授 ,研究方向 :应用语言学 ,现代媒体教学。 关于 VOA 英语新闻广播的语言特色 陈吉棠 (梧州师范高等专科学校  外语系 ,广西  贺州  542800) [摘  要 ]收听 VOA 新闻广播是练听力学英语的一个途径。VOA 新闻广播的语言结构有其可循之道 ,播 音特色有其独特之处 ,这些都是值得研究的语言现象 ,了解这些现象无疑对提高英语听力颇有裨益。 [关键词 ]新闻广播 ;语言结构 ;音色特征 [中图分类号 ] H319. 9  [文献标识码 ]A  [文章编号 ]1008 - 8377 (2004) 03 - 0030 - 05   引言 VOA (美国之音) 标准英语新闻节目对外播音 始于 1945 年。它是美国对外宣传的主要喉舌之一。 尽管电台称其新闻播报没有带任何政治色彩 ,新闻 内容的选择却含有明显的政治元素。然而 ,从学习 英语 ,提高英语听力技能的角度而言 ,收听 VOA 新 闻广播却是一条方便有效的途径。因此 ,了解它的 语言结构 ,掌握其播音特征 ,对提高收听效率必然会 有帮助的。 一、语言结构特征 1. 虽然比较冗长 ,而语法结构颇有规律 人所共知 ,新闻广播靠声音传递信息 ,听众对信 息的理解 ,主要以音响信号在头脑中留下的印象为 依据去进行思维而获得。因此新闻的语言结构往往 有其模式性和可推断性 ,符合人们对新闻理解的思 维方式。新闻播音要求播音员必须在有限的时间内 将新闻内容播完 ,而且能使意思通达、完整 ,能为听 众所接受和理解。这样 ,尽管新闻中的句子以单句 为主 ,但许多句子往往由于新闻内容体裁所制约和 播音技巧的需要而一气呵成 ,从而使修饰性的附加 成分出现频繁 ,句子显得冗长。请看下面例子 : (1) West Germany’s Opposition Christian Demo2 cratic Party has forged an alliance with the Free Democrats in an attempt to form a new government . The two parties have agreed to call a vote or no - confi2 dence against Chancellor Helmut Schmidt and to try to install Christian Democratic leader Helmut Kohl as the new Chancellor. The Free Democrats were formerly the junior coalition partner of Mr. Schmidt ’s Social Democrats but they pulled out of the alliance last week in a dispute over economic policies and other issues. (2) West German Opposition leaders are confident that agreement can be reached on a coalition which would topple Bonn’s Social Democratic minority gov2 ernment . Christian Democrat leader Helmut Kohl says he expects a confidence vote against Chancellor Helmut Schmidt as early as the coming week. And the Chan2 cellor’s center - left coalition collapsed Friday with the resignation of 4 Liberal Democratic ministers following a dispute over economic and social policy. 我们可以清楚地看到 ,第一则新闻 80 个单词 , 由三个句子组成。这 3 个句子均属单句 (一个是并 列句) ,每句所含单词都在 20 个以上 ,最后一句竟有 32 个单词之多。第二则新闻同样由 3 个句子组成 , 其中有两个句子是复句。这两种情况 ,在 VOA 标准 英语的新闻内容结构中是非常普遍的。毫无疑问 , 这种情况自然会给我们以英语为目的语的听众的收 听理解带来一定的麻烦。 然而 ,只要我们稍加注意 ,便会发现 ,在 VOA 标 —03— 第 20 卷第 3 期 Vol120 No13 广西梧州师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNAL OF WUZHOU TEACHERS COLL EGE OF GUAN GXI 2004 年 7 月J ul12004    准英语新闻广播的句子中 ,无论是单句还是复句 ,它 们的结构都有一定的规律可循。这些规律主要表现 在两个方面 : 一方面 ,具有相对固定的结构形式 ,通常是修饰 成分 + 主语 + 谓语 + 宾语 + 状语 (目的或方式状语) + 状语 (地点状语) + 状语 (时间状语) ,或是主语 + 谓语 + 状语 + 转折关系成分这两种结构模式。比如 例 (1) 中的第一个句子 West Germany’s opposition Christian Democratic Party has forged with the Free Democrats in an attempt to form a new government . 这种类型的句子 ,尽管冗长 ,但我们听了也能比较容 易掌握它的意思。因为它并没有超出日常用语的表 达。实际上 ,在 VOA 标准英语新闻广播的句子 中 ,我们很少发现有倒装句 ,疑问句 ,独立主格结构 等句子结构形式的。 另一方面 ,在 VOA 标准英语新闻广播的复句结 构中 ,常见有两种形式 :一是以 say , report , indicate , tell 等动词引出宾语从句 ,如 He (Nguyen Co Thatch) Said Malaysia has agreed to ⋯⋯;二是以 which , that 等关联词引导出定语从句 ,如 ⋯⋯but the two coun2 tries are to maintain trade missions which ⋯。至于主 语从句、状语从句等复句结构形式 ,是很少见到的。 而且 ,在复句中主句往往较短 ,从句则相对较长 ,很 少有从句短 ,主句长的复句出现。 只要掌握了这些规律 ,我们就可以在冗长的文 句中有意识地分清句子成分 ,掌握理解的要旨 ,做到 句子冗长而思路清 ,结构复杂而意思明了。 2. 用词范围虽宽 ,而词义选择较为固定 VOA 新闻广播是面向世界的 ,其内容所涉及的 领域很广 ,地域很宽 ,在全世界范围发生的政治、军 事、经济、外交往来、社会、宗教、事故等重大问均 是播报的主要素材。报道面的宽阔 ,内容的广泛 ,使 新闻的用词量偏大、偏难 (这与新闻词义取向的特殊 性与撰稿人的撰稿特色有关) 。据有关的分析统计 , VOA 标准英语新闻广播的常用词汇大约在 4200 个 左右 ,其中不常见的词汇约占 10 % ,而且不少词汇很 少有重复率的。粗略地看 ,这似乎是一个令人望而 生畏的数据。而实际上 ,VOA 新闻广播的用词以常 见词、规范词为主。偏词难词通常是那些表示地名、 人名、科技术语的词汇。这些词出现频率虽不高 ,我 们对它们的“面孔”也不熟悉 ,但它们的属类、词义取 向往往也可从句子的结构形式猜测出来。应该指 出 ,VOA 标准英语新闻用词通常受到新闻内容的影 响 ,使之具有明显的甚至是相对固定了的使用范畴 和搭配模式。如政治方面常用词汇有 : talk (会谈) , political (政治的) , policy (政策) , congress (会议) , conference(会议) , issue (问题) 。军事方面的有 : ar2 mament (军务) , military (军事的) , forces (军队) , troops (部队) , attack (进攻) , missile (导弹) , with2 drawal (撤退) , raid (杀死) , weapon (武器) , fight (战 斗) 。经济方面的有 : sanction (制裁) , economy (经 济) , aid (援助) , increase (增长) , budget (预算) , in2 flation(膨胀) 。事故方面的有 :accident (事故) , crash (坠毁) ,wound (受伤) , hijack (劫持) , injure (伤害) , earthquake (地震) 。双边关系方面的有 :meet (会见) , exchange (交换) , arrive (低达) , visit (访问) , friendly (友好的) , diplomat (外交) 。这些词汇通常在同一性 质的新闻中出现 ,成为专门性的词汇 ,含有特定的意 义 ,在句子中占有相对稳定的位置。这就告诉我们 , 在性质相同的新闻中 ,除了表示人名、地点、时间等 词汇外 ,许多词的使用特点、搭配方式是有规律可循 的。一些关键性词汇的用法也大同小异 ,可以说构 成了一种相对固定的语言表达框架。我们曾将几则 同类的新闻作了比较并惊奇地发现 ,这些新闻除句 子的结构基本一致外 ,关键词的相同率或相似率都 很高。请看下面两则新闻 : (3) The American Defense Secretary Mr. Wein2 berger has arrived in London for talks with the British Government on the clash in Lybia. He said ⋯⋯ ( 4 ) Indonesian foreign Minister has arrived in Washington today for talks with American Foreign offi2 cers on the coming visit of President Suharto. The Minister said ⋯⋯ 这两则新闻均取自 VOA ,例 (3)播报于 1985 年 , 例 (4)则在 1986 年播报。两则新闻相隔虽有一年之 久 ,而且内容不同 ,但无论语言结构还是用词范围 , 都有明显的相同之处。 VOA 新闻广播用词受到特定的内容限制与撰 稿人用词特色的影响 ,许多词都带有浓厚的专业性 色彩及个人风格 ,导致有些词汇在新闻广播中的取 义与其在其他文体中的取义不尽相同。这种现象常 常出现在动词、名词或词组范围内。例如 exchange 取“往来”意 ; affirmative 表示“赞成”的 ; keeping 即 “维持”意 ; host 意为“东道主”; final act 取“最终决 议”意 ,等等。这些词的意义在一般的词典中虽也可 查到 ,但却不容易从平时的搭配推测出来。对这些 释义偏多的词汇 ,听众往往会选择常用释义 ,而忽略 常用于新闻的词义。 —13— 第 20 卷第 3 期 Vol120 No13 广西梧州师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNAL OF WUZHOU TEACHERS COLL EGE OF GUAN GXI 2004 年 7 月J ul12004    同时 ,由于新闻内容表达的特殊性和外交用词 方式的因素 ,有些词在新闻中具有一种约定俗成的、 特殊的含义 ,形成一种专业术语了。这种术语正如 英国语言学家罗·享·罗宾斯所说 ,“它们 (即指词汇) 跟别的词连在一起用的时候 ,才有了专门的意义和 用法 ,这些专门的意义和用法往往很难根据这些词 在这样的连用以外的其他用法来推断。”[1 ] 3. 中心句子居首 ,关键词汇重复 我们以下面两则新闻为例来谈论这个问题。 (5) Indonesian President Suharto arrives in Wash2 ington today for talks with President Reagan on South2 east Asia , regional defense , trade and other topics. The Indonesian leader will also meet later in the day with Vice - President George Bush. The Reagan administra2 tion has said it views General Suharto’s visit as a sym2 bolic reaffirmation of the ties between Indonesia and the U·S after talks in Washington. President Suharto will visit Cape Canaveral where a space shuttle is being pre2 pared for launching next month. (6) Swedish voters go to the polls today to elect a new parliament following a campaign which centered mostly on economic issues. Public opinion polls show the opposition Social Democrats under former prime Minister Olaf Palme with a slight lead over the non - Socialist parties , one late poll shows Mr. Palme with about a 45 % of the vote , indicating that he could form a majority government if only he secures communist’s support . 从上面的例子中我们可以清楚地看到 ,两则新 闻的中心意思都在第一个句子中凸现出来 , 即 Suharto arrives for talks with Reagan on topics(苏哈托 与里根总统就一些问题举行会谈) 和 Swedish voters elect new Parliament (瑞典选民选举新的国会) 。首 句成为中心句 ,即人们常说的关键句。这就意味着 只要听众掌握了第一个句子的意义 ,对整则新闻的 理解就有把握了 ,因为第一个句子已经将新闻整体 的内容勾勒出来。其后的所有句子都是紧紧以该句 子为中心进行逐层阐述的 ,这些句子实际上只起着 进一步说明之作用。我们可以用下面的图式来表示 中心句与其他句子之间的关系 : who ,what    why ,how    result (中心意思表达层次 ,即首句) (描述、说明意思层次 的其人句子) (进一步说明意思层次的其他句子)        (图示 1) 大部分的 VOA 新闻广播都有这样的结构特征。 如果要分析这个特征存在的必然性 ,有两点是值得 考虑的。首先是新闻体裁的特点。上面已经说过 , 新闻播音受时间与传播方式的严格限制 ,它要求播 音员在有限的时间内将一个事件的客观面貌清楚地 向听众传播 ,因此 ,它的主题意义如果放在新闻的第 一个句子显著位子上 ,听众一听到播音就知道播的 是什么。其次是考虑到人对语音信号的收听和理解 习惯 ,因为听众是完全靠音色特征来领会说话人的 意思的 ,其注意力对第一个音响信号最为敏感 ,印象 也最为深刻 ,有首因效应作用。正如心理学家指出 , 人们对声音的直觉记忆 ,总是先入为主 ,以熟为主 的。把主题意义放在讲话的第一个句子上 ,正符合 人的这种认知特点与习惯。 新闻广播中关键词的重复 ,也是一个非常普通 的现象 ,随便摘录一则新闻也会有这种发现。比如 : ( 7 ) British women have continued a protest demonstration against deployment of nuclear weapons at a U·S·airbase near London. The new cruise missile is to be sent to the base next year. Mary protesters were taken away by British police when women blocked en2 trance gates to the base. The demonstration followed Sunday’s large anti - nuclear rally at the base by an es2 timated women. 该则新闻的主题意义是 British women continued protest demonstration against deployment of nuclear weapon in Britain (英国妇女继续举行游行反对在英 国设置核武器) 。根据这个主题意义 ,我们可以认 定 ,理解这则新闻的关键词是 women (妇女) 、demon2 stration(示威游行) 、weapon (核武器) 、London (伦敦) 等。在新闻中 women 一词竟然直接出现 3 次 ,与这 词意义相关的 protesters (反对者) 出现 1 次 ; demon2 stration 出现两次 ; nuclear weapon 出现两次 ,与之相 关的 cruise missile (巡航导弹)出现 1 次 ;London 虽然 只出现 1 次 ,但与之相关的 British (英国的) 一词却 先后两次露面。 新闻广播中关键词重复出现 ,除了起到于强调 的作用外 ,也有新闻广播稿撰写特点的因素。我们 知道 ,在新闻广播中 ,每一则新闻通常只报道一个事 件或一个人物 ,而且都是以长句为主。这就要求每 个句子都必须阐明一层较完整的意思 ,而且每层意 —23— 第 20 卷第 3 期 Vol120 No13 广西梧州师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNAL OF WUZHOU TEACHERS COLL EGE OF GUAN GXI 2004 年 7 月J ul12004    —33— 第 20 卷第 3 期 Vol120 No13 广西梧州师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNAL OF WUZHOU TEACHERS COLL EGE OF GUAN GXI 2004 年 7 月J ul12004    的句子结构 ,从而理解新闻的内容 ,他 (她) 不可能像 教师在课堂上授课那样 ,用板书形式来调节听者的 视觉作用 ,而只能在播音过程中采用单词读音的轻 重、音调的长短及瞬间的停顿等一系列技巧来刺激 听者的听觉。有关实践也表明 ,播音技巧再好的播 音员 ,在播音中最多一口气能完成 35 个单词的读 音。当然 ,播音员不一定要念完 35 个单词后才能换 气 ,他 (她)是根据新闻内容及句子情况结构来做处 理的。值得注意的是 ,这种停顿一般不像平时朗读 那样注意意群 ,而主要是考虑到意思和层次的完整 性 ,因此这种停顿通常出现在句子的结尾。 三、一点启示 应该指出 ,每一种语言都有其固定的词语搭配 形式 ,每一种文体也有其相对稳定的结构模块 ,从而 建构一个有道可循的语言结构框架。正是这样的框 架 ,通常给人们提供一条可循的思考规律 ,人们可以 按照这条规律去捕捉语言中最本质的东西 ,并在这 个基础上进一步拓展思维 ,增加理解的深度、广度和 准确性。经验告诉我们 ,要从根本上提高新闻广播 的收听能力 ,多听固然重要 ,“而更为重要的 ,乃是我 们通晓别人所讲的那种语言 ,了解它的音位 ,它的词 汇以及它的语法。我们很清楚在这种语言中音位序 列是如何组合成有意义的单词 ,而语法和语义规律 又是如何确定句中的词序的”。[2 ]对 VOA 标准英语 新闻广播的语言结构和播音特征进行剖析 ,目的就 在于认识新闻广播的词汇、语法 ,了解它的语言音位 和词序。做到像语言学家 P. B. 邓斯所说的 ,“当听 到某句话时 ,我们具有某种预测的能力 ,使我们能预 料将要听到什么词。”[3 ]只有这样 ,我们就可以感到 新闻广播容易听懂了。 那么 ,在收听 VOA 标准英语新闻广播时 ,我们 的思维是如何在它那特定的语言结构框架中展开的 呢 ? 我们的预测能力又是如何根据它的语音语调、 词汇发挥作用的呢 ? 我们不防通过下面例子的分析 来管窥 : (10) (例子原文录音) Thai Prime Minister Prem Tinsulanonda has met with Chinese Communist Party Vice - Chairman Deng Xiaoping. The China News A2 gency said they discussed Afghanistan , Kampuchea and the situation in the Persian Gulf and the Middle East . But it gave no detail. Reports say there is no clear sign that the Thai and Chinese leaders reached any agree2 ment on how to end the conflict in Kampuchea. 当录音一传入耳膜 ,我们的脑子就会立刻产生 这样一个概念 : Thai leader met Deng Xiaoping , 这是 由于我们对首句的主题意义和对这些词汇熟悉而得 到的理解结果。接着我们就可在这个概念的框架下 展开思维 : (1)语言结构的思维模式 : 图示表明 ,无论是对语言结构的思维还是对词 汇的搭配的推断 ,都是在一定的逻辑范围内进行的 , 这个逻辑范围正是该新闻体裁的语言结构框架的展 现。至于播音特征对收听的作用 ,则主要体现在两 个方面 :其一 ,我们可以通过播音特征窥察出语言结 构的真实面目 ,如关键词、中心句、句子与句子之间、 一则新闻与另一则新闻之间的关系等等 ;其二 ,了解 并掌握播音的语音语调 ,语速语气 ,有利于培养良好 的语感和收听心理素质 ,做到收听自然 ,理解自如。 从语言音响信号传播的角度而言 ,语言结构与 声学音征是相辅相成 ,不可分割的 ,它们之间互相依 赖 ,相得益彰。因此 ,关于这方面的研究与探索 ,很 有必要做到并驾齐驱 ,同时进行。 [参考文献 ] [ 1 ] . 罗·享·罗宾斯. 普通语言学概论[ M ] . 上海译文出版社 ,1986. [ 2 ] [ 3 ] . [美 ] P. B 邓斯 ,E. N 平森. 言语链———说和听的科学[ M ] . 中国社会科学出版社 ,1983. —43— 第 20 卷第 3 期 Vol120 No13 广西梧州师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNAL OF WUZHOU TEACHERS COLL EGE OF GUAN GXI 2004 年 7 月J ul12004
/
本文档为【关于VOA标准英语新闻广播的语言特色】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索