为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 珠穆朗玛:雪山女神

珠穆朗玛:雪山女神

2012-01-24 5页 doc 35KB 12阅读

用户头像

is_776135

暂无简介

举报
珠穆朗玛:雪山女神珠穆朗玛:雪山女神 珠穆朗玛峰位于中国和尼泊尔两国边界,海拔8844.43米,是喜马拉雅山脉的主峰,也是世界第一高峰,被誉为“万山之尊”、“地球之巅”、“世界第三极”。 珠穆为藏语“女神”之意,朗玛是“第三”之意,形容其柔美、静穆,宛如云中仙子。峰顶终年积雪,在劲风的吹拂下,飘飘洒洒,好像女神的面纱,给人以美丽、肃穆、神圣的感觉。 珠穆朗玛整个山体呈金字塔状,威武雄壮,昂首天外,四周地形极其险峻,环境异常复杂。在它周围20公里的范围内,群峰林立,山峦叠障。海拔7000米以上的高峰就有40多座,较著名的有干城章嘉峰(世界第...
珠穆朗玛:雪山女神
珠穆朗玛:雪山女神 珠穆朗玛峰位于中国和尼泊尔两国边界,海拔8844.43米,是喜马拉雅山脉的主峰,也是世界第一高峰,被誉为“万山之尊”、“地球之巅”、“世界第三极”。 珠穆为藏语“女神”之意,朗玛是“第三”之意,形容其柔美、静穆,宛如云中仙子。峰顶终年积雪,在劲风的吹拂下,飘飘洒洒,好像女神的面纱,给人以美丽、肃穆、神圣的感觉。 珠穆朗玛整个山体呈金字塔状,威武雄壮,昂首天外,四周地形极其险峻,环境异常复杂。在它周围20公里的范围内,群峰林立,山峦叠障。海拔7000米以上的高峰就有40多座,较著名的有干城章嘉峰(世界第三高峰)、洛子峰(世界第四高峰)、马卡鲁峰(世界第五高峰)等,形成了群峰来朝,峰头汹涌的场面,壮观无比。 从18、19世纪开始,就陆续有一些国际探险家、登山队员前往珠峰探索奥秘。20世纪20年代至30年代,外国登山队曾7次想从北坡登顶,均以失败告终。1960年,中国登山队首次从北坡登上顶峰。时至今日,她仍是无数登山爱好者毕生追慕的女神。 1975年,中国科学院、中国国家测绘局和中国国家体委组成联合登山科学考察队,登上珠峰之巅。当时中国科学家测定珠峰高度为8848.13米。这一数据一直作为中国对珠峰高度的采用值沿用至2005年。2005年10月9日,中国国家测绘局公布了珠穆朗玛峰新的高度为8844.43米。 获奖译文 中译英 参考译文 中译英 Qomolangma: Snow Mountain Goddess Mount Qomolangma, known in the West as Mount Everest, lies on the border between China and Nepal. Rising 8844.43 meters above sea level, it is not only the highest peak in the Himalayan Range but also the highest peak in the world. People have referred to it variously as "the mountain of mountains,""the top of the world," and "the third pole of planet Earth." In Tibetan, Qomo means "goddess" and langma means "third." The name Qomolangma thus describes the mountain as being a goddess living in the clouds with grace and serenity. The perennial snow drifting in strong winds on the peak looks like the veil of the goddess, creating a sense of beauty, solemnity and holiness. Shaped like a pyramid, sublime and magnificent, the mountain pierces the sky. Its topography is treacherously precipitous, varied and complex. Within twenty kilometers around it is a forest of mountains, one next to another, of which more than forty are over 7,000 meters high. Among the more renowned ones are Kanchenjunga (the world's third highest mountain peak), Lhotse (the forth highest) and Makalu (the fifth highest). These mountains throng together and roll like sea waves towards Qomolangma as if paying homage. The view is simply spectacular. Since the eighteenth and nineteenth centuries, international explorers and mountaineers have attempted to unveil the mystery of Qomolangma. During the twenties and thirties of the twentieth century, foreign mountaineering expeditions made seven assaults on Qomolangma via the north-ridge route but all ended in failure. It wasn't until 1960 that a historical breakthrough was made by a team of Chinese mountaineers, who reached the summit from the north ridge. Up to this very day, reaching the summit of Mount Qomolangma is still regarded as the lifelong goal of numerous mountain-climbing enthusiasts. In 1975 an expedition team consisting of members from the Chinese Academy of Sciences, the National Bureau of Surveying and Mapping of China and the National Physical Culture and Sports Commission of China reached the summit of Qomolangma. The team measured its height as 8844.13 meters, which was considered the Qomolangma's official height in China until 2005. A new height of 8844.43 meters for Mount Qomolangma was determined and released by the National Bureau of Surveying and Mapping of China on October ninth, 2005. (马会娟 译 Elizabeth Schultz教授 审校) 专家点评 中译英 选词准确,“断”“合”自如 《珠穆朗玛:雪山女神》是我所喜欢的一类文章,篇幅短小,文字活泼,又兼有知识性和趣味性。最难得的是语言流畅、自然,是地道的中文,要翻译成好的英语并不容易。下面我就结合参赛选手的译文和自己翻译这篇文章的体会来谈一下这篇文章翻译中应该注意的问。 选词要准确 词是构成句子的最基本的单位。翻译过程中能不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到整个句子、甚至整篇文章的翻译。在这次翻译比赛中,不少参赛译文都出现了用词不当的情况。例如,第三段中,描写珠穆朗玛峰 “四周地形极其险峻,环境异常复杂”,不少参赛译文将“环境”译为“environment”就很不妥当。英文中的“the environment”主要是指 “the air, water, and land in which people, animals, and plants live”(Longman Dictionary of Contemporary English),而原文中的“环境”,与上文的“地形”是同义复指关系,英文应为“topography” (the shape of an area of land, including its hills, valleys etc)。其实,译者在理解原文词义的基础上,在查完汉英字典后,再查一下英英字典,这种对号入座式的翻译是可以避免的。从这个例子可以看出,汉译英时,我们不仅要查汉英字典,更要查英英字典,以判断你所选用的英文词是否妥当,是否适合整个英语语篇的语境;同时,要尽可能地利用网上的资源,阅读相关的平行文本,学习母语为英语的本族人是怎样用得体的词汇来描写同样的事情的。王佐良先生所说的“词义不是简单地一查字典就得”说的就是这个道理。这里,我们不妨以“这一数据一直作为中国对珠峰高度的采用值沿用至2005年”的翻译来说明汉英翻译中利用英文网站准确选词的重要性。不少参赛译文将这句话翻译为This data had been adopted by the Chinese government till 2005;或This number had been adopted as the height of Chomolungma in China and it had been used till 2005. 实际上,译者只要查一下相关的英文网站(www.everesthistory.com),就会发现英语网站中有不少关于中国科学家测定珠峰高度的报道,这样原文中的“采用值”、“沿用”等词语的翻译也就很容易找到地道的对应的英文达方式,而将之顺利地译为 This figure was considered the Qomolangma’s official height in China until 2005. 句子翻译的“断”与“合” 在汉译英时,译者还要注意句子翻译的“断”与“合”的问题。首先,让我们来看一下汉英翻译中“断”句的必要性。汉语不重形式,讲究意合,多用短句、流水句,常常是“一逗(点)到底”。例如,“珠穆朗玛峰位于中国和尼泊尔两国边界,海拔8844.43米,是喜马拉雅山脉的主峰,也是世界第一高峰,被誉为“万山之尊”“地球之巅”“世界第三极。”这个句子以珠穆朗玛峰作为话题,依次介绍了珠峰的位置、高度、特点以及人们对其的赞誉,句子虽长,中文读者读来却觉得非常自然、流畅。这样的句子在翻译成英文时,最好不要照搬原文的句子结构,而是要根据英文的特点,对原文进行断句,将之切分成三个英语句子:Mount Qomolangma, known in the West as Mount Everest, lies on the border between China and Nepal. Rising 8844.43 meters above sea level, it is the highest peak in the Himalayan Range and also the highest peak in the world. It is referred to variously as “the mountain of mountains”, “the top of the world” and “the third pole of planet Earth”. 相反,若照着原文顺序翻译成一句英文,则句子太长,不仅使读者读来有上气不接下气的感觉,而且作为一篇介绍性文字的首句也不很适合,给人头重脚轻的感觉。还有一点需要说明的是,这句话的译文虽然是以“Mount Qomolangma”为珠穆朗玛峰的英语对等词,但考虑到珠穆朗玛峰在西方国家以Mount Everest 闻名(George Everest是第一个测量珠峰高度和位置的英国人,后人以其姓命名该山以示纪念),因此译文以同位语的形式做了增补性处理“known in the West as Mount Everest”。这不仅有助于英文读者对整篇文章的了解和把握;从另一个角度来说,也体现了译者在翻译过程中所处理的不仅仅是文字,而是考虑到文字背后的读者,考虑到翻译的目的。 有“断”句必有“合”句。除了“一逗(点)到底”的流水长句外,汉语句子有时可以很短,一个接一个,在形式上呈并列结构。翻译时,译者可以根据句子之间的内在联系,分清主次,利用英语中的定语从句、介词短语或分词短语来处理次要成分,以“合”句的形式翻译原文的短句。这样既可以避免太多的单一的并列句型,又可以使译文富有变化。例如下面这句话的翻译: 当时中国科学家测定珠峰高度为8848.13米。这一数据一直作为中国对珠峰高度的采用值沿用至2005年。 译文1:Chinese scientists then gauged the height of it as 8848.13 meters. This data had been adopted by Chinese government till 2005. 译文2:The team measured its height as 8844.13 meters, which was considered the Qomolangma’s official height in China until 2005. 不少参赛译文都采用了译文1的句型结构:汉语一句对应英语一句。实际上,如果我们结合上下文,认真分析这两句话之间的内在关系,在译成英文时,是可以将第二个句子以定语从句的形式去处理的(如译文2),这样就不仅避免了英语译文中频频出现的并列句,也符合英语句子呈竹节句的形式特点。 实际上,即使在翻译一句话的时候,译者也需要根据上下文,判断出句子中哪个成分应做主句哪个成分应做从句,而不是简单地顺着汉语句子的先后顺序来翻译。例如:1975年,中国科学院、中国国家测绘局和中国国家体委组成联合登山科学考察队,登上珠峰之巅。 译文1:In 1975, the Chinese Academy of Sciences, the State Bureau of Surveying and Mapping and the State Physical Culture and Sports Commission formed a combined mountaineering team for scientific investigation, which successfully reached the peak of Qomolangma. 译文2:In 1975 an expedition team consisting of members from the Chinese Academy of Sciences, the National Bureau of Surveying and Mapping of China and the National Physical Culture and Sports Commission of China reached the summit of Qomolangma. 译文1按照原文的顺序组句,以中国科学院、中国国家测绘局和中国国家体委组成考察队为句子的主干,而将成功登上珠峰作为次要成分;译文2则将考察队登上了珠峰为主句,将考察队的成员构成(以分句的形式)作为修饰成分。结合上下文来判断这两个译文,可以发现译文2更为妥当,体现了原句所强调的重点是“联合登山科学考察队登上了珠峰之巅”。 专有名词的翻译 下面谈一下专有名词的翻译。该篇文章虽短,但出现了不少专有名词。除了珠穆朗玛峰、喜马拉雅山脉外,还谈到了另外三座著名山峰:干城章嘉峰、洛子峰、马卡鲁峰以及中国科学院、中国国家测绘局和中国国家体委等。前者作为世界高峰,都有固定的英文名称,译者最好利用google,到网上查出其相应的英文译名分别为Kanchenjunga, Lhotse, Makalu,而不是用汉语拼音。至于后者的翻译,多数参赛译文都采用了the State Bureau of Surveying and Mapping,the State Physical Culture and Sports Commission。这些译法或是来自汉英字典的翻译,或是来自中国网站的翻译,都有一定的权威性。参考译文中所采用的英文译文the National Bureau of Surveying and Mapping of China / the National Physical Culture and Sports Commission of China是英文网站中报道有关中国这两个部门时所采用的英文译名。笔者以为,对于专有名词的翻译,官方最好采用统一的、西方读者能够接受的译名,以便于对外交流。 最后一点,也是笔者认为最重要的一点,就是在这次汉英翻译参赛译文中,不少译文存在着明显的语法错误和拼写错误(包括获奖的译文)。无论是什么原因(急于交稿,时间限制等),这都是不应该的,因为这反映了一个人的工作(翻译)态度。如果你花费了大量的时间查找一个专有名词应该怎么正确翻译,最终却因为完全可以避免地拼写错误和语法错误而名落孙山,这应该是很遗憾的一件事情。 (马会娟)
/
本文档为【珠穆朗玛:雪山女神】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索