为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

_三国演义_在国外

2012-01-04 23页 pdf 3MB 95阅读

用户头像

is_548488

暂无简介

举报
_三国演义_在国外 《三国演义》在国外 王 丽娜 我国古典长篇历史小说 《三国演义》 , 长期以来一直受到国内 外学人的珍视 。 由于国外学人的翻译和介绍 , 这部名著在国际上 产生了广泛的影响。 世界各大百科全书 , 对 《三国演义》都有很高的评价。 如大英 百科全书在 �� �� 年版第 �� 卷“元朝白话小说刀条 目中 , 称 《三国演 义》作者罗贯中是 “第一位知名的艺术大师” , 并认为《三国演义》是 十四世纪出现的一部“ 广泛批评社会的小说 ,, 。 日本大百科事典有 小川环树撰写的《三国志演义》专门辞条 , 这一辞条在介绍 《...
_三国演义_在国外
《三国演义》在国外 王 丽娜 我国古典长篇历史小说 《三国演义》 , 长期以来一直受到国内 外学人的珍视 。 由于国外学人的翻译和介绍 , 这部名著在国际上 产生了广泛的影响。 世界各大百科全书 , 对 《三国演义》都有很高的评价。 如大英 百科全书在 �� �� 年版第 �� 卷“元朝白话小说刀条 目中 , 称 《三国演 义》作者罗贯中是 “第一位知名的艺术大师” , 并认为《三国演义》是 十四世纪出现的一部“ 广泛批评社会的小说 ,, 。 日本大百科事典有 小川环树撰写的《三国志演义》专门辞条 , 这一辞条在介绍 《三国演 义》版本演变和 日译本的同时 , 对 《三国演义》的艺术结构还有所论 述 , 它写道 � “ 这部小说可大致分为前后两个部分 , 前半部到八十回 止 , 以刘 、 关 、 张三兄弟和诸葛孔明的活动为中心 , 其高潮是孙刘联 合火攻曹操的赤壁之战 , 这次战争导致魏 、 蜀 、 吴三国鼎立 。 后半 部的四十回 , 因刘 、 关 、 张相继去世 , 就以孔明的活动为中心 , 而 以孔明第六次北征在五丈原病死为高潮 。 小说对主要人物刘 、 关 、 张 、 孔明和曹操的性格刻画都是很鲜明的 , 最充满活气的是关羽 、 张飞 , 特别是张飞直率天真的性格 , 尤为中国人民所喜爱。 战争的 描写占小说的绝大部分 , 而突出描写的是人物在战争中的勇敢和 机智 。 故事的进行层次分明 、 环环紧扣 , 一直牵引着读者的趣味 , 手法非常高明 。 中国历史小说很多 , 《三国演义》 可说是最优秀的 。 一 �� 一 小说的后半部比前半部差些 , 这可能是 由于关羽 、 张飞等有特色的 人物不再登场的缘故 。 刀 在介绍外文译本之前 , 这里先列举一下国外收藏 《三国演义 》 版本的一些情况 。 一 、 罗贯 中原著及接近罗著原貌 的 各种版本 � � 《三国志通俗演义》 二十四卷二百四十则。 有明弘治甲寅 �七年 , � � � � 夕庸愚子序 、 嘉靖壬午�元年 , �� � � �修髯子引 , 即今见 《三国演义 》 之最早刻本。 美国国会图书馆 、耶鲁大学藏。 日本文 求堂藏‘原缺第一本 , �� � � 年商务印书馆曾借此藏本影印 , 在还书 时配补了第一本�。 又日本德富苏峰氏藏残本�只存七 、 八两卷 �� � � 《新刻校正古本大字音释三国志通俗演义》 十二卷二百四 十则 。 明万历辛梦��十九年 , �� �� �金陵周 日校刊本 , 有图 。 日本文 求堂 、村 口书店藏 。 日本内阁文库 、 蓬左文库藏覆本。 � � 《新刻按鉴全像批评三国志传》 二十卷二百四十则。 明万 历壬辰�二十年 , �� � �余氏双峰堂刊本 , 上评 、 中图 、下文。 英国博 物院藏残本�仅存第十九 、 第二十两卷 , 即最后两卷�。 � � 《新刻京本补遗通俗演义三国全传》 二十卷。 明万历丙申 �二十四年 , �� ��� 书林熊清波刊本 , 有图 。 日本德富苏峰氏成签 堂藏 。 � � 《新锲京本校正通俗演义按鉴三国志传 》 二十卷 。 明万历 辛亥�三十年 , �� � �� 闽书林郑世容刊本。 日本京都帝大藏 。 � � 《新镌京本校正通俗演义按鉴三国志》 二十卷 。 明万历乙 已�三十三年 , �� � � �闽建郑少垣联辉堂三垣馆刊本 , 上图下文 。 日 本内阁文库 、蓬左文库 、 尊经阁文库 、 德富苏峰氏成签堂藏 。 �� 《全像三国志传》 �又题 《 新镌按鉴全像鼎峙三国志传》 �。 明万历三十七年一一四十七年乔山堂刊本。 英国博物院 、 牛津大 一 衫 一 学藏。 � � 《重刻京本通俗演义按鉴三国志传》 二十卷二百 四十 则 。 明万历庚戌�三十八年 , �� ��� 闽建杨起元闽斋刊本 , 上图下文 。 日 本内阁文库 、京大文学部藏 。 � � 《新锲全像大字通俗演义三国志传》二十卷。 明万历刊本 。 日本盐谷温博士藏残本。 �� � 《新刊校正古本大字音释三国志传通俗演义》十二卷。 万 历中夏振羽刊本 , 无图。 日本蓬左文库藏。 �� � 《新刻按鉴演义全像三国英雄志传》二十卷 。 明闽书林杨 美生刊本。 日本神田喜一郎博士藏 。 � � � 《新锡全像大字通俗演义三国志传》二十卷。 日本天理大 学图书馆藏 , 与神田 氏藏本同系。 � � � 《李卓吾先生批评三国志 》一百二十回 。 明建阳�福建少吴 观明刻本。 日本蓬左文库藏 。 又 � 敬堂王洒源刊本《李卓吾先生批 点原本三国志》�又题“ 新刻音释旁训评林演义三国志史传 ,’� , 英国 伦敦博物院藏 。 又 , 清初吴郡绿荫堂复明本 , 图一百二十叶 , 封面 题“ 绣像古本李卓吾原评三国志刀 , 日本宫内厅书陵部 、 京大人文科 学研究所藏 , 法国巴黎国家图书馆藏。 �� 一 《三国志 》二十卷二百四十回 。 明雄飞馆与‘水浒传 , 合刻 的《 英雄谱 》本 , 图六十二叶 。 日本内阁文库 、 尊经阁 、 京大文学 部藏 。 �� � 《锤伯敬先生批评三国志 》二十卷。 日本千叶掬香氏 、 天 理大学图书馆及东大东洋文化研究所藏 。 �� � “李笠翁批阅三国志》 二十四卷一百二十回 。 牙青两衡堂刊 本 , 图一百二十叶 , 封面题 “笠翁评阅绘像三国志第一才子书”。 此 本刊刻时间晚于毛宗岗评本 , 但内容仍基本保持罗贯中原著面貌 。 日本京大文学部藏。 法国巴黎国家图书馆藏两部 , 其中一部是残 一 �吞 一 本�仅存 �一� 回 、 ��一 �� 回 �。 二 、 毛 宗岗评本 � � 《第一才子书绣像兰国志演义》 十九卷一百二十回 。 江南 省城敦化堂刊本。 日本京大人文科学研究所藏 。 � � 《三国志演义》一百二十回 。 法国巴黎国家图书馆藏五部 , 其中两部为“ 汉宋奇书刀本 。 � � 《绣像第一才子书三国志演义》。 嘉 庆 庚 辰 �二 十 五 年 , ���� � 永安堂重刊本 , 共二十册 , 图二十叶 。 卷首有题金圣叹序。 “凡例刀之后题署 � “ 圣叹外书 , 茂苑毛宗岗序始氏评 , 声山别集 , 吴 门杭永年资能氏定 力。 英国博物院藏。 另外 , 德国柏林国立博物馆 、 美国普林斯顿大学也藏有清刻 本《三国志演义》 。 据柳存仁 《伦敦所见中国小说书 目提要》一书介 绍 , 毛宗岗评第一才子书《三国志演义》 还有高丽刻本�题 “贯华堂 第一才子书 ” � , 全书共二十卷�卷首一卷 , 正文十九卷 �。 《三国演义》最早的外文译本 , 是湖南文山的 日译本 。 这个译 本出版于 �� �一�� 年�清康熙 �� 一�� 年 , 日本夭禄 �一� 年� , 此 时毛宗岗评 “第一才子书 ” 本已 经问世 。 � 故各种外文翻译 《三国演 义 》一般都依据毛本 。 下面分文种按发和出版时间顺序概 述 片 段译文及译本情况。 拉丁译文 � � �一 � � � � 年在上海出版的由佐托利 �� , � ��� � � ��� ��汉名晃 德菠】� � �一 �� � �� 编著的拉丁文与中文对照五卷本《中国文学教程》 �� � � � � � ����� � � �� � � � ��� ��� � � � � ����� � � � ��� � �� � � � � � � � ��第一版 , 收有佐托利翻译的《 三国演义 》 十二回的译文 , 总题为 《三国志 》 , 一 �� 一 即第 �一� 回 � �� 回 � �� 回 � �� 一�� 回 � 陌 回�见该书第一卷 �� 佐托利是意大利耶稣会士 、 著名汉学家 , 通汉语及拉丁语 , 他 编著的《中国文学教程 》共五卷 , 由上海夭主教印刷所于 � � � � 年至 �� � � 年陆续出版和再版 , 北京图书馆藏有 �� � 年版。 二 、 英译文 � � 片段译文 � 汤姆斯 �� �� 介� 夕译 《著名承相董卓之死》 �� �� � �� ��� � �� � � � �� � � � �� � � � � �� �� � � � �解� � �, 载 �� � 年版 礴哑洲杂志》 ��� � 第一辑卷 �� 及 ���� 年版 《亚洲杂志》 第一辑卷 �� 。 内容是 《三国演义》第一回至第九回的节译 。 因畏三卫 �� ·� · � ����� � �� 译《三结义》 �� � �� � � �� � �� � � � � � � �� � � ��� �� ��� � � � �� ��� , 载 《中国丛报》 �� ��� � � � � �� 、��� ��� �� � 年版第 �� 期。 内容即 《三国演义》 第一回的摘译 , 译者并对 试 “ 桃园三结义 ”的起因作了注释 。 � 署名 � � � � 译《三国志》 ��� � � � � � � �� , 载香港出版的《 中 国评论 》 �� � � �� 杂志第 �卷 , 内容为 《三国演义》 第一至九回 �即从桃园三结义到董卓之死 �的译文。 前有译者小序 , 对陈寿《三 国志 》和小说《 三国演义》及其作者罗贯中都作了简单介绍。 田斯坦特 �� � � � ��� � �� 节译的 《 孔明的一生》 �� � �� � ��� �� �� � �� � � ��� � ��� � � � � � � � �� � � , 连载于 《中国评论》 �� � � �� 第 � 卷 � �� � �一� � � 、 第 � 卷 � �� � �一� � � 、 第 � 卷 � �� � �一� � � 、 第 � 卷 � ���� 一 �� 少。 内容即是 《三国演义》 中描写的诸葛亮一生的故事 。 译者在此译文之前附有序言。 序言的大意是 � 中国自古以来的官 吏或将领很少有象孔明这样普遍被崇敬的人物 , 他聪明 、 忠实 、 勇 敢 、 机智 , 他的名字成为优 良品德的代称 � 他以初出茅庐的对夏侯 , 一 �占 一 悼一战建立起极大威信 , 他的军事学一直到今夭仍具有参考价值。 � 翟理斯 �� � � � 口��� �, ����一����� 所译 �� 三国演义》 的片段 译文 , 最早发表于 �� �� 年伦敦 � � 德拉律出版公司出版的《历史的 中国与作品集》 �� �� �� � �� � ��� � � � � � ��� � �� � �� �� �� 一书 , 原书 未见 。 又 , 翟理斯译 《宦官挟持皇帝�� �� � � � �� � �� � � � � � � � � � � � 和 《战神 》 (T he G o d of W ar ) , 收人翟理斯的译著 《古文 选 珍》 (Ge m s o r e h ine s e Li te r at u r e) 一书 〔19 2一195 页) 。 此书 由上海别 发洋行出版 , 初版于 1848 年 , 再版于 1922 年 (今所见者为再版 本)。 译文一篇是摘译 《三国演义》 第二 、 三回“十常侍 ”专权的故 事;另一篇是摘译《三国演义》有关 “关羽 ”的故事 。 又 , 翟理斯译 《华医生 》 (D r H u a) , 见 1923 年纽约 D .阿普莱 顿出版社出版的翟理斯译著《中国文学史》 (A Hi s t or y of C h i ne se Lit er at ur e) 。 此书初版于 1900 年 , 列为 “世界文学简史 ” 第十种 。 译文内容是 《三国演义 》第七十八回“治风疾神医身死 , 的摘译 , 即 华佗的故事 。 ‘ 翟理斯 曾任英国驻中国宁波领事馆领事 、剑桥大学教授 , 为英 国著名汉学家 。 ¾ 阿兰特 (C .A re nd t) 选译的 《三国演义》 第 41 回 、 第 42 回 、 第 108 回 , 载 《北京东方学会杂志>> (Jpo S) 18 86 年第 l期及第 2 期 。 此译文总题为 《希腊与中国 文 学 的相 同 之 处》 ( P ar all el s in G r e e k a n d C h in e se L iter a t u re ) 。 ¹ 布鲁威特一泰勒 (C H .Br ew itt一T ayl or ) 译 《深谋的决策与 爱情的一幕 >>(A D eeP-l aid p lo t and a love Scene fr om the san K ou ), 载《中国评论》 第 20 卷。 内容为 《三国演义》 第八回 “王司徒 巧使连环计 , 董太师大闹凤仪亭”的节译 。 又 , 爱德华兹(E .D . E d w ard s)编译的<<龙》(T h e D ra g o n B o o k )山 一 4夕 一 书 , 选有布鲁威特一一秦勒的《三国演义》全译本(1925 年版)中的 八段节译文 , 包括刘备托孤遗诏 、孟获银坑洞蛮俗 、张飞夜战马超 、 关公刮骨疗毒 、华佗入狱身死 、曹操传遗命等内容。 《龙》由伦敦威 廉 · 霍奇有限公司出版 , 有 1938 、 1 9 4 3 、 1 9 4 4 、 1 9 4 5 、 1 9 4 6 年各版 。 ( 八段节译文字见 1946 年版 47 、 1 4 0 、 2 0 0 、 2 0 0 一202 、 2 2 0 一221、 2 5 6 一257 、 2 6 2 一263 页) 。 泰勒的《三国演义》全译本 , 下文另作介绍。 À 霍克斯 · 波特 (F.L.H aw ks pott) 译 《三 国 选》 (S e l郎U onS fro m ‘ T h e T h ree K i n g d o m s ’ ) , 载 《亚 东 杂 志》 ( E A M ) 创刊号 (190 2) 。 内容是《三国演义》第二十九回“小霸王怒斩于吉 ,, 、 第四 十一回“ 赵子龙单骑救主乡 、 第四十六回 “用奇谋孔明借箭刀的节译 。 每段译文中附插图一幅。 译者的简短“ 说明,, 中说 :“ 《三国演义》在 中国是拥有广大读者的一部通俗小说 , 它在中国所受到的欢迎就 象西方儿童欢迎韦弗利 ·( W a ve ri ey ) 的有趣的作品 一样 。 我 的 译 文除节去的部分以外 , 是逐字忠实于原作的广 Á 弗雷德里克 H .马 顿 斯 (F redreek H . M arten s) 译 《战神 , (仆e G od of w ar , 即关羽的故事) , 收入马顿斯的英译本《 中国神 话故事集》 (C hi ne se F air y B 。。k) 。 此英译本 1921 年在纽 约 斯托 科斯出版社出版 , 是 由德国汉学家尉礼贤编译的 《 中国民间故事 集》转译的 。 ( 尉礼贤编译的《中国民间故事集 》 , 见下。 ) 杰米森 (c A . Ja 而eson) 译 《诸葛亮与箭》 (C h u 一。h L ea ng an d th e A rr o w s) , 载 1923 年上海出版的《皇家亚洲学会华北分会 杂志 》 (J o u r n a l o f t h e N o r t h C h i n a Br a nc h o f R A S ) N S 5 4 , 内容 为“ 草船借箭 ’ 故事的摘译 。 @ 帕克 (z .Q .Pa rke r, 即潘子延 , 1 9 23 一194 1) 译 《三国志:赤 壁座兵》 (T h e S t o r y o f T hr ee 心ngdom s, t h e B a t t l e o f R e d C l i ff ) , 全文共有四篇 , 连载于 1925 年上海艺术与技术有限公司 出 版 的 一 万O 一 《中国科学美术集志》 (C h ina J o u r n a l o f s c ie n ce a n d a rts ) 第三卷 第 5 、 6 、 7 、 8 号。 第一篇题作 《刘备联合孙权 》 (L i u Pe i’5 A l l i a nc e w i t h S u n C h 让a n ); 第二篇题作 <<刘备会周瑜》 ( T h e M e e t i n g o f L iu P e i a n d C h o u y 句: 第三篇题作 《孔明周瑜定立破敌之计》 ( K u n g m i n g a n d C h o u y 五 D e eid in g U P o n th e M ea n s o f C o u n te r P lo ttin g th e E n e m y ) ; 第四篇题作 《借东 风》 ( H o w t o o b t a i n t h e s o u t h E a s t W 抽d ) 。 内容为 《三国演义》 第 四十二回至第五十 回故事的节译 , 即从 《诸葛亮舌战群儒》起 , 至《关云长义释曹操》止。 此四篇译文 , 1 9 26 年由上海商务印书馆出版了单行本 (单行本有出版导言 、 译 者序 , 并附诸葛亮《前 出师表 》) 。 沃纳 (E · C . W e r ne r) 译英文版《中国宗教与哲学史》 (A Hi s - t o r y o f t h e Re l ig i o u s B e l i e fs a n d p h i lo s o p h i e a l O n i n io n s ) , 1 9 2 7 年 由河北献县出版社出版 。 书中第 ” 课选译了 《三国演义》 涉及星 象 、 法术 、 哲理与宗教的五段文字 。 此书原为法文 , 是由里昂 · 维 格编著的(见下)。 沃纳 曾任英国驻福州领事馆领事 , 著有《中国社会学》 、 《中国 的神话与传说》等。 吉尔斯 (L.G iles) 译 <<华佗传 》 ( 氏ography o f H ua T o), 收 人 1938 年伦软约翰默里出版社出版的 、 由吉尔斯编译的《中国的 不朽长廊 》 (G all ar y o f I m m or ta ls) 一书一 , 内容为 《三国演义》 中华 佗故事的摘译 。 @ 杨宪益 、 戴乃迭合译的《赤壁之战 》 汀he Bat tle of the R ed C li仔) , 载北京外文出版社出版的 《中国文学 》 1 9 6 2 年 l 、 2 月号 。 内容为 、 三国演义 》 第四 十三回至五十回的全文 , 据作家出版社 1953 年新版本译出 。 附有两衡堂刊‘本木刻插图 。 据美国 1978 年出版的 《 中国古典小说 》 一书介绍 , 1 9 65 年 纽约阿普尔顿一 一世纪出版社 出 版的 、 由 ChO C ha i 与 温 伯格 一 万I 一 编译的 《中国文学宝库 》 (A T r e a s u r y o f C 址nes e Li ter d ur e) 一书 , 收有《三国演义》的两回译文 , 原书未见。 2 . 译 本 ¹ 约翰 · 斯蒂尔 (Rev . J. St ee le) 译 《 第一才子书三国演义第 四十三回 》( T h e 4 3 r d C h a P t e r o f t h e T h r e e K i n g d o m N o v el ) , 副题 为 《 舌战》 ( L o g o m a e h y ) , 1 9 0 5 年由上海传教士出版社印刷 出版石‘ 此单行本是为外国人学习中文用的 , 书 中附有《三国演义》第四十 三回“ 诸葛亮舌战群儒 , 鲁子敬力排众议”汉字全文 , 并附出版导 言 、 译者序 、人物索引 、 地图以及对人名 、 地名 、 朝代 、 专有名词的注 释等 。 À 布鲁威特一泰勒 (C .H .Bre w itt一T a y l o r ) 译《三国志演义》( S a n K u o C h i h Y e n l , o r R o m a n e e o f t h e T hr e e K i n g d o m s) , 1 9 2 5 年 由上海别发洋行出版 , 共二卷 。 又 , 1 93 1 年上海北新书局出版的 、 由袁家弊与石民选译的《三 国演义与西游记》 (Ro ma n ce o f T hr e e 不ingd om s and a M ission toH ca ve n) 一书 , 其中《三国演义》部分即是节选泰勒的译文 。 泰勒的译本是迄今为止唯一的一部 《 三国演义》 的英文全译 本 , 在东西方影响较大 。 有美国拉特兰佛蒙特查尔斯 E .塔特尔公 司重印本(1959) 、 日本东京塔特尔重印本( 1959) 。 美国塔特尔公 司重印本增加罗伊 · 安德鲁 · 米勒 (R oy A nd re w M ill er) 所作《 导 言》一篇。 西方评论界一般认为米勒的《 导言》对读者很有帮助 , 但 认为泰勒的译文不确切以至错误的地方较多 , 且原文中的诗多半 被删去了 , 不能使读者顺利地全面地理解原文 。 À 张慧文 (C heu ng Yi k 一m a n) 译 《 三国演义精 华》 ( R o m an ce o r t h e T h re e K i n g d o ms ) , 一9 72 年由香港文心 出版 社 出 版 。 这 是 《三国演义 》第 43 一50 回 (赤壁之战) 的英译本. 译文较忠实于原 一 万2 一 作。 ¼ 莫斯 · 罗伯茨 (M os “ R o be rt s) 译 《三国: 中国的壮丽戏剧》 ( T h r e e K i n g d o m s : e h in a ’5 E p i e D r a m a ) , 1 9 7 6 年由纽约梅休因书 局出版 。 这是一个最新的选译本 . 文字是根据北京人民文学出版 社 1972 年版 《三国演义》 整理本选译的 。 全书共选译了原 书 120 回中的 46 回 , 即:第 1 回 、 第 20 一29 回 、 第 34 一44 回 、 第 46 一52 回 、第 60 回 、第 63 回 、 第 65 回 、 第 73we 78 回 、 第 80 一81 回 、 第 83 一85 回 、 第 95 回 、 第 103 一104 回 。 因选译文对原文还有所节 略 , 故此选译本的全部译文约当原书全文的四分之一 。 译本中附 有地图四幅和普林斯顿大学所藏清初刻本的插图四十四幅。 此译本的译者莫斯 · 罗伯茨是中国哲学与语言学研 究 专 家 , 曾获哥伦比亚大学哲学博士学位 , 现任纽约大学中文系教授 。 他 为译本所写的了 导言》 , 对《三国演义》 的时代背景 、 作者情况 、 思想 内容 、 艺术成就 , 分别作了介绍和评论 , 并引用了爱德加 · 斯诺在 《西行漫记》 中所的毛泽东主席关于 《 三国演义》 的一段话(见 《西行漫记 》 1 9 3 7 年版 127 页)。 莫斯 · 罗伯茨认为: 《三国演义》 成书早在六个世纪之前 , 其中的人物和故事之所以一直在中国人 民中间流传不衰 , 就因为这些人物和故事所表现的精神与中国的 传统文化是密不可分的。 如果说莎士比亚是把英国的编年史编成 了戏剧 , 那么 , 罗贯中则是把流传于中国几个世纪之久的许多故事 组织成了一部高超的 、 包罗万象的演义小说 。 罗伯茨在《导言》 中 还说明:译本的选译原则是突出小说的重点 , 尽量把小说的精彩部 分介绍给西方的读者 。 西方评论界一般认为 , 罗伯茨这个选译本是易于阅读的较好 的译本 。 《三国演义》 的英译文除上述者外 , 1 8 34 年 由中国澳门东印度 公司出版的达庇时 (J .F. D av is 179 5一189 0) 译 注的 《 汉文 诗 解 》 , 收有 《三国演义》 中的咏史诗若午 首 , 这些诗的原文是从 《皇家亚洲学报》 转录的(原书未见)。 1 8 9 8 年美国芝加哥 T he O pen C ou rt 出版公司出版的《中国小说》 一书 , 也收有乔治 T .坎德林 (G. T . c ad h n) 翻译和注释的 《三国演义》中 的诗一首(原书未见)。 又 , 1 8 69 年伦敦兰金公司出版的由亚历山 大 (G · G · A l e x a n d e r ) 编译的《貂蝉 》 仃eao u一s h i n , a D r a m a fr o m th e C h i n e se , i n F i v e A e t s ) , 是适合欧洲人欣赏习惯的:三国演义》 中有关貂蝉故事的五幕剧本 。 1 9 3 7 年北京魏智出版社出版的 、 由 阿林顿 (L.C .A rlingt on) 和艾克顿 (H arold A eton) 编译的 《戏剧 精华》 (Fa m au s C h i ne se Pl ay s) , 收有根据三国故事改编的京剧五 种:《击鼓骂曹》 、 《捉放曹》 、 《群英会》、 《黄鹤楼》 、 《貂蝉》 ( 京剧名 为《凤仪亨>>) 。 译文中并附有京剧剧照三幅。 三 、 法译文 1. 片段译文 ¹ 斯塔尼斯拉斯 · 朱 利安 (Stani slas, J u l i e n , 1 7 9 7 一1873 , 汉 名儒莲)译<<董卓之死》 (场 M ort de T ongteho), 收入 1834 年巴黎 穆塔迪埃出版社出版的朱利安译 《赵氏孤儿》 (T c h ao 一 C hi · K o u 一ul ou l’ o r p h e l i n d e l a C hi n a ) 一书。 内容为 《三国演义》 第 三至第九 回故事的节译 (文前有译序)。 此译文 1859 年收人巴黎 邦 雅 曼 · 迪普拉书局出版的 、 由朱利安 编 译 的 《 印度与中国离言故事集》 f 玩5 A vad应n as ) 中国部分 ; 1860 年又收人巴黎 L.哈歇特公 司 出 版的 、 朱利安译著的《中国小说 》 (N o u v e ll eS C h in o ise s ) 一书(朱利 安英译本《 赵氏孤儿》书中包括剧本 、 诗歌 、 小说三部分译文 , 此 即 小说部分之单行本)o 沟巴赞(A nto ine p ierre L o uis B azin , I日译 “ 拔残 ”) 译 《 黄巾起 一 万4 义》 ( R ‘v o lte d es B o n n ets ja u n e s) , 收人 1853 年巴黎菲尔曼· 迪多· 弗雷尔斯出版社出版的、 由巴赞编译的《 现代中国》(C h i rle M od er ne ) 一书 。 内容为《三国演义》第一回的节译。 À 法国学者德 · 比西 (D e B us sy )转译佐托利编著的拉丁文本 《 中国文学教程 》 第一卷之法文版 , 1 8 91 年在上海徐家汇 (zi ka w ei) 出版 。书 中包括《三国演义》十二回的译文(详见前)。 、_ 妇里昂 · 维格 (Le o W iege r) 编著的 《中 国 宗 教 与 哲 学 史》 ( H i s t o i r e d e s e r o y a n e e s r e l i g ie u s e s e t d e s o P i n i o n s ) , 1 9 2 2 年由河北 献县 出版社出版。 书中第 77 课选译了 《 三国演义》 涉及星象 、 法 术 .哲理与宗教的五段文字 , 包括“ 左慈掷杯戏曹操 ” 、 “五丈原诸葛 攘星刀等 。 维格为法国传教士 , 在中国传教三十年 。 《中国宗教 与 哲 学 史》 是他应巴黎天主教学会约请而编著的教科书 , 此书 曾由沃纳转 译为英文(见前)。 回徐仲年节译的《三国演义》第四回“废汉帝陈留践位 , 谋董贼 孟德献刀刀 、第四十一回“ 刘玄德携民渡江 , 赵子龙单骑救主.’, 、 第四 十二回“张翼德大闹长板桥 , 刘豫州败走汉津口刀 , 收人徐仲年编著 《中国诗文选 》 (A n th o l铭ie de la Litt6rat一:re C h in o is e ) 一书。 此 书 1932 年由巴黎德拉格拉夫书局出版。 ¾ 皮埃尔 · 道丹 (P ie rr e D all di n) 译《 三国演义》 第六回 “焚金 阔董卓行凶 , 匿玉玺孙坚背约” , 收入译者编著《支那—安南印章学》 (s i g i ll o g r a p h i e s i n o 一nnam ite ) 一 书。 此书 1937 年 由西贡联合 印刷所出版 。 道丹是法国汉学家 , 还是‘聊斋志异 》法译本的译者 。 ¹ 阿尔夫 · 于布雷克特 (A 晒Hub ree ht )译《三勇士结义 》 (Le S e r m e n t d e s T r o iS B ra v e s ) , 载 1942 年北 京 出版 的 《法文研究 》 E t、:d e s F r a n ‘a ises) 第 3卷第 6 号。 内容即 《 三国演义》 第一回的 一 砧 一 选译 , 为法汉文对照版。 2 . 译本 ¹ 泰奥多尔 · 帕维 (T h6odore pavie) 译 《三 国 演 义》 ( S a n - K o u 6 t c h y . I la n K o u r o u n ·i 巧th乙: h isto ire d es tro is ro ya u m e s) , 巴黎 B.迪普拉书局 18 45 年出版第一卷 , 1 8 51 年出版第二卷。 第 二卷译至《三国演义 》第四十四回为止。 译文是原文的全译 , 但全 书未完成 。 º 西贡文学院教授严全 (N gh ien T oa n) 与远东法文学院哲学 教授路易 · 里克 (L ouis R ieaud) 合译的 《 三国》 ( L e s T r o is R o y a - u m es ) ( 四卷本) , 经法国东方语言学院核定 , 辑入印度支那研究学 会学报编辑的“小说卷” , 并列入“联合国代表著作集:中国部分” , 1 % 0 一 1978 (?) 年由西贡印度支那研究学会出版。 全书译至 《三 国演义》 第六十回为止(每卷十五回夕, 译文较忠实于原作。 书 中 有详细的译注 , 并附清初木刻插图多幅 。 书前有严全 《序言》 及 巴黎第三大学中国语文系主任教授罗伯特 · 鲁尔曼(R obe rt R uh - lm an n , 汉名于儒伯)《导言》 。 《导言》介绍了 《 三国演义 》的成书过 程和版本 情况 , 并评述了西方各种译本 , 对读者很有帮助。 四 、 位译文 1. 片段译丈 ¹ 威廉 · 格鲁贝 (W ilhelm G rube 1816一一18 8 4 ) 译 《三国演义》 的片段文字 , 载《北京东方学会杂志》 (J P O s) l吕94 年第 4 期. 题 作《祭祀死人的仪礼》。 内容为选译第 91 回 “ 祭沪水汉相班师夕, 的 段落。 1 9 0 9 年莱比锡阿麦朗格斯出版社出版的威 廉 · 格 鲁 贝编 著 一 万6 一 的 《 中国文学史 》 ( G e s e h i e h t e d e r C h i n e s i s c h e n L i t t e r a t u r ) 一书 , 还收有《 三国演义》前九回的摘译文 。 , 莱奥 · 格赖纳 (Le o Gr ei ne r) 选译的五段《 三国演义 》的文 字 , 分别题为 《 水军头领的计谋 》 ( D i e L i s t A d m ir a l s , 即第 45 回 ,’群英会蒋干中计”部分) 、 《关英雄》 (D e r H o ld K u a n , 即第 75 回 ,’关云长刮骨疗毒,, 部分) 、 《复仇者》 ( D e r R 盛e h er , 即第 65 回 “ 左 慈掷杯戏曹操 刀部分) 、 << 黄鹤楼>> (D er gelbe storchenschloss, 即第 45 回 “ 三江口曹操折兵”部分 。 按:译文误题) 、 《 围绕美女貂蝉的 斗争》(D e r K a m p f u m d ie s e h 6 n e T ia o T s ie n , 即第 8 回“ 王司徒巧 使连环计”部分) , 均收入格赖纳编译的《中国的前夕》 (C h i ne sis ch e A be n d e) 一书。 此书 19 13 年 由柏林 E 赖斯出版社出版 。 ¹ 汉斯 · 鲁德斯贝格 (H . R ude lsber ger ) 译 《专权的董卓与美 女貂蝉的故事 》 (D ie G e s e h ic h te v o m T y r a n n e n Tu n g 一h o u n d d er sch 。脚 T盛n ze rin T ia o一h a n ), 载鲁德斯 贝格 编 译 的 《中国小说 》 ( C h i n es i se h e N o v e ll e n) 一书的第一卷 。 此书 1914 年由莱 比 锡 岛 社出版(共 2 卷)o 因尉礼贤 (R . w ilhe lm ) 根据 《三国演义》 中关羽故事编译的 《战神》 ( D e r K r ie s G o tt) , 收人尉礼贤编著的 《中国民l’ed 故事集》 ( C h i n e s i s c h v o l k s m a r c h e n ) 一书。 此书由耶纳 · 迪德里希 出 版 社 出版 , 有 19 14 、 1 9 1 9 、 1 9 2 1 年各版。 尉礼贤此书 曾由 F .H .马顿斯转译为英文 , 书名改为《中国神 话故事集》‘见前) 。 ½ 巴齐尔 · M · 阿列克西耶夫 (B as ll M . Al ex 白ev ) 选译的《中 国历史上的英雄人物 》 ( D e r S e h a u s p i e l e r a l s H e l d i n d e r G e s o h ic h t e C ni n as ) , 载《亚洲要闻》 (A M ) 1 93 4 一35. 年版第十期 , 其中有《 三国 演 义》的译文 , 原刊未见。 ¾ 伊姆加德 · 格林 (I r哪ardGr imm)译 《汉一凯撒宫殿的混乱》 一 李7 一 。, f d e r H a n 一 K a i s e r) , 载 《中国学》 ( S i n ica ) 杂志 193 8 年版 13 卷 , 内容为《三国演义》第二回 、 第三回十常侍之乱及 萤卓专权的故事。 又 , 格林译《脱离危险》 ( R e t t u n g a u : uer N o t ) , 载 《中国学》 1 9 3 9 年版第 14 卷 , 内容为《三国演义》第四十一回 、 第 四十二回“赵子龙单骑救主 ”的故事 , 译文并附擂图两幅 厂该卷 28 页 )。 又 , 格林译《曹操 出逃》 (Ts 血 T sau’5 F l u c h t ) 载《中国学》 t 9 3 9 年版第 14 卷 , 内容为《三国演义》第四回 、 第五回曹操刺董卓和杀 吕伯奢一家的故事 , 译文中并附插图两幅(该卷 10 5 页)。 ¹ 德国汉学家和翻译家弗郎茨 · 库恩 (Fr anz K uh n) 译 《独夫 董卓之死》 ( D a s E nd e d e s T y r an n e n D u n g D s e h o ) , 载 《中国学 》 1 93 8 年版第 13 卷 , 内容为《 三国演义》第八回 、 第九回“连环计刀的 故事 。 又译 《 访求卧龙》 ( B e s u e h b e i m s c h l a fe n d e n o r a e h e n ) , 载 《中国学》 1 9 3 9 年版第 14 卷 , 内容为《三国演义》第三十七回 、 第三 + 八回“三顾茅庐刀的故事 。 又译 《跃溪》 (D e r s p r u n g i n 血n w i- ld ba ch ), 载《中国学》 1 9 39 年版第 14 卷 , 内容为《三国演义》第三十 四 回 “蔡夫人隔屏听密语 , 刘皇叔跃马过檀溪 ,, 的故事。 又译《 王位 被迫迁徒 》 (E in T h ro n m u s s W a n d e r n ) , 载 《 中国学》 1 9 3 9 年版第 14 卷 , 内容为《三国演义》第十三回“李催郭祀大交兵 , 杨奉萤承双 救驾刀及第十四回 “ 曹孟德移驾幸许都 , 的故事。 又译《貂蝉》 (c i- k a d e汀iao Tsehan), 收人 1940 年柏林斯坦尼格出版社出版的库恩 译著的 《十三层佛牙塔》 (D i e d r e i动nstoekige Pa gode)一书 , 是 《三国演义》前九回故事的选译。 2 . 译 本 弗郎茨 · 库恩译 《三国志: 中国小说》 (Di e d rei R ei ch e: sa n k w o ts c hi ) , 1 9 40 年由柏林 G .基彭霍伊尔出版社出版 。 全书共分 二十章 , 内容是《三国演义》的前三十八 回 , 即自“宴桃园豪杰三结 一 js 一 义”起 , 至“定三分隆中决策刀止。 书中附有旧木版插图 24 幅 , 这些 插图是穆勒 (F .W .K . M 山le r) 教授 1909 年在保定府获得的 , 现藏 柏林民族学国立博物馆。 此译本扉页有“ 三国志”三个汉字 , 灰色封面上印红色剪纸关 羽 图像 , 装瑛十分精美。 除 1940 年版 卷本外 , 还有仿西方古代 书籍装瑛的魏玛 1951 年版一卷本及 19 分 年版二卷本 各版书后 均附库恩跋文 , 介绍小说的作者 、 人物塑造及其对后世钓影响。 五 、 街译本 荷兰文译本 《三国演义》 是 由库恩德译本转译的 , 题名《三国 志:中国故事》 ( D e ee d i n d e Pe r z i k g a a r d e : o f, H oe een Sand a len- m aker het t o t K eize r b ra cht) , 译者为哥罗内 (C .C .S. C ro:le), 1 9 4 3 年由乌德勒支 A. W . 波罗纳出版社出版 , 亦附插图 。 六 、 俄译本 俄译本 《三国演义》 , 由巴拿休克(B. A .n ajla co K)翻 译并注释 , 题名《三国》( T p o e 从a p e T B“e ) , 为 120 回全译本 , 1 9 5 4 年由莫斯科文 学出版社出版 , 共二卷 、 书中附有三国地图 、 职官表 、 插图 16 幅 、 出 版序言及科洛克洛夫 (B .C .K o J’I oK o J’I o B 汉名郭路特)论文 。 此译本装帧精美 , 译文确 切 , 注释颇便于读者理解小说的内 容 。 出版序言及科洛克洛夫论 文对 《三国演义》 的创作经过 、 版本 流传 、 人物描写 、 艺术成就以及对后来文学的影响等 , 都作了比较 详细的介绍 。 出版序言提到这个译本是第一次将《三国演义》全译 为俄文 , 并说:.’<< 三国演义》 在表现着中国人民艺术夭才的许多长 篇小说之中占有卓越的地位 , 它是最普及的作品之一 , 不论成年人 或刚刚有阅读能力的少年 , 都怀有极大的兴趣阅读它 。 小说写的 是公元三世纪魏 、 蜀、 吴三国鼎立与相互斗争的故事 , 这些故事家 喻户晓 , 有许多故事在民间说唱并被搬上戏剧午台 , 不论识字与不 识字的人都津津乐道 , 因而它可说是一部真正的具有丰富人民性 的杰作。刀 七 、 浪译本 波兰文译本 《三国志》 ( D zi ej e T r zec h Kr 6l es tW ) , 由塔杜什 · 兹比科斯基 (T adeusz 之bikow sk i) 翻译 , 1 9 7 2 年由华沙支泰尔尼科 出版社出版 。 这是一个选译本 , 全书分三十章 , 内容自小说开始至 第 104 回 “陨大星汉承相归天刀 止 。 书中附有译者序言和旧版木 刻插图 。 序言对 《三国演义》 和其它中国古典小说名著作了概括 介绍 。 J 、、 越译本 1. 洪越 (H 6ng vi 6t) 翻译的越南文译本 、一三国志演义》 , 1 9 49 年由河内福志出版社出版 , 为 12 0 回全译本 , 有四卷本和三卷本 两种 。 2 . 潘继炳 (Ph an k色 Bi nh ) 翻译 、 裴纪校订的 《三国志演义》 , 为 120 回选译本 , 共三卷 , 1 9 59 年由河内普通出版社出版 。 九 、 翻译本 1. 朴泰源翻译的 《三国演义》 , 1 9 59 年由朝鲜国立文学艺术 出版社出版 , 共 6 册 , 为 120 回全译本。 一 do 一 金东城翻译的 《三国志》 , 1 9 60 年由南朝鲜乙酉文化社出 版 , 共 5 册 , 亦为 120 回全译本 。 金东城是南朝 鲜 汉 学 家 和 翻 译家 。 十、 B 译本 1. 《通俗三国志 》 , 湖南文山译 。 共分五十卷 , 日本元禄 2一5 年(1689一92)刊行(吉田三郎兵卫版) , 为《三国演义》第一个 日文 全译本。 据 日本 《群书备考》 引儒者田中珊 《大观随笔 》云:此译本先由 天龙寺僧义辙翻译 , 但义辙译到全书的一半就去世了 , 义辙的弟弟 月堂继续译完全书。 又据石崎又造等 日本学者考证 , 湖南文山即 月堂的笔名 。 湖南文山的译文忠实古朴 , 在 日本影响很大 。 在明 治—大正时期 , 湖南文山的译本有同益 出版社本 、 帝国文库本 、共同出版社本 、早大出版部廿一史本 、 有朋堂文库本等 。 2 . 《绘本三国志》 , 葛饰北斋绘图 。 夭保 7一12 年(1836一41) 出版 。 据铃木重三考证 , 此绘本的绘图实为葛饰北斋弟子葛饰载斗 的作品 。 铃木重三的考证文字 载 昭 和 38 年(1963) 10 月 出版 的 《 图书》杂志 。 3. 《三国志物语》 , 伊藤银月编译 。 明治 44 年(1911) 日高有伦 堂 出版 。 4 . 《通俗三国志》 , 三浦理编译。 1 9 14 年东京有朋堂书 店 再 版本分上 、中 、下三卷 , 初版本不详 。 5 . 《通俗三国志》 , 幸田露伴译。 1 9 27 年东京 日本文光 丛 书 刊行会出版 , 为二卷本 。 6 . 《三国志》 , 早稻田大学出版部译 。 1 9 29 年早稻田大 学 出 一 61 一 版部出版。 分上 、 下两册 , 列为“物语支那史大系, 第 4 、 5 卷。 7. 《三国志物语》 , 村上知行编译 , 水谷青插图。 1 9 39 一41 年 由东京中央公论社出版 , 共三卷三册 。 全书将《三国演义》 1 20 回 的内容由“黄巾之乱刀至“三国统一刀编译为 344 节 , 书前有译者昭 和 14 年( 1939)序。 8 . 《三国志 》 , 吉川英治译 。 1 9 30 年东京大日本雄辩会讲谈 社出版.由矢野知道人插图 , 共十二卷十二册。 此书译至《三国演义》第九十回“七擒孟获 ,, 为止 , 自第一卷至 第十二卷各有标题 , 依次为:桃园卷 、 群星卷 、草莽卷 、 大江卷 、 臣道 卷、 孔明卷 、 新野卷 、 赤壁卷 、望蜀卷 、 三立卷 、 麦城卷 、 图南卷 。 译者在书前“序言刀中说:“ 余少年时代即耽读 《三国演义》 , 一 读再读 , 百读不厌 。洲 《三国演义 》结构之宏伟与人物活动地域舞台 之广大 , 世界古典小说均无与伦比 。 其登场人物数以千百计。 其 描写笔调或华丽豪壮 , 或哀婉凄切 , 或悲债慷概 , 或幽默夸张 , 读来 令人趣味横生 , 不禁拍案三叹 , , 9 . 《三国志》 , 小川环树与金田纯一郎合译 。 1 9 5 3 一73 年由岩 波书店出版 , 共十册。 此为 《三国演义》 1 20 回全译本 , 每册译 12 回 , 1 一5册由小川环树译 , 6 一10 册由小川环树与 金 田 纯一 郎 合译 。 小川环树翻译此书前后达 24 年之久 。 他在书前“序言刀中说 , 此译本译文依据上海亚东图书馆 19 22 年出版的标点本 , 并参照 了 毛宗岗第一才子书本及 1929 年上海商务印书馆影印的明刊本 , 力 求避免误译。 他在第十册之末所写“ 后记刀中还说 , 湖南文山的译 文很富有魅力 , 因而他的新译文尽量加以吸取 。 1 0 . 《三国志演义》 , 立间祥介译 , 奥野信太郎、 小野忍 、 增田 涉 、 松枝茂夫 、 食石武四郎监修 , 为 120 回全译本 。 1 9 5 8 年平凡社 出版 , 共两卷(每卷译 60 回 ) , 由原弘装帧 , 列入“ 中国古典文学 一 62 一 全集气 此译本是根据 1955 年北京作家出版社整理本翻译的 , 译文参 考了湖南文山的著名 旧译本及小川环树的新译本 。 书中插图采 自 日本内阁文库藏明万历 19 年( 159 1)刻本《新刻校正古本大字音释 三国志通俗演义》 。 1 1 . 《三国志 · 水浒传 · 聊斋志异 》r 东洋编 l且夕, 伊藤贵磨编 译 。 1 9 60 年讲谈社出版 一册 , 附甲岛下晃湖所绘彩色擂图 。 此为 三书合译的儿童读本 , 列人“ 少年少女世界文学全集刀第 43 卷 , 其 中《三国志 》的译文共分 43 节 , 内容是《三国演义》 第 1一103 回的 选译 。 12 . 《定本三国志》 , 柴田天马译 。 修道社 出版 , 共 10 卷 10 册 , 为 12 0 回全译本 。 此译本比较注重原书诗词歌赋的翻译 。 1 3 . 《三国志》 , 丹羽华兵与守屋洋合译 , 田代三善擂图。 1 9 78 年由含 元 弓书房出版 , 分上下两册 。 这是适合中学生以上文化水 平读者阅读的《三国演义》第 l一 103 回的选译本 , 列人 “少年少女 读物 · 中国古典文学” 9 、 1 0 。 上册附有丹羽华兵撰“序言 ,, , 下册 附有守屋洋撰《三国志与三国演义》 , 二文对《 三国演义》的思想性 与艺术性作了通俗的介绍。 这两位译者都是 日本中年汉学家 。 1 4 , 《三国志 》 , 松枝茂夫译 , 立间祥介监修 。 1 9 79 年由东京 德间书店 出版 , 共五册 , 为 120 回全译本 , 附有插图 。 1 5 . 《三国志 》 , 小川环树与武部利男合译 , 太田大 八 擂 图 。 1 98 0 年由岩波书店 出版上册 , 列为 “岩波少年文库 ,, 3 1 0 1 。 此译本 为《三国演义》的选译本 , 分上 、 中、 下三册 , 现 尚未出全 。 上册译文 共有 20 章 , 内容为《 三国演义》 1 一38 回(即“桃园三结义刀至“ 三顾 茅庐勺的选译 。 小川环树在译本序言中说:“昭 和 38 年 (1963) 10 月起 , 我在 《 图书》 杂志连续发表了题为《少年三国志 》的《三国演 义》前 60 回的译文 , 昭和 40 年(1965) 11 月起又发表 了 20 多回译 一 分 一 文 , 受到读者好评 , 因而岩波书店约我编这个选译本。 这个选译本
/
本文档为【_三国演义_在国外】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索